Метод Александра Письменного

pan – passé antérieur

pan — passé antérieur

Прошедшее предшествующее время всех глаголов образуется при помощи
passé simple вспомогательного глагола avoir и être и participe passé спрягаемого глагола.
 
Возьмём для примера глагол aimer – любить (с avoir) и глагол partir – уезжать уходить (с être)
 
 
С avoir (aimer)
С être (partir)
j'eus aimé
tu eus aimé
il eut aimé
nous eûmes aimé
vous eûtes aimé
ils eurent aimé
je fus parti (e)
tu fus partie (e)
il fut parti (e)
nous fûmes partis (parties)
vous fûtes partis (parties)
ils furent partis (parties)
 
Обратите внимание на то, что при образовании Passé antérieur с глаголом avoir participle passé не изменяется,
а с глаголом être согласуется с подлежащим в роде и числе.
 
Passé antérieur, как и passé simple, используется чаще всего в письменной речи.
 
В независимом предложении оно выражает законченное действие, относящееся к прошлому,
которое завершилось до определённого момента времени.
                    Elle eut préparé une surprise pour mon anniversaire.
                    Она подготовила сюрприз к моему дню рождения.
 
В сложноподчинённых предложениях рassé antérieur выражает действие,
предшествующее другому действию, выраженному в passé simple
                   Quand j'eus fini de couper des robes, je commençai à coudre.
    Когда я закончила раскрой платья, я приступила к пошиву.
 
В придаточных предложениях рassé antérieur употребляется после союзов и союзных оборотов,
таких как quandlorsque, apré que, aussitôt que, dés que.
 
Dès qu'il fut parti, elle appela l'avocat. 
Как только он ушёл, она позвонила адвокату.
 
В главной части сложноподчинённого предложения passé antérieur употребляется
после таких оборотов, как à peine…que, ne…pas plutôt que
С оборотом à peine…que обязательна инверсия подлежащего.
                 A peine sa sœur eut-elle su cette nouvelle, qu'elle lui en fit part
Едва ее сестра узнала эту новость, как она поделилась ею с ней.
 
Когда рassé antérieur в самостоятельном предложении выражает действие,
которое очень быстро закончилось, при нем всегда есть обстоятельство времени,
подчёркивающее быстротечность действия
(bientôt, vite, peu après, en une seconde, en quelques minutes и др.) 
Après l'appel téléphonique, il eut vite décidé de la rencontrer.
После телефонного звонка он быстро принял решение встретить её.
Elle eut fait sa valise en quelques minutes.
Она приготовила чемодан за несколько минут.  
 
 
 
comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить