Метод Александра Письменного

журналист (9-21,T)

журнал, дежурный, абажур, ажурный, тужурка, бонжур, ажур, контражур

den

Свет неба считался божественным явлением, поэтому французское слово jour [журх] - день берёт своё начало от слова dieu [дьёо] – Бог, подробнее смК адьё. В свою очередь французское слово dieu происходит от индоевропейского корня dei блистать, который позднее расширился до deiwo. Этот корень считается самым старым названием божества в индоевропейском языке. От него пошли многие образования, одно из которых diurnusденьjour. И наше слово день произошло от déino, как преобразование индоевропейского корня dei блистать.

 

Французское слово jour [журх] — день нам не трудно будет запомнить, так как у нас много слов с этим корнем. Например, бортовой или классный журнал служит для того, чтобы там делать записи, как правило, каждый день.  Во французском языке слово журнал – journal – это газета, в которой мы узнаём последние новости на текущий день. Отсюда и родилось слово журналист, то есть тот, который освещает события за день. Со временем это слово стало использоваться в более широком смысле. В нашем языке, например, слово журналист подразумевает не только сотрудника журнала, но и вообще человека, который сотрудничает с газетами, журналами, работает на радио, телевидении, но, практически, также освещает события за 'текущие дни'.

Я часто вспоминаю, как в армии говорили дневальный, то есть тот, который задействован на целый день. Дневальный и дежурный – это одно и то же – только в одном слове русский корень день, а в другом слове французский корень жур.  Слово дежурный прямая копия от французского de jour, только добавлен суффикс и окончание прилагательного – ный. А вот в слове абажур jour имеет значение свет, так как французское слово abatjour [абажурх] состоит из двух слов: сокращение от глагола abattre [абатрх] (смК батарея), со значением сломить, ослабить и jour – свет. Ведь абажуры, которые  в моей молодости были очень популярны, служили для того, чтобы ослаблять, подкрашивать или направлять свет.

Как и в русском языке слово день, так и во французском языке слово jour  употребляется очень часто и имеет множество значений, в которых большое количество идиом — устойчивых словосочетаний. Пронаблюдайте:

jour [журх] - день; сутки 

den2

jour de congé [конжэы] — день, свободный от школы (выходной) /

jour de sortie, jour de repos — выходной день /

jour de naissance — день рождения /

jour et nuit, nuit et jour — день и ночь; днём и ночью; не переставая /

ce jour — сегодня /

un jour — однажды; со временем; когда-нибудь /

tous les jours — ежедневно, постоянно /

de jour — днём; дневной; дежурный /

par jour — ежедневно; в день, за день /

une fois par jour — один раз в день /

le jour d'après — послезавтра /

il y a un jour — вчера /

наше время

de nos jours — в наше время /

du jour — сегодняшний, современный, нынешний /

свет, дневной свет / просвет; окно; скважина, щель.

Так как одно из значений слова jour — просвет, поэтому ажурный – значит сквозной, весь в отверстиях, просветах. Мы говорим ажурные чулки, ажурная паутина.

Есть у нас ещё одно значение слова jour — ажур – итог за день, которое используется в бухгалтерии, когда подводят итоги за текущий, сегодняшний день. Отсюда стали говорить:

всё в ажуре — идеальный порядок.

 

Интересно разобраться со словом тужурка, оно также происходит от французских слов: tout [ту] — каждый и jour – день. Ведь тужурка – это куртка, как у нас говорят, на каждый день. Более подробно смК тужурка.

Ниже мы рассмотрим другие примеры словообразования от слова jour:

bonjour [бонжурх] — приветствие (при встрече и расставании)

den5

dire bonjour — поздороваться; попрощаться /

dire, donner le bonjour à quelqu’un — передать привет кому-либо /

bonjour à... — привет (такому-то) /

как междометиездравствуй (те)!, добрый день!; прощай (те)! (реже). В моём учебнике первый урок так и называется – бонжур, в котором кроме слова jour вы ещё узнаете много интересного о слове bon [бон] – добрый, хороший, смК бонус.

 

toujours [тужурх] — всегда; всякий раз

toujours la même chose — вечно одно и то же /

pour toujours, à toujours — навсегда /

depuis toujours — издавна, извечно; всегда /

toujours plus — всё больше и больше /

toujours plus fort — всё сильней и сильней /

по-прежнему, всё ещё / всё-таки, всё же; во всяком случае.

 

journée [журнэы] – мы переводим это слово также как и jour – день, но здесь мы подразумеваем протяжённость дня, его течение во времени:

den6

journée de vingt-quatre heures — сутки /

journée de travail — рабочий день /

dans la journée — в течение дня /

de la journée — в течение всего дня / 

toute la journée — весь день напролёт /

дневная работа /

рабочий день

journée de huit heures — восьмичасовой рабочий день.

 

journal [журналь] – газета (так раньше называли описание дневных событий – gazette, из-за того что в 16 веке в Италии за прочтение ежедневного публичного листка с информацией платили одну маленькую монету – газету. Впоследствии название монеты перешло к самому листку)

zhurnalist

papier journal — газетная бумага /

дневник, журнал

journal de mer, journal de bord — судовой, вахтенный журнал; бортовой журнал /

tenir un journal — вести дневник.

Для периодического издания и для иллюстрированного журнала – у французов есть такие слова как revueёвюу] и magazine [магазин] (не путайте с нашим словом магазин для покупок, которое также есть во французском языке — magasin). Подробнее смК ревю и смК магазин.

aujourd'hui [ожурдюи] — сегодня

dès aujourd'hui, à partir d'aujourd'hui — с сегодняшнего дня; отныне /

pour aujourd'hui — (на) сегодня /

jusqu'à [жюуска] aujourd'hui, jusqu'aujourd'hui [жюускожурдюи] — до сегодняшнего дня; по сей день /

au jour d'aujourd'hui — в сегодняшний день /

теперь

d'aujourd'hui — нынешний, современный.

 

journalier, ère [журнальйэы] — ежедневный; повседневный /

как существительноеподёнщик (тот, кому зарплату начисляют по количеству рабочих дней – по дням).

 

séjourner [сэыжурнэы] — пребывать, проживать (чтобы запомнить значение этого глагола, привязывайте его к слову день, то есть проводить свои дни); останавливаться

séjourner à l'hôtel — остановиться (жить) в гостинице.

 

séjour [сэыжурх] — пребывание, жительство

lors de mon séjour — во время моего пребывания /

faire un séjour à... — побывать, пожить, задержаться в... /

местопребывание; жилище, обиталище

séjour solitaire — одинокое жилище /

в поэтическом языке: le séjour éternel — небо, рай /

le séjour des dieux — небо; обитель богов /

le séjour des morts — ад /

(salle de) séjour — гостиная, общая комната.

И коротко о других образованиях:

contre-jour [контрёжурх] – контражур, задний (контурный) свет /

ajourner [ажурнэы] – переносить на другой день, откладывать /

ajournement [ажурнёман] – отсрочка /

journellement [журнэльман] – ежедневно /

journaliste – журналист /

zhurnalist2

journalisme [журналисм] – журналистика /

ajourer [ажурэы] – делать сквозным, просверливать /

ajour [ажурх] — ажур, отверстие /

А теперь все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

jour / dieu / bonjour / abat-jour / abattre / toujours / journée / journal / revu / magazine / aujourd’hui / journalier / séjourner / séjour / contre-jour / ajourner / ajournement / journellement / journaliste / ajourer / ajour.

Текст к слову журналист:

С самого детства я мечтал стать писателем, но только в 29 лет мне удалось поступить в
Dès mon enfance, je rêvais de devenir écrivain mais seulement à 29 ans j'ai réussi à entrer à

Московский университет на факультет журналистики. Как мне казалось, научиться
l'université de Moscou à la faculté du journalisme. Comme il me semblait, j’aurais pu apprendre à

писать можно было только там. В то время я уже был внештатным корреспондентом журнала
écrire uniquement là. À cette époque-là, j'étais déjà correspondant surnuméraire de la revue

«Советская эстрада и цирк». Там я публиковал свои небольшие статьи и фотографии об
«Estrade Soviétique et Cirque». Là, je publiais mes petits articles et les photos sur les

артистах цирка. Но стать журналистом или писателем у меня так и не получилось, из-за моей
artistes du cirque. Mais, finalement, je ne suis pas arrivé de devenir journaliste ou écrivain, à cause de

большой привязанности к искусству цирка. И только в свои 50 лет я решил вернуться к этой
ma grande affection à l'art du cirque. Et n’est qu’en mes 50 ans, j'ai décidé de revenir à cette

затее, начав серьёзную работу над этим учебником.
entreprise ayant commencé le travail sérieux sur ce manuel.

Если вы только начинаете изучение французского языка, то послушайте моего совета: не пытайтесь запомнить всё сразу. Начните с того, что запомните для начала все 'русские слова' – помощники к главному слову «журналист», а уже потом, отталкиваясь от них, переходите к другим запоминаниям. Не забывайте про ссылки на другие статьи. Мой метод работает по принципу: «Ложка хороша  к обеду». Возвращайтесь каждый раз к этой статье, когда найдёте в изучаемом тексте слово с похожим корнем. Таким образом, со временем вы будете знать эту статью как свои пять пальцев.

zhurnalist5

Для тех, кто учит или знает английский язык:

Перед вами слова из английского языка, где французское слово jour – является 'главным героем'. Знание французских значений вам поможет легче ориентироваться в понимании английских слов, а также в их написании:

journalist [джээлист] – журналист.

journal [джээл] — дневник, личный журнал (обычно тот, который ведут во время путешествия) /

to keep a journal — вести дневник /

ship's journal — судовой, бортовой журнал (на корабле, самолёте) /

протокол, дневник (различных мероприятий, конференций) /

бухгалтерская книга, книга учёта /

ежедневная газета / журнал (обычно научно-популярный, общественно-политический)

professional journal — профессиональный журнал /

scholarly [сколэли] journal — научный журнал /

to edit a journal — редактировать журнал.

 

journalize [джээлаиз] — заносить в журнал / заниматься журналистикой.

 

journalism [джээлизэм] [джёоэлизм] — профессия журналиста / журналистика / пресса, печать

yellow journalism — жёлтая пресса.

 

jour [джэ:] = journeyman.

 

journeyman [джэ:нимэн] — наёмный квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий обычно подённо /

подмастерье (в отличие от ученика и мастера) /

профессионал, хорошо делающий своё дело, но не выдающийся. Слово состоит из двух слов — journey (в основном значении – дневная работа) + man – человек.

 

Не трудно догадаться, как появилось имя Дженнифер: от французского слова jour в значении свет и французского глагола faire – делать. Получается – делающая свет, или, как можно сказать по-русски — Светлана. Вот только на письме англичане упростили написание – вместо Journeyfer стали писать ближе к звучанию слова – Jennifer [джэ:нифэр]  и Jenifer, а в уменьшительной форме просто Jenny [джэ:ни]  или Jena. Есть также утверждения, что имя происходит от корнского языка (Cornish) Gwenifer – что переводится как свет и тень.

Если вы живёте в Англии, то вам лучше ориентироваться на первую звуковую подсказку. Если вы в США, то на вторую:

 

journey [джэ:ни] [джёо:ни] — путешествие, поездка (обычно сухопутное)

long journey — долгое путешествие /

safe journey — безопасное путешествие /

sentimental journey — сентиментальное путешествие /

tiring journey — утомительное путешествие /

around-the-world journey — кругосветное путешествие /

journey through time – путешествие во времени — с этим словосочетанием у меня связано незабываемое воспоминание – так называлась 'зелёная' дивизия американского шоу « Holiday on ice », с которой я начал свою балетную карьеру, подробнее смотрите на блоге «Об авторе» / перемещение (во времени и пространстве)

to take a journey — отправиться в путешествие /

рейс; маршрут

the journey time to Glasgow is 8.34 h. — время в пути до Глазго составляет 8 часов 34 минуты //

как глагол: путешествовать; совершать поездку /

совершать рейс, проследовать по маршруту /

путешествовать направляться куда-либо, двигаясь днём, а ночью останавливаясь на отдых. Само происхождение слова (от французского jour – день) нам подсказывает, как легко можно запомнить значение глагола и существительного. Мне это слово памятно тем, что так называлось американское шоу « Holiday on ice », с которым я начал работать в городе Brighton на юге Англии. Это было шоу « Journey through time » — путешествие во времени.

 

adjournыджэ:н] [эыджёо:н] — откладывать, отсрочивать, прерывать, переносить

to adjourn one's departure — отложить отъезд /

let us adjourn the committee meeting for lunch — давайте прервём заседание комитета и пообедаем /

закрываться, прерываться (чтобы изменить место или время мероприятия) /

let us adjourn the meeting to next Monday — давайте перенесём собрание на следующий понедельник /

переместиться

we adjourned to the drawing-room — мы переместились в гостиную. Слово берёт своё начало от французского ajourner [ажурнэы] – переносить на другой день, откладывать. Здесь только приставка a- (говорящая о переходе на другой день) изменилась на ad- и исчезло французское окончание глагола –er. Пронаблюдайте: adjournajourner. От этого глагола пошло следующее слово:

adjournmentыджэ:нмэнт] [эыджёо:нмэнт] — задержка, опоздание, отсрочка /

остановка, пауза, перерыв.

 

sojournоджэ:н] [соджёо:н] — временное пребывание

a sojourn in the country — временное пребывание в стране /

they might find traces of European sojourn on the island — они, возможно, найдут следы присутствия европейцев на острове //

как глагол: временно жить, проживать; останавливаться, оставаться непродолжительное время

he sojourned for a month at a resort [ризо:т] — он жил на курорте один месяц. Как и слово adjourn [эыджэ:н], так и слово sojourn [соджэ:н] – это прямая копия от французского séjourner [сэыжурнэы] — пребывать, проживать, только здесь почему-то ударение перескочило на первый слог [соджэ:н]. Отсюда пошли и другие образования:

 

sojournmentоджэ:нмэнт] — временное пребывание = sojourning оджэ:нинг].

 

sojournerоджэ:нэ] — лицо, временно пребывающее в стране.

 

contrejourонтрэжуэ] – как прилагательное и наречие – иметь или использовать солнце или другой источник света за объектом фото или киносъёмки

a glorious contre-jour effect – восхитительный эффект встречного света. Слово происходит от французского contre ‘against’ – против, и  jour ‘daylight’- свет.

 

Перед вами все английские слова (15), которые мы рассмотрели в этой статье:

journalist / journal / journalise / journalism / jour / journeyman / Jennifer / journey / adjourn / adjournment  / sojourn / sojournment / sojourning / sojourner / contre-jour.

 

Теперь тот же текст к слову журналист, только с добавлением английского перевода. Полный анализ этого текста вы сможете найти в рубрике «Рабочий стол»:

 

Текст к слову журналист:

С самого детства я мечтал стать писателем, но только в 29 лет мне удалось поступить в
Dès mon enfance, je rêvais de devenir écrivain mais seulement à 29 ans j'ai réussi à entrer à
Since my childhood I was dreaming of  becoming a writer, but only at the age of 29 I succeeded to enter

Московский университет на факультет журналистики. Как мне казалось, научиться
l'Université de Moscou à la faculté du journalisme. Comme il me semblait, j’aurais pu apprendre
the Moscow University at the Faculty of Journalism. As it seemed to me, I coud learn

писать можно было только там. В то время я уже был внештатным корреспондентом журнала
à écrire uniquement là. À cette époque-là, j'étais déjà correspondant surnuméraire de la revue
to write only there. In this epoch I already was the supernumerary correspondent of magazine

«Советская эстрада и цирк». Там я публиковал свои небольшие статьи и фотографии об
«Estrade Soviétique et Cirque». Là, je publiais mes petits articles et les photos sur les
"Soviet stage and circus". There I published the small articles and photos on

артистах цирка. Но стать журналистом или писателем у меня так и не получилось, из-за моей
artistes du cirque. Mais, finalement, je ne suis pas arrivé à devenir journaliste ou écrivain, à cause de ma
artists of the circus. But finally, I did not come to be a journalist or a writer, because of my

большой привязанности к искусству цирка. И только в свои 50 лет я решил вернуться к этой
grande affection à l'art du cirque. Et n’est qu’en mes 50 ans, j'ai décidé de revenir à cette
great affection for the art of the circus. And only at the age of 50 I decided to come back to this

затее, начав серьёзную работу над этим учебником.
entreprise ayant commencé le travail sérieux sur ce manuel.
enterprise, having started serious work on this manual.

 

zhurnalist3

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить