Метод Александра Письменного

Машенька 1 + английский

Владимир Набоков  Vladimir Nabokov  Vladimir Nabokov

Машенька  Machenka  Mary

I

— Лев Глево… Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно…

— Lev Glevo… Lev Glebovitch? C’est un nom à vous dévisser la langue, mon cher!

— Lev Gle… Lev Glebovich? A name like that’s enough to twist your tongue off, my dear fellow.

 

— Можно, — довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной

— En effet, — Ganine avait acquiescé assez froidement, cherchant à distinguer le visage de son

— Yes, it is, — Ganin agreed somewhat coldly, trying to make out

 

темноте лицо своего собеседника. Он был раздражён дурацким положеньем, в которое

interlocuteur dans l’obscurité imprévue. La situation absurde dans laquelle ils se trouvaient tous

the face of his interlocutor in the unexpected darkness. He was annoyed by the absurd

 

они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.

les deux l’agaçait autant que cette conversation forcée avec un inconnu.

situation in which they both found themselves and by this enforced conversation with a stranger.

 

— Я неспроста осведомился о вашем имени,-

— Vous savez, si je vous ai demandé vos nom et patronyme, ce n’est pas par simple curiosité,

— I didn’t ask for you your name and patronymic just out of idle curiosity, you know,

 

беззаботно продолжал голос. – По моему мнению, всякое имя…

— poursuivit la voix imperturbable. — Je pense que chaque nom…

the voice went on undismayed. – I think every name…

 

— Давайте я опять нажму кнопку, — прервал его Ганин.

— Excusez-moi, je vais appuyer encore une fois sur le bouton, — coupa Ganine.

— Let me press the button again, — Ganin interrupted him.

 

— Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот,

— Je vous en prie, mais j’ai bien peur que cela ne serve à rien. Comme je vous le disais,

— Do press it. I’m afraid it won’t do any good. As I was saying every name

 

всякое имя обязывает. Лев и Глеб – сложное, редкое соединение. Оно от вас требует

chaque nom a ses servitudes; c’est un alliage rare que Lev et Gleb… et très exigeant: vous

has its responsibilities. Lev and Gleb, now – that’s a rare combination, and very demanding.

 

сухости, твёрдости, оригинальности. У меня имя поскромнее;

devez être à la fois concis, ferme et assez excentrique. Mon nom est plus modeste ;

It means you’ve got to be terse, firm and rather eccentric. My name is a more modest one

 

а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте представиться:

quant à ma femme, elle s’appelle tout simplement Machenka. Au fait, permettez que

my wife’s name is just plain Mary. By the way, let me introduce myself:

 

Алексей Иванович Алфёров. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил…

je me présente: Alekseï Ivanovich Alfiorov. Pardon, je crois que je vous ai marché sur le pied…

Aleksey Ivanovich Alfyorov. Sorry, I think I trod on your foot…

 

— Очень приятно, — сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась

— Enchanté, — fit Ganine, en tâtonnant dans le noir pour trouver la main qui tiraillait

— How do you do, — said Ganin, feeling in the dark for the hand that poked

 

ему в обшлаг. – А как вы думаете, мы ещё тут долго проторчим?

sa manchette. — Croyez-vous que nous allons rester coincés ici encore longtemps ?

at his cuff. – Do you think we are going to be stuck here for long?

 

Пора бы что-нибудь предпринять, Чёрт…

Il serait temps que quelqu’un fasse quelque chose, bon Dieu!

It’s time somebody did something. Hell.

 

— Сядем-ка на лавку да подождём, — опять зазвучал над самым его ухом

— Asseyons-nous sur la banquette et attendons ! — claironna, juste au-dessus de son oreille,

— Let’s just sit down on the seat and wait, — the tiresome, cheerful voice rang out again

 

бойкий и докучливый голос. – Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись

la voix exaspérante et guillerette. — Hier, quand je suis arrivé, nous nous sommes croisés

just above his ear  – Yesterday when I arrived we bumped into each other

 

в коридоре. Вечером слышу, за стеной вы прокашлялись,

dans le couloir. Puis, le soir, je vous ai entendu vous racler la gorge à travers la cloison

in the passage. Then in the evening, through the wall, I heard you clearing your throat

 

и сразу по звуку кашля решил: земляк.

et j’ai su tout de suite, au son de votre toux, que nous étions compatriotes.

and I knew at once from the sound of your cough that you were a fellow country-man.

 

Скажите, вы давно живёте в этом пансионе?

Dites-moi, est-ce que vous logez ici depuis longtemps?

Tell me, have you been boarding here for long?

 

— Давно. Спички у вас есть?

— Des siècles. Vous avez du feu ?

— Ages. Got a match?

 

— Нету. Не курю. А пансион грязноват, — даром что русский.

— Non. Je ne fume pas. Plutôt crasseuse, cette pension, bien qu’elle soit russe… J’ai beaucoup de

— No. I don’t smoke. Grubby place, this pension – even though it is Russian.

 

У меня, знаете, большое счастье: жена из России приезжает. Четыре года,

chance, vous savez: ma femme arrive de Russie. Quatre années de séparation, ce n’est pas drôle,

I’m a very lucky man, you know – my wife’s coming from Russia. Four years,

 

шутка ль сказать …Дас-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.

je vous assure. Mais je n’ai plus beaucoup à attendre : nous sommes dimanche aujourd’hui.

that’s no joke. Yes, sir. Not long now. It’s Sunday today.

 

— Тьма какая… — проговорил Ганин и хрустнул пальцами. – Интересно, который час…

— Fichue obscurité, — marmonna Ganine, et il fit craquer ses doigts. — Je me demande quelle heure

— Damned darkness, — mutterеd Ganin, and cracked  his fingers. – I wonder what time it is.

 

Алфёров шумно вздохнул; хлынул тёплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого

il est. Alfiorov soupira bruyamment, exhalant le remugle chaud des hommes vieillissants

Alfyorov sighed noisily, giving off the warm, stale smell of an elderly man not in the best

 

мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.

qui ne se portent pas très bien. Il y a quelque chose de triste dans cette odeur.

of health. There is something sad about that smell.

 

— Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет.

— Plus que six jours, en supposant qu’elle arrive samedi.

— Only six more days now. I assume she’s coming on Saturday.

 

Вот я вчера письмо от неё получил. Очень смешно она адрес написала.

J’ai reçu une lettre d’elle hier. L’adresse est rédigée d’une manière très drôle. Dommage

I had a letter form her yesterday. She wrote the address in a very funny way.

 

Жаль, что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик?

qu’il fasse si sombre, autrement je vous montrerais. Qu’est-ce que vous essayez de faire?

Pity it’s so dark, or I’d show it to you. What are you fumbling for, my dear fellow?

 

Эти оконца не открываются.

Ces petits volets ne s’ouvrent pas, vous savez.

Those little vents don’t open, you know.

 

— Я не прочь их разбить, — сказал Ганин.

— Encore un peu et je les défonce! — dit Ganine.

— For two pins I’d smash them, — said Ganin.

 

— Бросьте, Лев Глебович, не сыграть ли нам лучше в какое-нибудь пти-жо? Я знаю

— Allons, allons, Lev Glebovitch! Ne ferions-nous pas mieux de jouer à un petit jeu? J’en connais

— Come, come, Lev Glebovich. Wouldn’t it be better to play some party game?

 

удивительные, сам их сочиняю. Задумайте, например, какое-нибудь двузначное число.

d’épatants, je les invente moi-même! Comme celui-ci : pensez à un nombre de deux chiffres.

I know some splendid ones, I make them up myself. For instance : think of a two-figure number.

 

Готово?

Vous y êtes?

Ready ?

 

— Увольте, — сказал Ганин и бухнул раза два кулаком в стенку.

— Je ne joue pas, — dit Ganine, et il assena deux coups de poing sur la paroi.

— Count me out, — said Ganin, and thumped twice on the wall with his fist.

 

— Швейцар давно почивает, — всплыл голос Алфёрова, — так что и стучать бесполезно.

— Le portier dort depuis des heures, — constata la voix monotone d’Alfiorov; il est donc inutile de cogner comme ça.

— The porter’s been asleep for hours, — droned Alfyorov’s voice, — so it’s no use banging like that.

 

— Но согласитесь, что мы не можем всю ночь проторчать здесь.

— Mais vous conviendrez qu’on ne peut pas rester suspendus ici toute la nuit!

— But you must agree that we can’t hang here all night.

 

— Кажется, придётся. А не думаете ли вы, Лев Глебович, что есть

— J’ai malheureusement l’impression que c’est ce qui nous attend. Vous ne trouvez pas qu’il y a

— It looks as if we shall have to. Don’t you think there’s

 

нечто символическое в нашей встрече?

quelque chose de symbolique dans les circonstances de notre rencontre, Lev Glebovitch?

something symbolic in our meeting like this, Lev Glebovich?

 

Будучи ещё на терра фирма, мы друг друга не знали,

Sur terre ferme, nous ne nous connaissions pas.

When we were on terra firma we didn’t know each other.

 

да так случилось, что вернулись домой в один и тот же час

Puis voilà que nous rentrons chez nous à la même heure

Then we happen to come home at the same time

 

и вошли в это помещеньице вместе. Кстати сказать, какой тут

et pénétrons ensemble dans cet engin… A propos, le plancher est

and get into this contraption together. By the way, the floor is

 

пол тонкий! А под ним – чёрный колодец.

effroyablement mince et il n’y a qu’un puits noir au-dessous. Donc, comme je le disais, nous

horribly thin and there’s nothing but a black well underneath it.

 

Так вот, я говорил: мы молча вошли сюда, ещё не зная друг друга,

sommes entrés dans la cabine sans prononcer un mot, nous avons commencé à monter en silence,

Well, as I was saying, we stepped in without a word, still not knowing each other,

 

молча поплыли вверх и вдруг – стоп. И наступила тьма.

et tout à coup… stop. La panne. Et l’obscurité.

glided up in silence and then suddenly – stop. And darkness.

 

— В чём же, собственно говоря, символ? – хмуро спросил Ганин.

— Qu’est-ce que cela a de symbolique ? — demanda Ganine d’un ton morne.

— What’s symbolic about it? – Ganin asked gloomily.

 

— Да вот, в остановке, в неподвижности, в темноте этой. И в ожиданье.

— Eh bien, cette brusque immobilisation dans le noir. Et le fait que nous attendions. Aujourd’hui,

— Well, the fact that we’ve stopped, motionless, in this darkness. And that we‘re waiting.

 

Сегодня за обедом этот, как его… старый писатель… да, Подтягин… спорил

au déjeuner, ce… comment s’appelle-t-il, le vieil écrivain?… ah! oui, Podtiaguine me parlait

At lunch today that man – what’s his name – the old writer – oh yes, Podtyagin – was arguing

 

со мной о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.

du sens de notre vie d’émigrés, cette attente perpétuelle.

with me about the sense of this émigré life of ours, this perpetual  waiting.

 

Вы сегодня тут не обедали, Лев Глебович?

Vous n’êtes pas rentré de toute la journée, n’est-ce pas, Lev Glebovitch?

You were absent all day, weren’t you, Lev Glebovich ?

 

— Нет. Был за городом.

— Non, je n’étais pas en ville.

— Yes. I was out of town.

 

— Теперь – весна. Там, должно быть, приятно.

— Ah ! Le printemps ! La campagne doit être belle.

— Ah, spring. It must be nice in the country now.

 

Голос Алфёрова на несколько мгновений пропал и, когда снова возник,

Alfiorov se tut pendant un moment, et lorsqu’il se remit à parler, sa voix

Alfyorov’s voice faded away for a few moments, and when it sounded again

 

был неприятно певуч, оттого что, говоря, Алфёров, вероятно, улыбался:

avait une cadence désagréable sans doute parce qu’il souriait.

there was an unpleasant lilt to it. Probably because the speaker was smiling.

 

— Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город. Она обожает прогулки.

— Quand ma femme sera là, je l’emmènerai à la campagne. Elle adore les promenades.

— When my wife comes I shall take her out into the country. She adores going for walks.

 

Мне хозяйка сказала, что ваша комната к субботе освободится?

La logeuse m’a bien dit que votre chambre serait libre samedi?

Didn’t the landlady tell me that your room would be free by Saturday?

 

— Так точно, — сухо ответил Ганин.

— C’est exact, — répondit sèchement Ganine.

— That is so, — Ganin replied curtly.

 

— Совсем уезжаете из Берлина?

— Vous quittez définitivement Berlin?

— Are you leaving Berlin altogether?

 

Ганин кивнул, забыв, что в темноте кивок не виден.

Ganine acquiesça d’un hochement de tête, oubliant que ces signes sont invisibles dans le noir.

Ganin nodded, forgetting that nods were invisible in the dark.

 

Прошло минут десять; вдруг наверху что-то щёлкнуло.

Dix minutes passèrent; tout à coup il y eut un déclic, quelque part au-dessus.

Ten minutes passed ; suddenly there came a click from above.

 

— Вот это лучше, — усмехнулся Ганин.

— Enfin ! — fit Ganine avec un sourire.

— That’s better, — Ganin said with a smile.

 

В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка

Au même moment l’ampoule du plafond s’embrasa et la cage qui s’élevait en bourdonnant fut

At the same moment the ceiling bulb blazed forth, and the humming and heaving cage

 

налилась жёлтым светом.

inondée d’une lumière jaune.

was flooded with yellow light.

 

Лифт тряско зацепился за порог четвёртой площадки, остановился.

Avec une secousse, l’ascenseur mordit le seuil du palier du quatrième étage et s’arrêta.

With a lurch the lift caught on the sill of the fourth-floor landing and stopped.

 

— Чудеса, — заулыбался Алфёров, открыв дверь…

— Alfiorov ouvrit la porte. — Miracle ! — dit-il avec un gros rire.

— A miracle, — Alfyorov said, grinning, as he opened the door.

 

— Я думал, кто-то наверху нас поднял, а тут никого и нет.

— Je croyais que quelqu’un nous avait fait monter en appuyant sur le bouton, mais il n’y a personne.

— I thought someone had pressed the button and brought us up, but there’s no one here.

 

Пожалуйте, Лев Глебович, за вами.

Après vous, Lev Glebovitch.

After you, Lev Glebovich.

 

Но Ганин, поморщившись, легонько вытолкнул его и затем,

Mais, avec une grimace d’impatience, Ganine poussa Alfiorov en avant,

But Ganin, with a grimace of impatience, gave Alfyorov a slight push and,

 

выйдя сам, громыхнул в сердцах железной дверцей.

sortit derrière lui et claqua violemment la portière d’acier pour calmer ses nerfs.

having followed him out, relieved his feelings by noisily slamming the steel door behind him.

 

Никогда он раньше не бывал так раздражителен.

Jamais encore il n’avait ressenti une telle irritation.

Never before had he been so irritable.

 

— Чудеса, — повторял Алфёров, — поднялись, а никого и нет. Тоже, знаете, символ…

— Miracle! — répéta Alfiorov. — Nous sommes montés, et pourtant il n’y a personne ici. Voilà qui est symbolique aussi!

— A miracle, — Alfyorov repeated. — Up we came and yet there’s no one here. That’s symbolic too.

 

 

Перед вами была сокращённая версия первой главы, мы будем её  называть «рабочая версия». Если вы захотите посмотреть полную версию, то смотрите ниже. Текст, который не попал в рабочую версию, в полной версии выделен зеленоватым цветом:

I

— Лев Глево… Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно…

— Lev Glevo… Lev Glebovitch? C’est un nom à vous dévisser la langue, mon cher!

— Lev Gle… Lev Glebovich? A name like that’s enough to twist your tongue off, my dear fellow.

 

— Можно, — довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной

— En effet, — Ganine avait acquiescé assez froidement, cherchant à distinguer le visage de son

— Yes, it is, — Ganin agreed somewhat coldly, trying to make out

 

темноте лицо своего собеседника. Он был раздражён дурацким положеньем, в которое

interlocuteur dans l’obscurité imprévue. La situation absurde dans laquelle ils se trouvaient tous

the face of his interlocutor in the unexpected darkness. He was annoyed by the absurd

 

они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.

les deux l’agaçait autant que cette conversation forcée avec un inconnu.

situation in which they both found themselves and by this enforced conversation with a stranger.

 

— Я неспроста осведомился о вашем имени,-

— Vous savez, si je vous ai demandé vos nom et patronyme, ce n’est pas par simple curiosité,

— I didn’t ask for you your name and patronymic just out of idle curiosity, you know,

 

беззаботно продолжал голос. – По моему мнению, всякое имя…

— poursuivit la voix imperturbable. — Je pense que chaque nom…

the voice went on undismayed. – I think every name…

 

— Давайте я опять нажму кнопку, — прервал его Ганин.

— Excusez-moi, je vais appuyer encore une fois sur le bouton, — coupa Ganine.

— Let me press the button again, — Ganin interrupted him.

 

— Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот,

— Je vous en prie, mais j’ai bien peur que cela ne serve à rien. Comme je vous le disais,

— Do press it. I’m afraid it won’t do any good. As I was saying every name

 

всякое имя обязывает. Лев и Глеб – сложное, редкое соединение. Оно от вас требует

chaque nom a ses servitudes; c’est un alliage rare que Lev et Gleb… et très exigeant: vous

has its responsibilities. Lev and Gleb, now – that’s a rare combination, and very demanding.

 

сухости, твёрдости, оригинальности. У меня имя поскромнее;

devez être à la fois concis, ferme et assez excentrique. Mon nom est plus modeste ;

It means you’ve got to be terse, firm and rather eccentric. My name is a more modest one

 

а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте представиться:

quant à ma femme, elle s’appelle tout simplement Machenka. Au fait, permettez que

my wife’s name is just plain Mary. By the way, let me introduce myself:

 

Алексей Иванович Алфёров. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил…

je me présente: Alekseï Ivanovich Alfiorov. Pardon, je crois que je vous ai marché sur le pied…

Aleksey Ivanovich Alfyorov. Sorry, I think I trod on your foot…

 

— Очень приятно, — сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась

— Enchanté, — fit Ganine, en tâtonnant dans le noir pour trouver la main qui tiraillait

— How do you do, — said Ganin, feeling in the dark for the hand that poked

 

ему в обшлаг. – А как вы думаете, мы ещё тут долго проторчим?

sa manchette. — Croyez-vous que nous allons rester coincés ici encore longtemps ?

at his cuff. – Do you think we are going to be stuck here for long?

 

Пора бы что-нибудь предпринять, Чёрт…

Il serait temps que quelqu’un fasse quelque chose, bon Dieu!

It’s time somebody did something. Hell.

 

— Сядем-ка на лавку да подождём, — опять зазвучал над самым его ухом

— Asseyons-nous sur la banquette et attendons ! — claironna, juste au-dessus de son oreille,

— Let’s just sit down on the seat and wait, — the tiresome, cheerful voice rang out again

 

бойкий и докучливый голос. – Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись

la voix exaspérante et guillerette. — Hier, quand je suis arrivé, nous nous sommes croisés

just above his ear  – Yesterday when I arrived we bumped into each other

 

в коридоре. Вечером слышу, за стеной вы прокашлялись,

dans le couloir. Puis, le soir, je vous ai entendu vous racler la gorge à travers la cloison

in the passage. Then in the evening, through the wall, I heard you clearing your throat

 

и сразу по звуку кашля решил: земляк.

et j’ai su tout de suite, au son de votre toux, que nous étions compatriotes.

and I knew at once from the sound of your cough that you were a fellow country-man.

 

Скажите, вы давно живёте в этом пансионе?

Dites-moi, est-ce que vous logez ici depuis longtemps?

Tell me, have you been boarding here for long?

 

— Давно. Спички у вас есть?

— Des siècles. Vous avez du feu ?

— Ages. Got a match?

 

— Нету. Не курю. А пансион грязноват, — даром что русский.

— Non. Je ne fume pas. Plutôt crasseuse, cette pension, bien qu’elle soit russe… J’ai beaucoup de

— No. I don’t smoke. Grubby place, this pension – even though it is Russian.

 

У меня, знаете, большое счастье: жена из России приезжает. Четыре года,

chance, vous savez: ma femme arrive de Russie. Quatre années de séparation, ce n’est pas drôle,

I’m a very lucky man, you know – my wife’s coming from Russia. Four years,

 

шутка ль сказать …Дас-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.

je vous assure. Mais je n’ai plus beaucoup à attendre : nous sommes dimanche aujourd’hui.

that’s no joke. Yes, sir. Not long now. It’s Sunday today.

 

— Тьма какая… — проговорил Ганин и хрустнул пальцами. – Интересно, который час…

— Fichue obscurité, — marmonna Ganine, et il fit craquer ses doigts. — Je me demande quelle heure

— Damned darkness, — mutterеd Ganin, and cracked  his fingers. – I wonder what time it is.

 

Алфёров шумно вздохнул; хлынул тёплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого

il est. Alfiorov soupira bruyamment, exhalant le remugle chaud des hommes vieillissants

Alfyorov sighed noisily, giving off the warm, stale smell of an elderly man not in the best

 

мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.

qui ne se portent pas très bien. Il y a quelque chose de triste dans cette odeur.

of health. There is something sad about that smell.

 

— Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет.

— Plus que six jours, en supposant qu’elle arrive samedi.

— Only six more days now. I assume she’s coming on Saturday.

 

Вот я вчера письмо от неё получил. Очень смешно она адрес написала.

J’ai reçu une lettre d’elle hier. L’adresse est rédigée d’une manière très drôle. Dommage

I had a letter form her yesterday. She wrote the address in a very funny way.

 

Жаль, что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик?

qu’il fasse si sombre, autrement je vous montrerais. Qu’est-ce que vous essayez de faire?

Pity it’s so dark, or I’d show it to you. What are you fumbling for, my dear fellow?

 

Эти оконца не открываются.

Ces petits volets ne s’ouvrent pas, vous savez.

Those little vents don’t open, you know.

 

— Я не прочь их разбить, — сказал Ганин.

— Encore un peu et je les défonce! — dit Ganine.

— For two pins I’d smash them, — said Ganin.

 

— Бросьте, Лев Глебович, не сыграть ли нам лучше в какое-нибудь пти-жо? Я знаю

— Allons, allons, Lev Glebovitch! Ne ferions-nous pas mieux de jouer à un petit jeu? J’en connais

— Come, come, Lev Glebovich. Wouldn’t it be better to play some party game?

 

удивительные, сам их сочиняю. Задумайте, например, какое-нибудь двузначное число.

d’épatants, je les invente moi-même! Comme celui-ci : pensez à un nombre de deux chiffres.

I know some splendid ones, I make them up myself. For instance : think of a two-figure number.

 

Готово?

Vous y êtes?

Ready ?

 

— Увольте, — сказал Ганин и бухнул раза два кулаком в стенку.

— Je ne joue pas, — dit Ganine, et il assena deux coups de poing sur la paroi.

— Count me out, — said Ganin, and thumped twice on the wall with his fist.

 

— Швейцар давно почивает, — всплыл голос Алфёрова, — так что и стучать бесполезно.

— Le portier dort depuis des heures, — constata la voix monotone d’Alfiorov; il est donc inutile de cogner comme ça.

— The porter’s been asleep for hours, — droned Alfyorov’s voice, — so it’s no use banging like that.

 

— Но согласитесь, что мы не можем всю ночь проторчать здесь.

— Mais vous conviendrez qu’on ne peut pas rester suspendus ici toute la nuit!

— But you must agree that we can’t hang here all night.

 

— Кажется, придётся. А не думаете ли вы, Лев Глебович, что есть

— J’ai malheureusement l’impression que c’est ce qui nous attend. Vous ne trouvez pas qu’il y a

— It looks as if we shall have to. Don’t you think there’s

 

нечто символическое в нашей встрече?

quelque chose de symbolique dans les circonstances de notre rencontre, Lev Glebovitch?

something symbolic in our meeting like this, Lev Glebovich?

 

Будучи ещё на терра фирма, мы друг друга не знали,

Sur terre ferme, nous ne nous connaissions pas.

When we were on terra firma we didn’t know each other.

 

да так случилось, что вернулись домой в один и тот же час

Puis voilà que nous rentrons chez nous à la même heure

Then we happen to come home at the same time

 

и вошли в это помещеньице вместе. Кстати сказать, какой тут

et pénétrons ensemble dans cet engin… A propos, le plancher est

and get into this contraption together. By the way, the floor is

 

пол тонкий! А под ним – чёрный колодец.

effroyablement mince et il n’y a qu’un puits noir au-dessous. Donc, comme je le disais, nous

horribly thin and there’s nothing but a black well underneath it.

 

Так вот, я говорил: мы молча вошли сюда, ещё не зная друг друга,

sommes entrés dans la cabine sans prononcer un mot, nous avons commencé à monter en silence,

Well, as I was saying, we stepped in without a word, still not knowing each other,

 

молча поплыли вверх и вдруг – стоп. И наступила тьма.

et tout à coup… stop. La panne. Et l’obscurité.

glided up in silence and then suddenly – stop. And darkness.

 

— В чём же, собственно говоря, символ? – хмуро спросил Ганин.

— Qu’est-ce que cela a de symbolique ? — demanda Ganine d’un ton morne.

— What’s symbolic about it? – Ganin asked gloomily.

 

— Да вот, в остановке, в неподвижности, в темноте этой. И в ожиданье.

— Eh bien, cette brusque immobilisation dans le noir. Et le fait que nous attendions. Aujourd’hui,

— Well, the fact that we’ve stopped, motionless, in this darkness. And that we‘re waiting.

 

Сегодня за обедом этот, как его… старый писатель… да, Подтягин… спорил

au déjeuner, ce… comment s’appelle-t-il, le vieil écrivain?… ah! oui, Podtiaguine me parlait

At lunch today that man – what’s his name – the old writer – oh yes, Podtyagin – was arguing

 

со мной о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.

du sens de notre vie d’émigrés, cette attente perpétuelle.

with me about the sense of this émigré life of ours, this perpetual  waiting.

 

Вы сегодня тут не обедали, Лев Глебович?

Vous n’êtes pas rentré de toute la journée, n’est-ce pas, Lev Glebovitch?

You were absent all day, weren’t you, Lev Glebovich ?

 

— Нет. Был за городом.

— Non, je n’étais pas en ville.

— Yes. I was out of town.

 

— Теперь – весна. Там, должно быть, приятно.

— Ah ! Le printemps ! La campagne doit être belle.

— Ah, spring. It must be nice in the country now.

 

Голос Алфёрова на несколько мгновений пропал и, когда снова возник,

Alfiorov se tut pendant un moment, et lorsqu’il se remit à parler, sa voix

Alfyorov’s voice faded away for a few moments, and when it sounded again

 

был неприятно певуч, оттого что, говоря, Алфёров, вероятно, улыбался:

avait une cadence désagréable sans doute parce qu’il souriait.

there was an unpleasant lilt to it. Probably because the speaker was smiling.

 

— Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город. Она обожает прогулки.

— Quand ma femme sera là, je l’emmènerai à la campagne. Elle adore les promenades.

— When my wife comes I shall take her out into the country. She adores going for walks.

 

Мне хозяйка сказала, что ваша комната к субботе освободится?

La logeuse m’a bien dit que votre chambre serait libre samedi?

Didn’t the landlady tell me that your room would be free by Saturday?

 

— Так точно, — сухо ответил Ганин.

— C’est exact, — répondit sèchement Ganine.

— That is so, — Ganin replied curtly.

 

— Совсем уезжаете из Берлина?

— Vous quittez définitivement Berlin?

— Are you leaving Berlin altogether?

 

Ганин кивнул, забыв, что в темноте кивок не виден.

Ganine acquiesça d’un hochement de tête, oubliant que ces signes sont invisibles dans le noir.

Ganin nodded, forgetting that nods were invisible in the dark.

 

Алфёров поёрзал на лавке, раза два вздохнул, затем стал

Alfiorov s’agita sur la banquette, poussa un ou deux soupirs, puis se mit

Alfyorov fidgeted on the seat, sighed once or twice, then began

 

тихо и сахаристо посвистывать. Помолчит и снова начнёт.

à siffloter un air doucereux, s’arrêtant par intermittence.

gently whistling a saccharine tune, stopping and starting again.

 

Прошло минут десять; вдруг наверху что-то щёлкнуло.

Dix minutes passèrent; tout à coup il y eut un déclic, quelque part au-dessus.

Ten minutes passed ; suddenly there came a click from above.

 

— Вот это лучше, — усмехнулся Ганин.

— Enfin ! — fit Ganine avec un sourire.

— That’s better, — Ganin said with a smile.

 

В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка

Au même moment l’ampoule du plafond s’embrasa et la cage qui s’élevait en bourdonnant fut

At the same moment the ceiling bulb blazed forth, and the humming and heaving cage

 

налилась жёлтым светом.

inondée d’une lumière jaune.

was flooded with yellow light.

 

Алфёров, словно проснувшись, заморгал. Он был в старом, балахонистом,

Alfiorov cilla, comme s’il venait de s’éveiller. Il portait un vieux pardessus informe

Alfyorov blinked, as though just waking up. He was wearing an old sandy-colored,
 

песочного цвета пальто – как говорится, демисезонном – и в руке держал котелок.

de couleur fauve – du genre « demi-saison » — et tenait à la main un chapeau melon.

formless overcoat – of the so-called ‘in-between-season’ sort – and holding a bowler hat.

 

Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное,

Ses cheveux blonds, clairsemés, étaient légèrement dépeignés, et il y avait quelque chose

His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of

 

слащаво-евангельское в его чертах – в золотистой бородке, в повороте тощей шеи,

dans les traits de son visage qui rappelait une holographie religieuse: la barbiche dorée,

a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck

 

с которой он стягивал пёстренький шарф.

la courbure de ce cou décharné lorsqu’il retira son écharpe bariolée.

from which he pulled off a bright-speckled scarf.

 

Лифт тряско зацепился за порог четвёртой площадки, остановился.

Avec une secousse, l’ascenseur mordit le seuil du palier du quatrième étage et s’arrêta.

With a lurch the lift caught on the sill of the fourth-floor landing and stopped.

 

— Чудеса, — заулыбался Алфёров, открыв дверь…

— Alfiorov ouvrit la porte. — Miracle ! — dit-il avec un gros rire.

— A miracle, — Alfyorov said, grinning, as he opened the door.

 

— Я думал, кто-то наверху нас поднял, а тут никого и нет.

— Je croyais que quelqu’un nous avait fait monter en appuyant sur le bouton, mais il n’y a personne.

— I thought someone had pressed the button and brought us up, but there’s no one here.

 

Пожалуйте, Лев Глебович, за вами.

Après vous, Lev Glebovitch.

After you, Lev Glebovich.

 

Но Ганин, поморщившись, легонько вытолкнул его и затем,

Mais, avec une grimace d’impatience, Ganine poussa Alfiorov en avant,

But Ganin, with a grimace of impatience, gave Alfyorov a slight push and,

 

выйдя сам, громыхнул в сердцах железной дверцей.

sortit derrière lui et claqua violemment la portière d’acier pour calmer ses nerfs.

having followed him out, relieved his feelings by noisily slamming the steel door behind him.

 

Никогда он раньше не бывал так раздражителен.

Jamais encore il n’avait ressenti une telle irritation.

Never before had he been so irritable.

 

— Чудеса, — повторял Алфёров, — поднялись, а никого и нет. Тоже, знаете, символ…

— Miracle! — répéta Alfiorov. — Nous sommes montés, et pourtant il n’y a personne ici. Voilà qui est symbolique aussi!

— A miracle, — Alfyorov repeated. — Up we came and yet there’s no one here. That’s symbolic too.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить