Метод Александра Письменного

компания 7-22

компаньон / аккомпанировать / аккомпанемент / пастель / пастила / панированный

ARCOTEL_Camino_Stuttgart_Eventlocation_3

Будьте внимательны и не путайте campagne – кампания и compagne – компания. Здесь коротко могу сказать, что слово кампания имеет латинский корень campus ровный участок. От этого корня произошёл глагол camper – располагать лагерем (на ровном участке). Отсюда родился военный термин поход, кампания faire campagne — участвовать в походе, быть на войне. Потом этим словом также стали называть сам факт или период какой-либо работы: campagne agricole — сезон сельхозработ / campagne électorale — избирательная кампания и т. д. Подробнее о слове campagne смК Шампанское.

Как видите, многие значения слова campagne в наших языках совпадают. Это такие, как военная кампания, пропагандистская кампания, сезонная кампания. Не совпадают только поле, равнина и сельская местность, деревня.

Во втором случае слово компания происходит от латинского корня panisхлеб и собирательного префикса (приставки) con- указывающего на совместное действие (которая перед согласными b и p переходит в com- , как в нашем случае). Если перевести буквально, то компания – это люди, которые вместе едят хлеб. У нас говорят однокашники, если вы помните такое слово, то есть те, которые едят одну и ту же 'кашу'. Поэтому компанией мы и называем группу лиц, которая вместе проводит время (обычно развлекаясь), а также объединение предпринимателей (которые также совместно питаются одним и тем же «хлебом»). Уж они точно не похожи по значению слова на сельскую местность и военный поход.

Мы часто говорим в компании, за компанию, для компании. Для нас компания – это общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем-либо объединённых. Дружная, весёлая компания. Тёплая компания. Собраться компанией близких друзей. Гулять целой компанией. Составьте мне компанию! Водить компанию с кем-либо (иметь с кем-либо знакомство, дружбу, проводить с кем-либо время). Поддержать компанию (не отказаться от участия в чём-либо, задуманном какой-либо группой лиц).

Кроме этого под словом компания мы ещё понимаем: торговое или промышленное предприятие, создаваемое обычно группой предпринимателей. Акционерная компания. Экспортная компания. Нефтяная компания. А также общее обозначение участников такого объединения, присоединяемое к имени официального главы фирмы (на письме сокращённо К).

Так как главная составляющая нашего заглавного слова это существительное painхлеб, с него и начнём. Французское слово pain берёт своё начало от латинского panis, которое ещё раньше называлось pasnis — хлеб. Предполагают, что само слово pasnis произошло от глагола pascere – который в устном языке имел значение кормить.

Во французском языке от латинского panis — хлеб родились четыре основы: pain / -pagn- / -pan- / past- .

pain:

pain [пэн] — хлеб un pain — хлебец, формовой хлеб, каравай / pain de son — хлеб с отрубями / petit pain — хлебец, булочка (50 г) / pain complet — цельнозерновой (белково-отрубной) хлеб / pain noir — чёрный хлеб / pain rassis — чёрствый хлеб / pain de boulangerie — покупной хлеб / pain de ménage — домашний хлеб / pain riche, pain de campagne — сельский, развесной хлеб / pain d'épice — коврижка, пряник / pain aux raisins — хлеб с изюмом / pain français — французский хлеб (продолговатой формы) pain sec — сухой хлеб (без масла и т. п.) / кусок, брусок pain de savon — кусок, брусок мыла / pain de beurre — брусок масла / pain de sucre — голова сахару; сахарная голова / лепёшка / пластическая глина / слиток, крица; чушка (металла) / в разговорном языке пощёчина, оплеуха; затрещина coller un pain — влепить затрещину.

copain [копэн] – в разговорном языке однокашник; близкий товарищ, приятель, свой человек; дружок copain de bureau — приятель по работе / ce n'est qu'un copain — это всего лишь знакомый / un bon copain — хороший парень / petits copains — дружки-приятели / être copain avec quelqu'un — быть в хороших отношениях с кем-либо / les copains — ребята / comme les copains — по-простому, как все другие. Слово произошло как калька от готического gahlaiba, где ga означает 'вместе' и hlaiba [хлэба] – хлеб. Так называли римских солдат, которые делили между собой суточный рацион хлеба. Нетрудно догадаться, откуда пошло русское слово хлебЕсли переиначить наше слово однокашник в 'однохлебник', то это и будет буквальный перевод французского слова copain. А ниже вы увидите его форму женского рода:

copine [копин] – в разговорном языке однокашница; приятельница, подруга.

 

-pagn- :

compagnon [конпаньон] – в XI веке так называли того, кто сопровождал кого-то. В XVIII веке так стали называть строительного рабочего: companionem. В наши дни: спутник compagnon de voyage — спутник, попутчик / bon compagnon de voyage fait les lieues courtes — хороший попутчик — половина пути / товарищ; соратник; собрат compagnon d'études — соученик / compagnon de table — сотрапезник / compagnon d'infortune — товарищ по несчастью / bon compagnon — бонвиван; весельчак, весёлый малый / c'est un hardi compagnon — это удалая голова, смельчак / traiter de pair à compagnon — обращаться как с равным / vivre de pair à compagnon — жить на равных / un joyeux compagnon — весельчак / compagnon par le cœur — друг, наперсник / коммерческий термин компаньон (член торговой или промышленной компании, а также тот, кто составляет компанию кому-либо, вместе с кем-либо участвует в чём-либо) / исторический термин подмастерье / квалифицированный рабочий (в некоторых профессиях) / муж; друг; мужчина / самец (у животных), папа.

compagnie [конпани] — компания, общество bonne compagnie — приличное общество, приличные люди / tenir compagnie à quelqu'un — составить компанию кому-либо; быть вместе с кем-либо, провести время с… / salut, la compagnie! — привет (всей компании)! / de compagnie, en compagnie — вместе / en compagnie de… — вместе с… / общество, фирма, компания, товарищество compagnie d'assurance — страховое общество / рота; экипаж корабля compagnie de discipline — дисциплинарная рота, штрафная рота.

compagne [конпань] — спутница; товарка, подруга / жена; сожительница / самка (животного), пара. Не путайте с похожим словом campagne – деревня.

accompagner - сопровождать; вести кого-либо; идти с кем-либо il est accompagné de sa sœur — с ним идёт его сестра / tous nos vœux l'accompagnent — мы выражаем ему наши наилучшие пожелания; мы желаем ему успеха / сопровождать, сопутствовать; одновременно проявляться / делать гарнир к…; подавать вместе с… / сопроводить, снабдить; прилагать к… / в музыке аккомпанировать; вторить // как возвратный глагол s'accompagner — сопровождаться / аккомпанировать себе s'accompagner à la guitare — подыгрывать себе на гитаре.

accompagnement [аконпаньман] — сопровождение tir d'accompagnement — огневая поддержка, огневое сопровождение / в устном языке сопровождающие лица, свита, кортеж, эскорт / аккомпанемент, (музыкальное) сопровождение / в кулинарии гарнир, дополнение к блюду / в переносном значении дополнение, следствие
(какого-либо события).

accompagnateur [аконпаньатёорх], в женском роде accompagnatrice [аконпаньатрис] — аккомпаниатор / гид; сопровождающий / опекающий, сопровождающий кого-либо (ребёнка, инвалида и т. п.).

-pan- :

panier [панйэы] — корзина un panier de… — полная корзина чего-либо / panier à anse — корзина с ручкой / panier à ouvrage — корзинка для рукоделия / le panier de la ménagère — потребительская корзина (стоимость продуктов, служащая для исчисления стоимости жизни) / сетка; сетка для ловли крабов / панье, фижмы (в женской одежде 19 века : обручи из китового уса, вставлявшиеся под юбку у бёдер) / корзинка (в баскетболе); забитый мяч la balle au panier — баскетбол / кожух, чехол / короб / ковш, чан / panier (de devises или de monnaies) — корзина валют. Целый ряд устойчивых словосочетаний в переносном значении: le fond du panier — дрянь, отбросы / panier percé — бездонная бочка, транжир, мот / panier de crabes — осиное гнездо, сборище интриганов / sot comme un panier — полный идиот / mettre au panier — выбросить за ненадобностью, выбросить на помойку / mettre dans le même panier — валить всё в одну кучу; смешивать.

panerée [панэырэы] — содержимое корзины une panerée de raisins — корзина винограда.

panetière [панётйэрх] — сумка, пакет (для хлеба) / шкафчик (для хлеба); хлебница.

apanage [апанаж] – слово возникло в конце XIII века от глагола apaner – давать хлеб, здесь подразумевалось «давать на жизнь» своему сыну или своей дочери. В наши дни слово приобрело значение удел; апанаж être l'apanage de… — быть чьим-либо уделом, принадлежать исключительно кому-либо / avoir l'apanage de… — владеть чем-либо / в переносном значении удел, достояние.

pané, e [панэы] — панированный, (обвалянный) в сухарях. Обратите внимание на наше слово панированный.

paner [панэы] — панировать, обсыпать (толчёными) сухарями, обваливать в сухарях.

panure [панюурх] — панировочные сухари

panade [панад] — хлебная похлёбка / в разговорном языке бедность, нищета.

panifier [панифйэы] — выпекать хлеб.

panification [панификасйон] — хлебопечение usine de panification — хлебозавод.

panifiable [панифйабль] — хлебный, превращаемый в хлеб céréales panifiables — хлебные злаки.

past- :

pastel I [пастэль] - пастель; пастельная живопись dessiner au pastel — рисовать пастелью // как прилагательное пастельный tons pastel — пастельные тона / un crayon de pastel — пастельный карандаш.

pastel II [пастэль] – в ботанике вайда (растение крутик, синячник, синиль, синильник). Вайда заменяет у нас кубовую краску, индиго (тёмно-синяя краска). Слово pastel происходит от латинского pasta. Так как, прежде чем так назвали само растение в XV веке, словом pastel называли пасту (кашицу) из которой получали цветное вещество. В XVII веке появляются пастельные карандаши.

703

pastille [пастий] — таблетка / круглая карамелька, конфетка pastilles pectorales — леденцы от кашля / в устном языке pastille (à fumigation – для ингаляции) — ароматическая курительная свечка, лепёшка / горошек, кружочек (в рисунке) tissu à pastilles — ткань в горошек / в техническом языке пластинка / резиновая заплатка (на автомобильную, велосипедную камеру) / мембрана микрофона / арго пуля, снаряд. Слово образовалось от латинского pastillus – маленький пирог (священный) / таблетка для освежения дыхания. В нашем языке от этого латинского слова появилась пастила (кондитерское изделие тестообразного вида из протёртых и сваренных с сахаром фруктов (обычно с добавлением взбитых яичных белков). Яблочная пастила.

Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

pain / copain / copine / compagnon / compagnie / compagne / accompagner / accompagnement / accompagnateur / panier / panerée / panetière / apanage / pané / paner / panure / panade / panifier / panification / panifiable / pastel / pastille

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 


 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить