Метод Александра Письменного

маленькие подсказки к Марчелло

Маленькие подсказки сделаны для учащихся всех трёх уровней обучения. Каждый здесь найдёт ту информацию, которая в данный момент ему подходит. Думаю, будет не вредно прочитать все подсказки тем, кто относит себя как к начальному, так и к продвинутому уровню обучения.

Мне хотелось бы вам показать приблизительный план, как работать с текстом, что в моём методе является основным рычагом продвижения вперёд. Так как  сделанные вами при работе пометки, в будущем хорошо помогут в усвоении и закреплении учебного материала. К тому же содержание фильма, откуда взят текст, быстро поможет вам вспомнить жизненную ситуацию. Я взял, как пример, начало фильма, чтобы вам не пришлось его долго искать. Должен вам напомнить, что мой перевод не является литературным, он сделан таким образом, чтобы вам было легче сопоставить по смыслу французские и русские слова. Вот, например, самое первое предложение — лучше бы перевести так : "Посмотри, Нина! Это Христос! Ты видишь!"

 

Посмотри, Нина! Это Христос! Ты его увидела!
Regarde, Nina ! C'est le Christ ! Tu l'as vu !


Буква eо] в слове regarde в первом случае читается так же, как она называется [ёо], потому что она стоит в открытом слоге – это когда за буквой е идёт согласная, а потом опять гласна, пронаблюдайте: regarde. Есть небольшое исключение: дело в том, что существует так называемая группа неделимых согласных. Сюда входят «взрывные» согласные: p b c g t d f и «плавные»: l r. Сочетание взрывного и плавного согласного приравнивается при слогоделении к одной букве. Поэтому если вы, например, встретите в слове сочетание cr или fl, то считайте их за одну согласную. Отсюда получается, что слова reflet – отражение нужно читать [рёофлэ], а не [рэфлэ], как и слово secret – секретёокрэ], а не [сэкрэ]. Ведь здесь также получается «открытый слог», несмотря на то, что за буквой е о] идут две согласные. Подробнее см. Урок 7

Во втором случае буква eо] не читается по общему правилу, которое гласит, что конечные e s t d p z x не читаются.

Regarde – это форма глагола regarder [рёогардэы] – смотреть. Обратите внимание, что  буква R также не читается на конце слова, если перед ней стоит буква Е, но читается, если стоит IДругие примеры: manger [манжэы] — есть, кушать, НО venir [вёонирх] — приходить. Исключение составляют односложные слова, такие как cher [шэрх] — дорогой, mer [мэрх] — море. Здесь в транскрипции вы видите маленькую букву х [ха] после конечного [р]. Я это придумал для того, чтобы вы конечную [р] произносили ‘без рычания’, как бы соединяя [р] и [х] в одном звуке. Вначале это может показаться очень неудобным звуком, но потом вы привыкнете и у вас появится совсем другой акцент.

Глагол regarder стоит здесь (regarde) в повелительном наклоненииs01 Его можно отличить от обычной второй формы спряжения глагола regarder тем, что у него нет конечной буквы s, которая всегда присутствует во второй форме. Посмотрите на формы спряжения глагола regarder: je regarde / tu regardes / il regarde / nous regardons / vous regardez / ils regardent.

c'est [сэ] = ce est, что означает: это есть. Для удобства произношения ce [сёо] — это в сочетании ce est переходит в c'est – буква eо] выпадает, а вместо неё ставиться «'» апостроф (такое явление называется élision [эылизйон] — выпадение).

Ты его увидела ! – Tu l’as vu ! Здесь глагол voirвидеть стоит в прошедшем времени, которое называется Passé Composé – прошедшее сложное время. Почему сложное – потому, что складывается из двух глаголов: вспомогательный глагола (в нашем случае avoir – иметь во второй форме — as, так как подлежащее tu – ты) и основной смысловой глагол voir в форме причастия прошедшего времени – vu. Это прошедшее время переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершённого вида (который отвечает на вопрос: что сделал?, что сделала?). Со всеми местоимёнными глаголами (их ещё называют возвратными) и некоторыми глаголами движения Passé Composé формируется при помощи глагола être.

Tu las vu ! – l’ (le) – это местоимение-дополнение, которое здесь заменяет le Christ и на русский язык часто переводиться как «это».

Смотрите, как похож глагол être [этрх] – быть в 3й форме est [э] на русскую форму есть глагола быть в русском языке. Это вам поможет при написании не забывать про st.

Le Christ [крист] – читается не по правилам, так как это имя собственное, поэтому конечная t произносится.

Во французском языке буква h не произносится вообще. Мало того, звука "ха" вообще не существует, и даже иностранные слова произносятся без него, либо заменяются похожим по звучанию [ка]. СН – читается как [ш], если стоит перед гласной. Пример: chat [ша] – кошка, chantier [шaнтйэ] – стройка. Если же после стоит согласная буква (как в нашем случае), то сочетание читается как [к]. Примеры: Christ [крист] – Христос / chlore [клорх] – хлор / chromosome [кромозом] – хромосом.

Обычно определённый артикль (в нашем случае le Christ) не употребляется перед именами собственными (Nina), но здесь у нас предмет, который уникален в своём числе и роде:

Le Soleil éclaire la Terre. — Солнце освещает Землю.

 

Да, это Иисус. Куда они летят?     

Oui, c'est Jésus. Ou est-ce qu'ils vont?

 

В утвердительном ответе «да» — oui [уи] первый звук [у] произносится очень коротко, так как следом идёт буква i. Другие примеры: lui [люи], aujourd’hui [ожурдюи].

 

Jésus [жэызюу] – обратите внимание, что буква s между двумя гласными читается как [з]. Jésus-Christ [жэызюукрист] — Иисус Христос.

 

Оборот est-ce que [эскёо] используется для создания вопросительной формы.

 

Глагол aller, кроме значения идти имеет ещё целый ряд значений. Одно из них лететь. Vont – это шестая форма спряжения глагола aller. Посмотрите на другие формы спряжения: je vais / tu vas / il va / nous allons / vous allez / ils vont (как в нашем случае).

 

 

Посмотрите, там мужчины.
Regardez, il y a des hommes.

 

Если в первом случае (см. выше) глагол regarder стоял в повелительном наклонении для единственного числа: regarde, Nina ! то в нашем случае он стоит в повелительном наклонении для множественного числа: regardez ! Форма повелительного наклонения совпадает с пятой формой глагола regarder в обычном его спряжении: je regarde / tu regardes / il regarde / nous regardons / vous regardez / ils regardent.

 

Оборот il y a – состоит из безличного местоимения il / y – как наречие там; здесь / a – третья форма глагола avoir – всё вместе переводится как безличный оборот «есть»; «имеется». Иногда его можно опустить при переводе.

Неопределённый артикль множественного числа des стоит здесь потому, что есть правило: после оборота il y a всегда ставится существительное с неопределённым артиклем, кроме случаев, когда после существительного идёт дополнение, показывающее его принадлежность или определяющее его как единственное в своём роде (в этом случае ставится определённый артикль). И ещё небольшая подсказка: если к существительному можно употребить прилагательное некий, некая, некие, то, как правило, употребляется неопределённый артикль.

des hommes [дэызом] – здесь мы видим связывание (liaison) — оно придумано французами, чтобы разбить произнесение двух гласных, стоящих друг за другом. Мы видим, что конечный непроизносимый согласный одного слова s (des) присоединяется к начальному гласному другого слова (hommes, буква h здесь не в счёт), которое идёт следом. При этом между двумя словами возникает новый звук. В нашем случае — это звук [з], так как буква s между двумя гласными звучит всегда как [з].

Как в артикле, так и в существительном конечная буква s является показателем множественного числа.

 

 

Что вы делаете с этой статуей?
Qu'est-ce que vous faites avec cette statue?

 

Qu'est-ce que… — здесь к вопросительному обороту est-ce que (см. выше) добавилось вопросительное местоимение que – что, и получился новый вопросительный оборот qu’est-ce que…

 

Глагол faire – делать стоит здесь в пятой форме спряжения: je fais / tu fais / il fait / nous faisons / vous faites (как в нашем случае) / ils font.

 

Если вы видите указательное местоимение cette, то это всегда показатель женского рода единственного числа существительного, которое идёт следом. Statue – статуя – здесь вы можете пронаблюдать показатель женского рода как во французском языке – конечная e, так и в русском языке – конечная я.

 

Куда вы её везёте?
Où est-ce que vous l'emmenez?

 

Нужно не путать союз ou [у] – или, либо с относительным местоимением où – где (куда). Вся разница в палочке, направленной влево над буквой u. Если есть палочка, то считайте, что она указывает на направление (где, куда), это вам поможет не путать эти два слова.

 

Если перед глаголом вы видите le, la или l’ то знайте, что это совсем не артикль, а местоимение-дополнение. Как бы сокращённая форма того слова или предложения, о котором упоминалось ранее. В нашем случае речь идёт о статуе, поэтому l’ 'расшифровывается' как la, так как статуя – statue женского рода.

 

Глагол emmener [анмёонэы] – уводить, увозить читается не по правилам. Мы знаем, что если за en или em следует ещё одна n или m, то назализация пропадает. А здесь, как видите, нет. Это нужно запомнить.

 

Мы ничего не слышим!
On entend rien!

 

Любопытно отметить, что начиная с IX века неопределённо-личное местоимение onн] образовалось от homme! Действительно, если мы «вяло» произнесём слово homme, оно будет похоже на onн]. И если мы говорим on parleговорят, то мы подразумеваем, что люди говорят, выходит, что под словом on также кроется человек.

Безличное местоимение on часто выступает в роли местоимения 'мы' (как в нашем случае). Несмотря на то, что on заменяет 'мы', глагол связанный с ним употребляется в третей форме (в единственном числе третьего лица) — on entend.

 

On entend… [онантан] – здесь мы также видим связывание (см. выше), то есть местоимение on и entend (3я форма глагола entendre – слышать) читаются как одно слово – onentend [онантан], поэтому в первом слоге on назализация пропадает. Здесь употреблена разговорная (сокращённая) конструкция без отрицательной частицы ne. В стандартном языке эта фраза была бы такой: On n'entend rien.

Буквосочетание –ien в таких словах как rien, bien, vient, tient звучит […йэн].

 

 

Куда вы везёте этого Христа?
Où est-ce que vous emmenez ce Christ?

 

Между vous и emmenez также происходит связывание (см. выше) [вузанмёнэы]. Если вы в моей транскрипции видите маленькую букву ё, это говорит о том, что звук [ёо] нужно произносить очень коротко, как говорится – едва заметно.

 

Если вы видите местоимение ce, то это говорит, что за ним всегда следует существительное мужского рода (как в нашем случае ce Christ). Если же это существительное мужского рода начинается на гласную или h немую, то по фонетическим причинам к местоимению ce добавляется буква t. Например: cet homme – этот человек. Если же к местоимению ce добавляется буква s (вы знаете, что это показатель множественного числа), то дальше следует существительное во множественном числе. Например: ces enfants – эти дети.

 

Они летят к Папе (Римскому).
Ils vont chez le Pape.

 

Определённый артикль мужского рода le перед Pape стоит по тем же причинам, что и перед Christ (см. выше).

 

Предлог chez [шэы] произносится с 'закрытой' буквой э. На её закрытость указывает в транскрипции маленькая буква ы, которая не позволяет низко опустить челюсть, зато заставляет широко растянуть губы. В нашем случае предлог chez переводится как 'к' и указывает на направление. Он также может переводиться как 'у' / 'в' и указывать на местонахождение, на место жительства: chez moi – у меня (дома). Его можно встретить в конструкции с другими предлогами, где он может не переводиться: j’habite loin de chez lui – я живу далеко от него – где мы подразумеваем 'от его дома'.

 

 

Они хотят наш номер телефона.
Ils veulent notre numéro de téléphone.

 

Здесь мы видим глагол vouloir [вулуарх] – хотеть в шестой форме спряжения. Посмотрите на другие его неправильные формы спряжения: je veux / tu veux / il veut / nous voulons / vous voulez / ils veulent (как в нашем случае).

 

Прилагательное notre переводится как наш, наша, наше, а во множественном числе имеет форму nos — наши (вы помните, что конечная s, как правило, показатель множественного числа). Пример: il a perdu nos notes – он потерял наши заметки.

Notre (nos) также могут переводиться как свой (своя, своё, свои). Пример: Nous aimons notre travail – мы любим свою работу.

 

Предлог de часто берёт на себя функцию родительного падежа, как и в нашем случае: номер (кого?; чего?) телефона.

 

Нет!

Non!

Non [нон] – наречие нет. Перед прилагательным, причастием и наречием может переводиться приставкой не-. Например: une leçon non sue – невыученный урок / de l’eau non potable – непригодная для питья вода.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить