Метод Александра Письменного

Машенька 1

Маш1

 

Владимир Набоков  Vladimir Nabokov

Машенька  Machenka

I

— Лев Глево… Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно…
- Lev Glevo… Lev Glebovitch? C’est un nom à vous dévisser la langue, mon cher!

— Можно, — довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной
— En effet, — Ganine avait acquiescé assez froidement, cherchant à distinguer le visage de son

темноте лицо своего собеседника. Он был раздражён дурацким положеньем, в которое
interlocuteur dans l’obscurité imprévue. La situation absurde dans laquelle ils se trouvaient tous

они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.
les deux l’agaçait autant que cette conversation forcée avec un inconnu.

— Я неспроста осведомился о вашем имени,
— Vous savez, si je vous ai demandé vos nom et patronyme, ce n’est pas par simple curiosité,

беззаботно продолжал голос. – По моему мнению, всякое имя…
poursuivit la voix imperturbable. — Je pense que chaque nom…

— Давайте я опять нажму кнопку, — прервал его Ганин.
— Excusez-moi, je vais appuyer encore une fois sur le bouton, — coupa Ganine.

— Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот,
— Je vous en prie, mais j’ai bien peur que cela ne serve à rien. Comme je vous le disais,

всякое имя обязывает. Лев и Глеб – сложное, редкое соединение. Оно от вас требует
chaque nom a ses servitudes; c’est un alliage rare que Lev et Gleb… et très exigeant: vous

сухости, твёрдости, оригинальности. У меня имя поскромнее;
devez être à la fois concis, ferme et assez excentrique. Mon nom est plus modeste ;

а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте
quant à ma femme, elle s’appelle tout simplement Machenka. Au fait, permettez que

представиться: Алексей Иванович Алфёров. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил…
je me présente: Alekseï Ivanovich Alfiorov. Pardon, je crois que je vous ai marché sur le pied…

— Очень приятно, — сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась
— Enchanté, — fit Ganine, en tâtonnant dans le noir pour trouver la main qui tiraillait

ему в обшлаг. – А как вы думаете, мы ещё тут долго проторчим?
sa manchette. — Croyez-vous que nous allons rester coincés ici encore longtemps ?

Пора бы что-нибудь предпринять, Чёрт…
Il serait temps que quelqu’un fasse quelque chose, bon Dieu!

— Сядем-ка на лавку да подождём, — опять зазвучал над самым его ухом
— Asseyons-nous sur la banquette et attendons ! — claironna, juste au-dessus de son oreille,

бойкий и докучливый голос. – Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись
la voix exaspérante et guillerette. — Hier, quand je suis arrivé, nous nous sommes croisés

в коридоре. Вечером слышу, за стеной вы прокашлялись,
dans le couloir. Puis, le soir, je vous ai entendu vous racler la gorge à travers la cloison

и сразу по звуку кашля решил: земляк. Скажите,
et j’ai su tout de suite, au son de votre toux, que nous étions compatriotes. Dites-moi,

вы давно живёте в этом пансионе?
est-ce que vous logez ici depuis longtemps?

— Давно. Спички у вас есть?
- Des siècles. Vous avez du feu ?

— Нету. Не курю. А пансион грязноват, — даром что русский. У меня, знаете, большое
— Non. Je ne fume pas. Plutôt crasseuse, cette pension, bien qu’elle soit russe… J’ai beaucoup de

счастье: жена из России приезжает. Четыре года, шутка ль сказать …
chance, vous savez: ma femme arrive de Russie. Quatre années de séparation, ce n’est pas drôle,                    

Дас-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.
je vous assure. Mais je n’ai plus beaucoup à attendre : nous sommes dimanche aujourd’hui.

— Тьма какая… — проговорил Ганин и хрустнул пальцами. – Интересно, который час…
— Fichue obscurité, — marmonna Ganine, et il fit craquer ses doigts. — Je me demande quelle heure il est.

Алфёров шумно вздохнул; хлынул тёплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого
Alfiorov soupira bruyamment, exhalant le remugle chaud des hommes vieillissants

мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.
qui ne se portent pas très bien. Il y a quelque chose de triste dans cette odeur.

— Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет.
- Plus que six jours, en supposant qu’elle arrive samedi.

Вот я вчера письмо от неё получил. Очень смешно она адрес написала. Жаль,
J’ai reçu une lettre d’elle hier. L’adresse est rédigée d’une manière très drôle. Dommage

что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик?
qu’il fasse si sombre, autrement je vous montrerais. Qu’est-ce que vous essayez de faire ?

Эти оконца не открываются.
Ces petits volets ne s’ouvrent pas, vous savez.

— Я не прочь их разбить, — сказал Ганин.
— Encore un peu et je les défonce! — dit Ganine.

— Бросьте, Лев Глебович, не сыграть ли нам лучше в какое-нибудь пти-жо? Я знаю
Allons, allons, Lev Glebovitch! Ne ferions-nous pas mieux de jouer à un petit jeu? J’en connais

удивительные, сам их сочиняю. Задумайте, например, какое-нибудь двузначное число.
d’épatants, je les invente moi-même! Comme celui-ci : pensez à un nombre de deux chiffres.

Готово?
Vous y êtes?

— Увольте, — сказал Ганин и бухнул раза два кулаком в стенку.
— Je ne joue pas, — dit Ganine, et il assena deux coups de poing sur la paroi.

— Швейцар давно почивает, — всплыл голос Алфёрова, — так что и стучать бесполезно.
— Le portier dort depuis des heures, — constata la voix monotone d’Alfiorov ; il est donc inutile de cogner comme ça.      

— Но согласитесь, что мы не можем всю ночь проторчать здесь.
— Mais vous conviendrez qu’on ne peut pas rester suspendus ici toute la nuit!

— Кажется, придётся. А не думаете ли вы, Лев Глебович, что есть
— J’ai malheureusement l’impression que c’est ce qui nous attend. Vous ne trouvez pas qu’il y a

нечто символическое в нашей встрече?
quelque chose de symbolique dans les circonstances de notre rencontre, Lev Glebovitch?    

Будучи ещё на терра фирма, мы друг друга не знали, да так случилось, что вернулись
Sur terre ferme, nous ne nous connaissions pas. Puis voilà que nous rentrons chez nous

домой в один и тот же час и вошли в это помещеньице вместе. Кстати сказать, какой тут
à la même heure et pénétrons ensemble dans cet engin… A propos, le plancher est

пол тонкий! А под ним – чёрный колодец. Так вот, я говорил: мы
effroyablement mince et il n’y a qu’un puits noir au-dessous. Donc, comme je le disais, nous

молча вошли сюда, ещё не зная друг друга, молча поплыли вверх
sommes entrés dans la cabine sans prononcer un mot, nous avons commencé à monter en silence,

и вдруг – стоп. И наступила тьма.
et tout à coup… stop. La panne. Et l’obscurité.

— В чём же, собственно говоря, символ? – хмуро спросил Ганин.
— Qu’est-ce que cela a de symbolique ? — demanda Ganine d’un ton morne.

— Да вот, в остановке, в неподвижности, в темноте этой. И в ожиданье. Сегодня
— Eh bien, cette brusque immobilisation dans le noir. Et le fait que nous attendions. Aujourd’hui,

за обедом этот, как его… старый писатель… да, Подтягин… спорил со мной
au déjeuner, ce… comment s’appelle-t-il, le vieil écrivain?.. ah! oui, Podtiaguine me parlait  

о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.
du sens de notre vie d’émigrés, cette attente perpétuelle.

Вы сегодня тут не обедали, Лев Глебович?
Vous n’êtes pas rentré de toute la journée, n’est-ce pas, Lev Glebovitch?

— Нет. Был за городом.
— Non, je n’étais pas en ville.

— Теперь – весна. Там, должно быть, приятно.
— Ah ! Le printemps ! La campagne doit être belle.

Голос Алфёрова на несколько мгновений пропал и, когда снова возник,
Alfiorov se tut pendant un moment, et lorsqu’il se remit à parler, sa voix  

был неприятно певуч, оттого что, говоря, Алфёров, вероятно, улыбался:
avait une cadence désagréable sans doute parce qu’il souriait.

— Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город. Она обожает прогулки.
— Quand ma femme sera là, je l’emmènerai à la campagne. Elle adore les promenades.       

Мне хозяйка сказала, что ваша комната к субботе освободится?
La logeuse m’a bien dit que votre chambre serait libre samedi?

— Так точно, — сухо ответил Ганин.
— C’est exact, — répondit sèchement Ganine.

— Совсем уезжаете из Берлина?
— Vous quittez définitivement Berlin? 

Ганин кивнул, забыв, что в темноте кивок не виден.
Ganine acquiesça d’un hochement de tête, oubliant que ces signes sont invisibles dans le noir.

Прошло минут десять; вдруг наверху что-то щёлкнуло.
Dix minutes passèrent; tout à coup il y eut un déclic, quelque part au-dessus.

— Вот это лучше, — усмехнулся Ганин.
Enfin ! — fit Ganine avec un sourire.

В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка
Au même moment l’ampoule du plafond s’embrasa et la cage qui s’élevait en bourdonnant fut

налилась жёлтым светом.
inondée d’une lumière jaune.

Лифт тряско зацепился за порог четвёртой площадки, остановился.
Avec une secousse, l’ascenseur mordit le seuil du palier du quatrième étage et s’arrêta.

— Чудеса, — заулыбался Алфёров, открыв дверь… — Я думал, кто-то наверху нас поднял,
Alfiorov ouvrit la porte. — Miracle ! — dit-il avec un gros rire. — Je croyais que quelqu’un nous avait fait monter en appuyant sur le bouton,

а тут никого и нет. Пожалуйте, Лев Глебович, за вами.
mais il n’y a personne. Après vous, Lev Glebovitch.

Но Ганин, поморщившись, легонько вытолкнул его и затем, выйдя сам,
Mais, avec une grimace d’impatience, Ganine poussa Alfiorov en avant, sortit derrière lui   

громыхнул в сердцах железной дверцей. Никогда он раньше не бывал так раздражителен.
et claqua violemment la portière d’acier pour calmer ses nerfs. Jamais encore il n’avait ressenti une telle irritation.

— Чудеса, — повторял Алфёров, — поднялись, а никого и нет. Тоже, знаете, символ…
- Miracle! — répéta Alfiorov. — Nous sommes montés, et pourtant il n’y a personne ici. Voilà qui est symbolique aussi! 

                              Тренеруемся в переводе на русский:

Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или фразу, то вы можете легко переключиться на слабо видимый русский текст. Старайтесь также для себя отметить при мысленном переводе те слова, на которых были ссылки к статьям 'Коллекции.'

Владимир Набоков  Vladimir Nabokov

Машенька  Machenka

I

— Лев Глево… Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно…
- Lev Glevo… Lev Glebovitch? C’est un nom à vous dévisser la langue, mon cher!

— Можно, — довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной
— En effet, — Ganine avait acquiescé assez froidement, cherchant à distinguer le visage de son

темноте лицо своего собеседника. Он был раздражён дурацким положеньем, в которое
interlocuteur dans l’obscurité imprévue. La situation absurde dans laquelle ils se trouvaient tous

они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.
les deux l’agaçait autant que cette conversation forcée avec un inconnu.

— Я неспроста осведомился о вашем имени,
— Vous savez, si je vous ai demandé vos nom et patronyme, ce n’est pas par simple curiosité,

беззаботно продолжал голос. – По моему мнению, всякое имя…
poursuivit la voix imperturbable. — Je pense que chaque nom…

— Давайте я опять нажму кнопку, — прервал его Ганин.
— Excusez-moi, je vais appuyer encore une fois sur le bouton, — coupa Ganine.

— Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот,
— Je vous en prie, mais j’ai bien peur que cela ne serve à rien. Comme je vous le disais,

всякое имя обязывает. Лев и Глеб – сложное, редкое соединение. Оно от вас требует
chaque nom a ses servitudes; c’est un alliage rare que Lev et Gleb… et très exigeant: vous

сухости, твёрдости, оригинальности. У меня имя поскромнее;
devez être à la fois concis, ferme et assez excentrique. Mon nom est plus modeste ;

а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте
quant à ma femme, elle s’appelle tout simplement Machenka. Au fait, permettez que

представиться: Алексей Иванович Алфёров. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил…
je me présente: Alekseï Ivanovich Alfiorov. Pardon, je crois que je vous ai marché sur le pied…

— Очень приятно, — сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась
— Enchanté, — fit Ganine, en tâtonnant dans le noir pour trouver la main qui tiraillait

ему в обшлаг. – А как вы думаете, мы ещё тут долго проторчим?
sa manchette. — Croyez-vous que nous allons rester coincés ici encore longtemps ?

Пора бы что-нибудь предпринять, Чёрт…
Il serait temps que quelqu’un fasse quelque chose, bon Dieu!

— Сядем-ка на лавку да подождём, — опять зазвучал над самым его ухом
— Asseyons-nous sur la banquette et attendons ! — claironna, juste au-dessus de son oreille,

бойкий и докучливый голос. – Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись
la voix exaspérante et guillerette. — Hier, quand je suis arrivé, nous nous sommes croisés

в коридоре. Вечером слышу, за стеной вы прокашлялись,
dans le couloir. Puis, le soir, je vous ai entendu vous racler la gorge à travers la cloison

и сразу по звуку кашля решил: земляк. Скажите,
et j’ai su tout de suite, au son de votre toux, que nous étions compatriotes. Dites-moi,

вы давно живёте в этом пансионе?
est-ce que vous logez ici depuis longtemps?

— Давно. Спички у вас есть?
Des siècles. Vous avez du feu ?

— Нету. Не курю. А пансион грязноват, — даром что русский. У меня, знаете, большое
— Non. Je ne fume pas. Plutôt crasseuse, cette pension, bien qu’elle soit russe… J’ai beaucoup de

счастье: жена из России приезжает. Четыре года, шутка ль сказать …
chance, vous savez: ma femme arrive de Russie. Quatre années de séparation, ce n’est pas drôle,                    

Дас-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.
je vous assure. Mais je n’ai plus beaucoup à attendre : nous sommes dimanche aujourd’hui.

— Тьма какая… — проговорил Ганин и хрустнул пальцами. – Интересно, который час…
— Fichue obscurité, — marmonna Ganine, et il fit craquer ses doigts. — Je me demande quelle heure il est.

Алфёров шумно вздохнул; хлынул тёплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого
Alfiorov soupira bruyamment, exhalant le remugle chaud des hommes vieillissants

мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.
qui ne se portent pas très bien. Il y a quelque chose de triste dans cette odeur.

— Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет.
- Plus que six jours, en supposant qu’elle arrive samedi.

Вот я вчера письмо от неё получил. Очень смешно она адрес написала. Жаль,
J’ai reçu une lettre d’elle hier. L’adresse est rédigée d’une manière très drôle. Dommage

что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик?
qu’il fasse si sombre, autrement je vous montrerais. Qu’est-ce que vous essayez de faire ?

Эти оконца не открываются.
Ces petits volets ne s’ouvrent pas, vous savez.

— Я не прочь их разбить, — сказал Ганин.
— Encore un peu et je les défonce! — dit Ganine.

— Бросьте, Лев Глебович, не сыграть ли нам лучше в какое-нибудь пти-жо? Я знаю
— Allons, allons, Lev Glebovitch! Ne ferions-nous pas mieux de jouer à un petit jeu? J’en connais

удивительные, сам их сочиняю. Задумайте, например, какое-нибудь двузначное число.
d’épatants, je les invente moi-même! Comme celui-ci : pensez à un nombre de deux chiffres.

Готово?
Vous y êtes?

— Увольте, — сказал Ганин и бухнул раза два кулаком в стенку.
— Je ne joue pas, — dit Ganine, et il assena deux coups de poing sur la paroi.

— Швейцар давно почивает, — всплыл голос Алфёрова, — так что и стучать бесполезно.
— Le portier dort depuis des heures, — constata la voix monotone d’Alfiorov ; il est donc inutile de cogner comme ça.      

— Но согласитесь, что мы не можем всю ночь проторчать здесь.
— Mais vous conviendrez qu’on ne peut pas rester suspendus ici toute la nuit!

— Кажется, придётся. А не думаете ли вы, Лев Глебович, что есть
— J’ai malheureusement l’impression que c’est ce qui nous attend. Vous ne trouvez pas qu’il y a

нечто символическое в нашей встрече?
quelque chose de symbolique dans les circonstances de notre rencontre, Lev Glebovitch?    

Будучи ещё на терра фирма, мы друг друга не знали, да так случилось, что вернулись
Sur terre ferme, nous ne nous connaissions pas. Puis voilà que nous rentrons chez nous

домой в один и тот же час и вошли в это помещеньице вместе. Кстати сказать, какой тут
à la même heure et pénétrons ensemble dans cet engin… A propos, le plancher est

пол тонкий! А под ним – чёрный колодец. Так вот, я говорил: мы
effroyablement mince et il n’y a qu’un puits noir au-dessous. Donc, comme je le disais, nous

молча вошли сюда, ещё не зная друг друга, молча поплыли вверх
sommes entrés dans la cabine sans prononcer un mot, nous avons commencé à monter en silence,

и вдруг – стоп. И наступила тьма.
et tout à coup… stop. La panne. Et l’obscurité.

— В чём же, собственно говоря, символ? – хмуро спросил Ганин.
— Qu’est-ce que cela a de symbolique ? — demanda Ganine d’un ton morne.

— Да вот, в остановке, в неподвижности, в темноте этой. И в ожиданье. Сегодня
— Eh bien, cette brusque immobilisation dans le noir. Et le fait que nous attendions. Aujourd’hui,

за обедом этот, как его… старый писатель… да, Подтягин… спорил со мной
au déjeuner, ce… comment s’appelle-t-il, le vieil écrivain?.. ah! oui, Podtiaguine me parlait  

о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.
du sens de notre vie d’émigrés, cette attente perpétuelle.

Вы сегодня тут не обедали, Лев Глебович?
Vous n’êtes pas rentré de toute la journée, n’est-ce pas, Lev Glebovitch?

— Нет. Был за городом.
— Non, je n’étais pas en ville.

— Теперь – весна. Там, должно быть, приятно.
— Ah ! Le printemps ! La campagne doit être belle.

Голос Алфёрова на несколько мгновений пропал и, когда снова возник,
Alfiorov se tut pendant un moment, et lorsqu’il se remit à parler, sa voix  

был неприятно певуч, оттого что, говоря, Алфёров, вероятно, улыбался:
avait une cadence désagréable sans doute parce qu’il souriait.

— Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город. Она обожает прогулки.
— Quand ma femme sera là, je l’emmènerai à la campagne. Elle adore les promenades.       

Мне хозяйка сказала, что ваша комната к субботе освободится?
La logeuse m’a bien dit que votre chambre serait libre samedi?

— Так точно, — сухо ответил Ганин.
— C’est exact, — répondit sèchement Ganine.

— Совсем уезжаете из Берлина?
— Vous quittez définitivement Berlin? 

Ганин кивнул, забыв, что в темноте кивок не виден.
Ganine acquiesça d’un hochement de tête, oubliant que ces signes sont invisibles dans le noir.

Прошло минут десять; вдруг наверху что-то щёлкнуло.
Dix minutes passèrent; tout à coup il y eut un déclic, quelque part au-dessus.

— Вот это лучше, — усмехнулся Ганин.
— Enfin ! — fit Ganine avec un sourire.

В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка
Au même moment l’ampoule du plafond s’embrasa et la cage qui s’élevait en bourdonnant fut

налилась жёлтым светом.
inondée d’une lumière jaune.

Лифт тряско зацепился за порог четвёртой площадки, остановился.
Avec une secousse, l’ascenseur mordit le seuil du palier du quatrième étage et s’arrêta.

— Чудеса, — заулыбался Алфёров, открыв дверь… — Я думал, кто-то наверху нас поднял,
Alfiorov ouvrit la porte. — Miracle ! — dit-il avec un gros rire. — Je croyais que quelqu’un nous avait fait monter en appuyant sur le bouton,

а тут никого и нет. Пожалуйте, Лев Глебович, за вами.
mais il n’y a personne. Après vous, Lev Glebovitch.

Но Ганин, поморщившись, легонько вытолкнул его и затем, выйдя сам,
Mais, avec une grimace d’impatience, Ganine poussa Alfiorov en avant, sortit derrière lui   

громыхнул в сердцах железной дверцей. Никогда он раньше не бывал так раздражителен.
et claqua violemment la portière d’acier pour calmer ses nerfs. Jamais encore il n’avait ressenti une telle irritation.

— Чудеса, — повторял Алфёров, — поднялись, а никого и нет. Тоже, знаете, символ…
- Miracle! — répéta Alfiorov. — Nous sommes montés, et pourtant il n’y a personne ici. Voilà qui est symbolique aussi! 

 

Тренеруемся в переводе на французский:

 

Владимир Набоков  Vladimir Nabokov

Машенька  Machenka

I

— Лев Глево… Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно…
- Lev Glevo… Lev Glebovitch? C’est un nom à vous dévisser la langue, mon cher!

- Можно, — довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной
— En effet, — Ganine avait acquiescé assez froidement, cherchant à distinguer le visage de son

темноте лицо своего собеседника. Он был раздражён дурацким положеньем, в которое
interlocuteur dans l’obscurité imprévue. La situation absurde dans laquelle ils se trouvaient tous

они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.
les deux l’agaçait autant que cette conversation forcée avec un inconnu.

— Я неспроста осведомился о вашем имени,
— Vous savez, si je vous ai demandé vos nom et patronyme, ce n’est pas par simple curiosité,

беззаботно продолжал голос. – По моему мнению, всякое имя…
poursuivit la voix imperturbable. — Je pense que chaque nom…

— Давайте я опять нажму кнопку, — прервал его Ганин.
— Excusez-moi, je vais appuyer encore une fois sur le bouton, — coupa Ganine.

— Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот,
— Je vous en prie, mais j’ai bien peur que cela ne serve à rien. Comme je vous le disais,

всякое имя обязывает. Лев и Глеб – сложное, редкое соединение. Оно от вас требует
chaque nom a ses servitudes; c’est un alliage rare que Lev et Gleb… et très exigeant: vous

сухости, твёрдости, оригинальности. У меня имя поскромнее;
devez être à la fois concis, ferme et assez excentrique. Mon nom est plus modeste ;

а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте
quant à ma femme, elle s’appelle tout simplement Machenka. Au fait, permettez que

представиться: Алексей Иванович Алфёров. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил…
je me présente: Alekseï Ivanovich Alfiorov. Pardon, je crois que je vous ai marché sur le pied…

— Очень приятно, — сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась
— Enchanté, — fit Ganine, en tâtonnant dans le noir pour trouver la main qui tiraillait

ему в обшлаг. – А как вы думаете, мы ещё тут долго проторчим?
sa manchette. — Croyez-vous que nous allons rester coincés ici encore longtemps ?

Пора бы что-нибудь предпринять, Чёрт…
Il serait temps que quelqu’un fasse quelque chose, bon Dieu!

— Сядем-ка на лавку да подождём, — опять зазвучал над самым его ухом
— Asseyons-nous sur la banquette et attendons ! — claironna, juste au-dessus de son oreille,

бойкий и докучливый голос. – Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись
la voix exaspérante et guillerette. — Hier, quand je suis arrivé, nous nous sommes croisés

в коридоре. Вечером слышу, за стеной вы прокашлялись,
dans le couloir. Puis, le soir, je vous ai entendu vous racler la gorge à travers la cloison

и сразу по звуку кашля решил: земляк. Скажите,
et j’ai su tout de suite, au son de votre toux, que nous étions compatriotes. Dites-moi,

вы давно живёте в этом пансионе?
est-ce que vous logez ici depuis longtemps?

— Давно. Спички у вас есть?
- Des siècles. Vous avez du feu ?

— Нету. Не курю. А пансион грязноват, — даром что русский. У меня, знаете, большое
— Non. Je ne fume pas. Plutôt crasseuse, cette pension, bien qu’elle soit russe… J’ai beaucoup de

счастье: жена из России приезжает. Четыре года, шутка ль сказать …
chance, vous savez: ma femme arrive de Russie. Quatre années de séparation, ce n’est pas drôle,                    

Дас-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.
je vous assure. Mais je n’ai plus beaucoup à attendre : nous sommes dimanche aujourd’hui.

— Тьма какая… — проговорил Ганин и хрустнул пальцами. – Интересно, который час…
— Fichue obscurité, — marmonna Ganine, et il fit craquer ses doigts. — Je me demande quelle heure il est.

Алфёров шумно вздохнул; хлынул тёплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого
Alfiorov soupira bruyamment, exhalant le remugle chaud des hommes vieillissants

мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.
qui ne se portent pas très bien. Il y a quelque chose de triste dans cette odeur.

— Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет.
- Plus que six jours, en supposant qu’elle arrive samedi.

Вот я вчера письмо от неё получил. Очень смешно она адрес написала. Жаль,
J’ai reçu une lettre d’elle hier. L’adresse est rédigée d’une manière très drôle. Dommage

что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик?
qu’il fasse si sombre, autrement je vous montrerais. Qu’est-ce que vous essayez de faire ?

Эти оконца не открываются.
Ces petits volets ne s’ouvrent pas, vous savez.

— Я не прочь их разбить, — сказал Ганин.
— Encore un peu et je les défonce! — dit Ganine.

— Бросьте, Лев Глебович, не сыграть ли нам лучше в какое-нибудь пти-жо? Я знаю
— Allons, allons, Lev Glebovitch! Ne ferions-nous pas mieux de jouer à un petit jeu? J’en connais

удивительные, сам их сочиняю. Задумайте, например, какое-нибудь двузначное число.
d’épatants, je les invente moi-même! Comme celui-ci : pensez à un nombre de deux chiffres.

Готово?
Vous y êtes?

— Увольте, — сказал Ганин и бухнул раза два кулаком в стенку.
— Je ne joue pas, — dit Ganine, et il assena deux coups de poing sur la paroi.

— Швейцар давно почивает, — всплыл голос Алфёрова, — так что и стучать бесполезно.
— Le portier dort depuis des heures, — constata la voix monotone d’Alfiorov ; il est donc inutile de cogner comme ça.      

— Но согласитесь, что мы не можем всю ночь проторчать здесь.
— Mais vous conviendrez qu’on ne peut pas rester suspendus ici toute la nuit!

— Кажется, придётся. А не думаете ли вы, Лев Глебович, что есть
— J’ai malheureusement l’impression que c’est ce qui nous attend. Vous ne trouvez pas qu’il y a

нечто символическое в нашей встрече?
quelque chose de symbolique dans les circonstances de notre rencontre, Lev Glebovitch?    

Будучи ещё на терра фирма, мы друг друга не знали, да так случилось, что вернулись
Sur terre ferme, nous ne nous connaissions pas. Puis voilà que nous rentrons chez nous

домой в один и тот же час и вошли в это помещеньице вместе. Кстати сказать, какой тут
à la même heure et pénétrons ensemble dans cet engin… A propos, le plancher est

пол тонкий! А под ним – чёрный колодец. Так вот, я говорил: мы
effroyablement mince et il n’y a qu’un puits noir au-dessous. Donc, comme je le disais, nous

молча вошли сюда, ещё не зная друг друга, молча поплыли вверх
sommes entrés dans la cabine sans prononcer un mot, nous avons commencé à monter en silence,

и вдруг – стоп. И наступила тьма.
et tout à coup… stop. La panne. Et l’obscurité.

— В чём же, собственно говоря, символ? – хмуро спросил Ганин.
— Qu’est-ce que cela a de symbolique ? — demanda Ganine d’un ton morne.

— Да вот, в остановке, в неподвижности, в темноте этой. И в ожиданье. Сегодня
— Eh bien, cette brusque immobilisation dans le noir. Et le fait que nous attendions. Aujourd’hui,

за обедом этот, как его… старый писатель… да, Подтягин… спорил со мной
au déjeuner, ce… comment s’appelle-t-il, le vieil écrivain?.. ah! oui, Podtiaguine me parlait  

о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.
du sens de notre vie d’émigrés, cette attente perpétuelle.

Вы сегодня тут не обедали, Лев Глебович?
Vous n’êtes pas rentré de toute la journée, n’est-ce pas, Lev Glebovitch?

— Нет. Был за городом.
— Non, je n’étais pas en ville.

— Теперь – весна. Там, должно быть, приятно.
— Ah ! Le printemps ! La campagne doit être belle.

Голос Алфёрова на несколько мгновений пропал и, когда снова возник,
Alfiorov se tut pendant un moment, et lorsqu’il se remit à parler, sa voix  

был неприятно певуч, оттого что, говоря, Алфёров, вероятно, улыбался:
avait une cadence désagréable sans doute parce qu’il souriait.

— Вот когда жена моя приедет, я тоже с нею поеду за город. Она обожает прогулки.
— Quand ma femme sera là, je l’emmènerai à la campagne. Elle adore les promenades.       

Мне хозяйка сказала, что ваша комната к субботе освободится?
La logeuse m’a bien dit que votre chambre serait libre samedi?

— Так точно, — сухо ответил Ганин.
— C’est exact, — répondit sèchement Ganine.

— Совсем уезжаете из Берлина?
— Vous quittez définitivement Berlin? 

Ганин кивнул, забыв, что в темноте кивок не виден.
Ganine acquiesça d’un hochement de tête, oubliant que ces signes sont invisibles dans le noir.

Прошло минут десять; вдруг наверху что-то щёлкнуло.
Dix minutes passèrent; tout à coup il y eut un déclic, quelque part au-dessus.

— Вот это лучше, — усмехнулся Ганин.
— Enfin ! — fit Ganine avec un sourire.

В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка
Au même moment l’ampoule du plafond s’embrasa et la cage qui s’élevait en bourdonnant fut

налилась жёлтым светом.
inondée d’une lumière jaune.

Лифт тряско зацепился за порог четвёртой площадки, остановился.
Avec une secousse, l’ascenseur mordit le seuil du palier du quatrième étage et s’arrêta.

— Чудеса, — заулыбался Алфёров, открыв дверь… — Я думал, кто-то наверху нас поднял,
Alfiorov ouvrit la porte. — Miracle ! — dit-il avec un gros rire. — Je croyais que quelqu’un nous avait fait monter en appuyant sur le bouton,

а тут никого и нет. Пожалуйте, Лев Глебович, за вами.
mais il n’y a personne. Après vous, Lev Glebovitch.

Но Ганин, поморщившись, легонько вытолкнул его и затем, выйдя сам,
Mais, avec une grimace d’impatience, Ganine poussa Alfiorov en avant, sortit derrière lui   

громыхнул в сердцах железной дверцей. Никогда он раньше не бывал так раздражителен.
et claqua violemment la portière d’acier pour calmer ses nerfs. Jamais encore il n’avait ressenti une telle irritation.

— Чудеса, — повторял Алфёров, — поднялись, а никого и нет. Тоже, знаете, символ…
- Miracle! — répéta Alfiorov. — Nous sommes montés, et pourtant il n’y a personne ici. Voilà qui est symbolique aussi! 

 

Если вы учили английский язык, вам, наверное будет интересно посмотреть, как этот текст будет выглядеть на английском языке. Вы сможете убедиться сами, как похожи французские и английские слова. Я решил также добавить тот небольшой отрезок текста, который я сократил в рабочей версии. Вот ссылка: http://metod2014.ru/04/mashenka-1a/

Другие главы можно посмотреть на сайте, купив доступ ко всем платным материалам, или приобрести их по отдельности в моём магазине. Вот ссылки:

"Машенька" 1  (бесплатно)                        

"Машенька" 2 

"Машенька" 3

"Машенька" 4

"Машенька" 5

"Машенька" 6

"Машенька" 7

"Машенька" 8

"Машенька" 9

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить