Метод Александра Письменного

+2 Урок «Оревуар»

оревуар

Мы рассмотрели в первом уроке, как здороваются французы, а теперь посмотрим, как они прощаются. По моим предварительным опросам я сделал вывод, что наше заглавное слово оревуар многие русские хорошо знают, так же, как, например, итальянское ciao [чао], или английское goodbye [гудбай], поэтому всегда легче работать со словом, значение которого ты хорошо понимаешь.
 

Из чего состоит прощание au revoir[орёовуарх] – до свидания? Прежде всего, мы видим, что оно состоит, как и наше до свидания из двух частей: au [o] – это предлог à [а] – до, который соединился (слился) с артиклем le [лёо]. Короче говоря, à + le = au. Поэтому эту пару гласных в этом случае так и называют — слитный артикль, о нём мы подробнее будем говорить в следующих уроках. Здесь только хочется сказать, что французы всё делают для того, чтобы их язык был удобным для произношения, и слитный артикль au [o] яркое тому подтверждение: ведь неудобно было бы говорить à le revoir [а лёо рёовоурх], как и в русском языке неудобно говорить в дворе, поэтому мы тоже придумали добавлять фонетическую о, чтобы удобнее было сказать: во дворе.

Вторая часть прощания revoir [рёовуарх] состоит из глагола voir [вуарх] – видеть (подробнее о нём смК видео) и приставки re- [рёо], которая часто указывает на повторное действие глагола, к которому она приставлена, как и в русском языке ревизия, например. Ведь ревизия приходит, чтобы ещё и ещё раз всё увидеть. О ревизии смК ревизия.

В нашем прощании аu revoir [орёовуарх] глагол revoir [рёовуарх], который можно перевести как увидеться заново, превратился в существительное повторное свидание, так как перед ним был поставлен артикль. А артикли, о них мы тоже будем говорить позднее, ставятся перед существительными, а иногда переводят в разряд существительных и другие части речи, как, например, в нашем случае – глагол стал существительным.

В прощании au revoir [орёовуарх] мы опять видим пары, то есть спаренные гласные. В первом случае — это уже нам известный слитный артикль au [o], который состоит из буквы a [а] и буквы uу], формирующих пару au, которая даёт звук [о]. Во втором случае — это спаренные гласные о [о] и i [и] (вспомните первый урок слово soir – вечер), которые как пара дают звук [уа]. Пронаблюдайте: au revoir [орёовуарх].

В русском языке функции артикля выполняют суффиксы и окончания. Не удивляйтесь, если в ваших первых попытках общения на французском языке, вы будете забывать про артикли, которых нет в русском. Но это и не мудрено, к тому же род имён существительных во французском и русском языках иногда не совпадает. Но и не вилка беда поначалу.

Хочу привести здесь старый анекдот про дагестанского поэта и писателя Расула Гамзатова, который в буфете Союза писателей попросил: «Дайте мне один кофе». Все, рядом стоящие писатели, удивились, так как знают, что многие даже русские ошибаются, считая слово кофе среднего, а не мужского рода. Но когда Расул добавил: «…и один булка», все заулыбались…

Моя главная задача в первых уроках научить вас читать, но параллельно, не очень вас напрягая, также хочется понемногу наполнять ваш французский словарный запас. Вот, например, если к хорошо вам теперь знакомому глаголу voir [вуарх] – видеть, добавить букву а [а], то получится абсолютно новый глагол avoir [авуарх] – иметь, на мой взгляд, самый употребляемый французский глагол. А если уже к глаголу avoir добавить букву s [эс], то получится ещё один новый для вас глагол savoir [савуарх] – знать.

Ещё раз обратите внимание на пару oi, которая произноситься [уа], и на звуковую подсказку конечной русской буквы р, наверху которой вы видите букву х [ха]. Это тоже подсказка – пробуйте произносить р и х одновременно. Русский звук [х] поможет вам избавиться от «рычания» буквы р в конце слова. Повторяйте за мной: [вуарх], [суарх]. Непривычное занятие, не правда ли!? Но после этих упражнений у вас появится «французское» произношение русской буквы р в конце слова. Что касается звука [р] в начале и середине слова, то там можно немножко и «порычать». Если перевести дословно au revoir [орёовуарх] – то получится: до повторного свидания, так как приставка re- [рёо], напомню ещё раз, часто указывает на повторное действие.

Напомню также вам о том, что ударение во французском языке всегда на последнем слоге, и это гораздо удобней, чем в английском. Тот, кто знает или учил английский, должен это оценить больше, чем кто бы то ни было. Пронаблюдайте: bonjour [бонжурх], au revoir [орёовуарх].

Прежде чем переходить к изучению следующей 'семёрки' французского алфавита, напомню первую серию: a b c d e f g

А теперь перед вами следующие семь букв: h i j k l m n

Hh называется [аш], но никогда не произносится. Она входит в буквосочетания ch, которое даёт звук [ш] и в ph, которое даёт звук [ф]. Подробнее о ней вы узнаете в следующих уроках.

Ii даёт звук [и] и называется также как и наша буква 'и'.

Jj даёт звук [ж] и называется [жи]. Теперь вы знаете две буквы, которые могут давать звук [ж], это g [жэы] и j [жи].

Kk даёт звук [к] и называется как и русская буква ‘к’ [ка].

Ll даёт звук [л] и называется как и наша ‘л’ [эл], только произносится гораздо мягче [эль].

Mm даёт звук [м] и называется как и наша ‘м’ [эм].

Nn даёт звук [н] и называется как и наша ‘н’ [эн].

Как и в русском языке, во Франции есть также и другие слова и выражения, при помощи которых можно попрощаться. Например: до скорого, покаà bientôt [абйэнто], à la prochaine [аляпрошэн] — здесь сокращение от «à la prochaine fois [фуа] », если перевести дословно «до следующего раза», à plus [аплюус] – здесь сокращение от « au plus tard » [оплюутарх], что можно перевести как «увидимся попозже» // приветsalut [салюу] // до новой встречиau plaisir [оплэызирх] — здесь сокращение от « au plaisir de revoir », если перевести дословно «до удовольствия снова увидится» — здесь мы видим уже знакомый нам глагол revoir [рёовуарх].

Подведём итоги.

Что вам удалось сразу запомнить из моего второго урока? (Напишите мне в комментариях на моём блоге.)

Что вы лучше запомнили после второго прослушивания? (Ответьте в комментариях.)

Что, на ваш взгляд, совсем не запоминается? (Ответьте в комментариях.)

Вопросы:

Могли бы вы сегодня самостоятельно перевести на русский язык фразу, услышав её при расставании с кем-то во Франции: à la prochaine fois!

Какие две французские буквы дают звук [ж]?

Какой звук даёт пара гласных a [a] и uу]?

Какая буква никогда не читается во французском языке?

На какой слог падает ударение во французском языке?

Какую хитрость вы знаете, чтобы при помощи глагола voir [вуарх] – видеть, запомнить ещё два французских глагола?

Какую функцию в звуковой подсказке выполняет маленькая буква х [ха] над буквой р [эр]?

Какая буква во французском алфавите идёт после буквы i?

Ответы:

Фраза à la prochaine fois! переводится как: «до скорого», а если перевести дословно — «до следующего раза».

Это g [жэы] и j [жи].

Буквы a [a] и uу] в паре дают звук [о].

Это буква Hh [аш]. Она лишь входит в буквосочетания ch, которое даёт звук [ш] и в ph, которое даёт звук [ф].

Ударение во французском языке всегда на последнем слоге.

Если к глаголу voir [вуарх] – видеть, добавить букву а [а], то получится абсолютно новый глагол avoir [авуарх] – иметь. А если уже к глаголу avoir добавить букву s [эыс], то получится глагол savoir [савуарх] – знать.

Русский звук [х] поможет нам избавиться от «рычания» буквы р в конце слова. Нужно пытаться произносить р и х одновременно.

После буквы i [и] идёт буква j [жи]. Обратите внимание, что у обеих есть точечки сверху.

В этом уроке мы рассмотрели, как прощаются французы. В следующем уроке мы узнаем, как они благодарят и просят прощения, и слова merci [мэрси] и pardon [пардон] нам в этом помогут.

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить