Метод Александра Письменного

de – предлог (général)

 

de I [дёо] — как предлог (может сливаться с определённым артиклем le, приобретая форму du)

 

как предлог места

в значении выхода / из — соответствует расположению или направлению, выраженному предлогом в:

venir de l'école — приходить из школы /

сравните:

être à l'école — быть в школе /

aller à l'école — идти в школу /

retirer de l'argent de la banque — брать деньги из банка /

de ma chambre, je vois le Kremlin — из моей комнаты я вижу Кремль /

 

в значении происхождения:

d'où êtes-vous? ‒ De Provence — откуда вы? ‒ Из Прованса /

des étudiants de Volgograd — студенты из Волгограда /

 

переводится / с — в противоположность предлогу на, в особенности, когда речь идёт о каком-то занятии:

il est sorti de la gare — он вышел из вокзала /

il est revenu de la gare — он вернулся с вокзала /

rentrer de son travail — вернуться с работы /

du marché — с рынка /

d'une exposition — с выставки /

du front — с фронта /

 

переводится / с — с некоторыми географическими названиями:

du Midi — с юга /

du Caucase — с Кавказа /

d'Ukraine — с Украины /

de Cuba — с Кубы /

в переносном значении: traduire du français en russe — переводить с французского [языка] на русский /

 

переводится / из-за (в соответствии с предлогом):

sortir de table — выходить; выйти из-за стола /

 

в значении спускаться / с (в противоположность к предлогу на):

les troupeaux descendent de la montagne — стада спускаются с гор /

tomber de l'arbre — падать; упасть с дерева

 

в значении отдаления / от (в противоположность предлогу к):

s'éloigner de la maison — отходить; отойти от дома /

 

в значении расстояния / от:

loin (près) de la ville — далеко (недалеко, близко) от города /

nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы (находимся) в ста километрах от Парижа /

 

в значении от места пребывания / от, и когда речь идёт об одушевлённом предмете:

je viens de chez mon frère — я иду от брата /

je n'ai rien reçu de lui — я от него ничего не получил /

 

в значении приближения / к и направления / в:

s'approcher de la table — подходить; подойти к столу /

aller de l'autre côté — идти; пойти в другую сторону /

 

de... à... = изв + отдо + сдо:

aller de Paris à Lyon — ехать; поехать из Парижа в Лион /

il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от нашей деревни до озера два километра /

de la tête aux pieds — с головы до ног.

 

de... en... = изв + сна:

de ville en ville — из города в город; из одного города в другой /

sauter de branche en branche — прыгать с ветки на ветку /

de place en place — с места на место, с одного места на другое /

 

как предлог времени

 

в значении начиная с / с / от:

de la fin du mois — с конца месяца /

du 1er janvier — от первого января /

 

deà… в значении отдо / сдо / спо :

de juillet à décembre — от июля до декабря, с июля по декабрь /

du matin au soir — с утра до вечера /

de 9 à 11 — с девяти до одиннадцати [часов]

 

в значении датировано / от:

une lettre du 10 mai — письмо от десятого мая /

 

в значении продолжительности / в течение / за + итог:

de tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентябрь он ничего не сделал, весь сентябрь он ничего не делал /

de tout le voyage — за всё путешествие, в течение всего путешествия /

elle n'a pas dormi de toute la nuit — она всю ночь не спала /

de jour — днём /

de nuit — ночью /

 

в значении периода / в:

de mon temps — в моё время /

устойчивые словосочетания: de bon matin — рано утром /

 

в распределительном значении / в / за:

ils gagnent 30 € de l'heure — они зарабатывают тридцать евро в час (за час) /

 

de... en... в значении изв / отк:

d'année en année – из года в год; от года к году.

 

как предлог причины

 

переводится / от / с (чаще в разговорном языке и в конструкции с глаголом):

pâle de colère — бледный от ярости /

rouge de honte — красный от стыда /

rougir de honte — краснеть; покраснеть от стыда /

bailler d'ennui — зевать от (со) скуки /

mourir de soif — умирать; умереть от жажды /

 

переводится / за:

être puni de ses fautes — быть наказанным за свои ошибки /

 

как помощник при создании страдательной формы глагола:

 

aimé de ses élèves — любимый своими учениками /

entouré de gens — окружённый людьми /

couvert de neige — покрытый снегом /

 

как инструмент, средство:

montrer du doigt — указывать пальцем /

se nourrir de légumes — питаться овощами /

orner de fleurs — украшать; украсить цветами /

un coup d'épée — удар шпагой /

как способ поведения:

 

переводится в зависимости от существительного (d'un ton, d'un pas, d'une voix), и предлогом с (в манере) + наречие или наречное выражение:

parler d'un ton sec — говорить резким тоном (резко) /

marcher d'un pas sûr — идти уверенным шагом (уверенно) /

écrire d'une main hâtive — писать; написать торопливо /

de cette façon — таким образом, так /

de bon appétit — с аппетитом /

de concert — совместно /

il est photographié de côté — он был сфотографирован сбоку /

 

как предлог принадлежности:

 

используется прилагательное принадлежности, образованное от собственного имени, от родственных связей или от животного:

le livre de Lise — книга Лизы, Лизина книга /

la maison du père — отцовский (отчий) дом, дом отца /

un trou de rat — крысиная нора /

des larmes de crocodile — крокодиловы слёзы /

le livre de notre maître — книга нашего учителя /

le style de Flaubert — стиль Флобера, флоберовский стиль /

une poésie de Hugo — стихотворение Гюго /

 

как предлог части целого

 

le centre de la ville — центр города /

l'anse de la théière — ручка чайника /

 

как часть отделяемая / от:

la clef de la valise — ключ от чемодана /

le guidon d'une bicyclette — руль (от) велосипеда /

il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пуговицу от своей куртки /

 

как элемент комплекса / из:

un extrait du roman — отрывок (из) романа /

une citation de Molière — цитата из Мольера /

êtes-vous de ce groupe? — вы из этой группы? /

un de ses amis — один из его друзей, один его друг /

сюда можно отнести: une tasse de thé — чашка чая (чаю) /

un panier de pommes — корзина яблок (с яблоками) /

 

как объединение:

une collection de timbres — коллекция марок /

une série d'événements — ряд событий /

 

как вместилище / из-под:

un sac de charbon — мешок из-под угля /

 

 

как предлог качества, характеристики, рода, категории

 

couteau de cuisine — кухонный нож /

regard de pitié — жалостливый взгляд /

objet de luxe — предмет роскоши /

un homme d'honneur — человек чести /

poisson de mer — морская рыба /

des souliers de dame — дамские туфли /

le ministre des Finances — министр финансов /

le Ministre de la Guerre — военный министр /

les gens d'ici — здешние (жители)

le journal du soir — вечерняя газета /

une femme d'une rare beauté — женщина редкой красоты, очень красивая женщина /

des produits de haute qualité — высококачественные товары /

des questions de politique extérieure — внешнеполитические вопросы, вопросы внешней политики /

как наименование:

la place de la République — площадь Республики /

le Bois de Vincennes — Венсенский лес /

la gare de Lyon — Лионский вокзал /

как характеристика или наименование:

le vent du Sud — южный ветер, ветер с Юга /

le train de Paris — парижский поезд, поезд из Парижа (принадлежность); поезд на Париж (направление) /

une maison de campagne — деревенский домик, домик в деревне /

l'appartement du sixième étage — квартира на седьмом этаже /

le bruit de la rue — уличный шум, шум с улицы /

les gens de son village — люди из его деревни /

la bataille de Trafalgar — Трафальгарское сражение; сражение при Трафальгаре /

la bataille d'Austerlitz — битва под Аустерлицем, Аустерлицкое сражение /

la bataille de Stalingrad — Сталинградская битва /

l'eau de la citerne — вода в цистерне; вода из цистерны (принадлежность) /

le café du coin de la rue кафе на углу улицы /

 

как предлог вещества

 

переводится / из:

un tissu de laine — шерстяная ткань /

une table de bois — деревянный стол, стол из дерева /

de la confiture de groseille — смородиновое варенье, варенье из смородины /

 

в значении состава / из

une commission de 10 membres — комиссия из десяти человек /

 

как предлог действия или качества

 

la beauté du paysage — красота пейзажа /

l'arrivée du train — прибытие поезда /

la lutte des travailleurs — борьба трудящихся /

la circulation du sang — циркуляция крови /

 

как предлог предметности

 

после глагола переводится согласно этому глаголу:

jouir du repos — пользоваться отдыхом /

rêver de quelque chose — мечтать о чём-либо /

jouer de quelque chose — играть на чём-либо /

remercier de quelque chose — благодарить за что-либо /

 

после существительного:

la prise de la Bastille — взятие Бастилии /

la lecture d'un roman — чтение романа /

можно переводить двояко:

сравните:

les préparatifs du voyage — приготовления к поездке /

se préparer au voyage — готовиться к поездке /

l'entrée du métro — вход в метро /

à la sortie du métro — при выходе из метро /

la pensée de la mort — мысль о смерти /

les soins de la peau — уход за кожей /

сравните:

la direction d'une entreprise — управление предприятием /

diriger une entreprise — управлять предприятием /

le contrôle de l'exécution — контроль за исполнением /

contrôler l'exécution — контролировать исполнение /

l'amour de la patrie — любовь к родине /

le respect des vieux — уважение к старикам /

сравните:

les combattants de la paix — борцы за мир /

lutter pour la paix — бороться за мир /

les voyageurs du Kon-Tiki — путешественники на Кон-Тики

 

как предлог измерения

 

как общие указания / в:

un poteau de 2 mètres — столб высотой в два метра, двухметровый столб /

un enfant de 5 ans — пятилетний ребёнок, ребёнок пяти лет /

 

как распределительное значение / по:

2 billets de 10 roubles — две банкноты по десять (десяти) рублей /

2 billets d'un rouble — две банкноты по рублю /

 

как отличие / на:

augmenter de 10% — увеличиться на десять процентов /

augmenter de plus de 10% — увеличиться больше, чем на десять процентов /

 

как предлог сравнения

 

переводится / из:

le meilleur de tous — (самый) лучший из всех /

 

в значении одного периода / за:

le moins bon de l'année — (самый) худший за год /

устаревшее выражение: le roi des rois — царь царей /

 

как предлог приложения

не переводится:

la ville de Paris — город Париж /

la République du Sénégal — Республика Сенегал /

le mois de mai — месяц май, май месяц /

le mot de liberté — слово «свобода» /

dans la ville de Rome — в Риме /

au moi de mai — в мае (месяце) /

dans la République de Cuba — в Республике Куба, на Кубе /

un amour d'enfant — милый ребёнок, чудо ребёнок /

une chienne de vie — собачья жизнь /

nous avons 3 jours de libres — у нас три свободных дня /

une heure de perdue — потерянный час /

 

как предлог характерного признака

 

traiter quelqu'un de menteur — считать или счесть кого-либо лжецом /

после глагола être:

le ciel est d'un bleu! — небо такое синее! /

устойчивые словосочетания: с être de:

si j'étais de vous — если бы я был на вашем месте /

 

как предлог после местоимения

 

перед прилагательным:

rien de bon — ничего хорошего /

quoi de neuf ? — что нового? /

il veut trouver quelque chose de plus facile — он хочет найти что-нибудь полегче (попроще) /

 

перед существительным / из:

quelqu'un de mes amis — кто-то из моих друзей /

 

как предлог после прилагательного

 

как ограничение / в :

large d'épaules — широкий в плечах /

pauvre de talent — не блещущий талантом /

 

как причина: переводится / от
 

pâle de colère — бледный от ярости /

rouge de honte — красный от стыда /

 

 

как предлог перед инфинитивом

 

чаще всего не переводится:

ils ont fini de travailler — они перестали работать /

heureux de vous voir — рад вас видеть /

 

как предлог при отрицании

 

il n'a pas d'argent — у него нет денег /

 

как частица

переводится / де или не переводится:

monsieur de Pourceaugnac — господин де Пурсоньяк /

d'Artagnan — д'Артаньян /

Guy de Maupassant — Ги де Мопассан /

François de Guise — Франсуа Гиз.

 

 

de II [дёо] – выступает в роли неопределённого артикля

сравните:

de jolies maisons — красивые дома, но une jolie maison /

 

выступает в роли частичного артикля

сравните: в устном языкеjouer de bonne musique — исполнять хорошую музыку /

но:

в стандартном языке: de la bonne musique.

 

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить