Метод Александра Письменного

помидор (4-34)

помидор3

помада, предлог из, ореол

В XVI веке в Европу из Южной Америки завезли новый продукт, который по цвету был ярко жёлтым, похожим на золото, а по форме напоминал яблоко. Поэтому его так и назвали – яблоко из золота или золотое яблоко.

яблоко из золота

Это название сохранилось до наших дней в итальянском языке – pomodoro. Если разобрать его на составные части, то мы увидим pomo – яблоко, от латинского pômum (фрукт), и d'oro – из золота, от латинского aurum. В просторечии итальянцы говорят – pomidoro, а во множественном числе – pomidori – теперь вы догадались, откуда у нас это название — помидоры. После того, как этот продукт прижился в Европе, от него стали выводить разные сорта другого цвета – красного, розового, зелёного…, но название осталось.
 

Французы называют иногда помидор как pomme d'amourпомидор, а если перевести дословно: яблоко любви (наверное, потому что помидор своей формой напоминает сердечко). Но в обиходе (обычном ходе жизни = обиходе) это tomate – томат, от испанского tomate, или от индийского tomati. Томатом французы также называют соус или пасту из помидоров. Очень редко французы называют помидор, также как и апельсин — pomme d'or.

 

pomme [пом] — яблоко

яблоко


pomme de Chine — райское яблочко /

pomme d'or – апельсин;

помидор (плод) /

помидор

pomme d'amour — помидор /

pomme de pin — сосновая шишка /

сосновая шишка

rond comme une pomme — круглый как шар /

tomber dans les pommes — упасть в обморок /

pomme (de terre) — картофелина

pommes de terre — картофель /

pommes de terre nouvelles — молодой картофель /

молодой картофель

pommes de terre frites — жареный картофель (обычно они говорят просто: frites) /

pomme vapeur — варёный картофель /

кочан, головка (овощей)

pomme de chou — кочан капусты /

в просторечии голова, башка; лицо

ma pomme — я /

sa pomme — он /

se sucer la pomme — целоваться /

в просторечии: простофиля, дурак 

l'autre pomme — этот придурок /

bonne pomme — простофиля /

pomme à l'eau — дурак набитый.

 

Интересно, что от слова pommeяблоко образовалось ещё одно слово, которое есть в русском языке – помада. Раньше мазь для увлажнения губ делали из яблок, поэтому так и назвали продукт — помада. Теперь помаду делают из чего угодно, но название сохранилось.

 

pommade [помад] — помада / мазь /

помада

в разговорном языкелесть, подхалимаж

passer de la pommade à quelqu'un — льстить кому-либо (или, как у нас говорят, «подмазать»).

 

pommader [помадэы] — наносить слой мази / помадить. (Обратите ваше внимание на замену –er на –ить: pommader — помадить).

 

pommeau [pomo] в XII веке использовалось как уменьшительное значение от старофранцузского pom. Позднее pom стало использоваться как существительное женского рода pomme, а уменьшительное значение стало pommette – яблочко. Начиная с XV века, слово pommette начинают использовать в анатомии: скула. В современном языке:

 pommeau — головка; набалдашник; шишка

le pommeau d'une épée — головка эфеса шпаги.

 

aux pommes — с картофелем /

в разговорном языке: здорово, классно.

 

topinambour [топинанбурх] – до XVIII века картофель называли topinambour — топинамбур или земляная груша. И только с XVIII века слово картофель приобрело современное название – pommes de terre.

 

nez en pomme de terre — нос картошкой.

 

c'est un sac de pommes de terre — толстая нескладная женщина.

 

pomme de discorde — яблоко раздора.

 

pomme d'Adam — адамово яблоко, кадык.

 

pommes de terre en chemise (или en robe de chambre) — картофель в мундире (у нас выбрано слово мундир, а у французов это en chemiseншёмиз] – в рубашке, или en robe de chambreнробдёошанбрх] – в халате.

 

pommelé, e [помлэы] — покрытый мелкими облачками (о небе) / в яблоках (о масти лошади)

gris pommelé — серый в яблоках.

 

pommé, e [помэы] — округлённый (так как яблоко круглое) /

в ботанике: кочанный /

в разговорном языке: совершенный, законченный (мы тоже говорим округлять в значении заканчивать: округляйтесь! – заканчивайте!)

sottise pommée — совершеннейшая глупость.

 

pommer [помэы] — округляться (о кочанах капусты).

 

pommeraie [помрэ] — яблоневый сад. Здесь также как и в слове pommelé выпадает из произношения буква eо]. Это сделано для удобства в произношении.

яблоневый сад

pommette [помэт] — скула (наверное потому, что скулы напоминают набалдашники) /

шарик; кнопка; пуговка /

шарик, набалдашник.

 

Никогда не думал, что слово золото – or, можно запомнить при помощи помидора.

Переходим ко второй половине нашего замечательного слова помидор. Слово or [орх] — золото происходит от латинского aurum. Поэтому некоторые слова, относящиеся к золоту, начинаются с auri- :

aurifère [орифэрх] – золотоносный;

 

aurifier [орифйэы] – пломбировать золотом (зубы). А также :

 

auréole [орэыоль] – ореол, которое начинается с латинского auré- .

Нам всем хорошо знакомо слово ореол — светлый круг, сияние вокруг светящейся точки, или вокруг светящегося, раскалённого предмета. Например: давать ореол / белый ореол луны / ореол над пламенем свечи / ореолы вокруг фонарей. Есть и другое значение у этого слова — сияние вокруг головы или над головой Бога, святого на иконах, картинах религиозного содержания. Здесь ореол — как символ божественности, святости; его ещё называют — нимб. Золотой ореол Бога-отца.

ореол

Существует омоним (слово, которое пишется и читается одинаково, но имеет совсем другое значение) — это союз or — а / же / ну и вот / но вот / итак / однако / а ведь. Если or встретится вам без артикля, то это союз. Если or с артиклем – это существительное золото. Не путайте!

 

or [орх] — золото

золото


or bas — золото низкой пробы /

or à haut titre — золото высокой пробы /

or blanc — платина /

à prix d'or — на вес золота; очень дорого /

d'or — золотой /

franc [фран] comme l'or — чистосердечный, откровенный /

bon comme l'or — очень добрый /

en or — золотой; выгодный; в переносном значении: исключительный, замечательный, золотой.

 

оrfèvre [орфэврх] — золотых и серебряных дел мастер

orfèvre-joaillier [жоайэы] — ювелир /

ювелир

être orfèvre en la matière — иметь золотые руки, быть мастером своего дела /

продавец золотых и серебряных изделий.

 

orfèvrerie [орфэврёри] — производство золотых и серебряных изделий /

торговля золотыми и серебряными изделиями /

золотые и серебряные изделия.

золотые и серербрные изделия

 

oripeau [орипо] – в устном языке: медная фольга /

в прямом и переносном смыслемишура /

в разговорном языке:  пёстрые лохмотья, остатки былой роскоши.

 

dorer [дорэы] — золотить; украшать золотом, золотым орнаментом /

золотить

в кулинарии : смазать тесто желтком /

покрывать золотистым загаром //

как возвратный глаголse dorer — золотиться; приобретать золотистую окраску

se dorer au soleil — загорать на солнце.

 

doré [дорэы] — золочёный, позолоченный

jeunesse dorée — золотая молодёжь /

золотая молодёжь

Légende dorée — Жития Святых /

в кулинарии : смазанный желтком / золотистый /

в просторечии:  везучий //

как существительное в разговорном языкесчастливчик.

 

dédorer [дэыдорэы] — снимать, удалять позолоту

aristocratie dédorée — аристократия с облезшей позолотой, разорившаяся аристократия.

 

redorer [рёодорэы] — заново позолотить / вновь озарять
(потому что заря похожа на золото), золотить.

 

dorure [дорюурх] — позолота / золочение.

 

doreur, se [дорёорх] — золотильщик, позолотчик.

 

mordoré [мордорэы] — красновато-коричневый с золотистым отливом.

 

loriot [лорйо] — иволга.

иволга

Здесь мы имеем дело с корнем -or- , к которому приклеился определённый артикль le и добавился суффикс существительного –iot.

Иволга — лесная певчая птица отряда воробьиных с оперением желтого и черного или зеленоватого цвета. Думаю, что своё название она получила от своей окраски, а также от особенно радостного пения.

 

compère-loriot [конпэрлорйо] – в разговорном языке:  ячмень (на глазу) / также называют иволгу. Здесь первое слово compère [конпэрх] – в устном языке кум / в разговорном языке:  ловкач, пройдоха, соучастник (в обмане)

rusé compère, fin compère — хитрый малый, пройдоха; помощник фокусника (в зрительном зале) /

в разговорном языкеприятель.

 

eldorado [эльдорадо] — эльдорадо, страна сказочных богатств и чудес 

в сравнении : место сосредоточения полезных ископаемых.

Слово пришло из испанского el dorado счастливчик. Оно стало популярным после выхода «Кандиды» Вольтера (имя главного героя Кандид образовано от прилагательного candide [кандид] – чистосердечный. Эту философскую повесть также называют «Оптимизм»).

 

auréole [орэоль] — ореол, сияние; нимб

dans l'auréole de la gloire — в ореоле славы /

светящаяся оболочка, лучистая корона /

ореол 2

круговой след (например, от выведенного пятна), поясок.

 

auréoler [орэыолэы] — окружать ореолом / окружать славой, прославлять
auréoler de gloire — прославленный.

 

s'auréoler [сорэыолэы] — окружать себя, приобретать (славу, известность).

 

Также хочется рассказать ещё и о третьем слове, которое можно запомнить при помощи «помидора» — это предлог de [дёо] – из. Ведь он соединяет наши два слова, говоря о том, что яблоко из золота. Пронаблюдайте: французское pomme de or = итальянскому pomo de oro. Но так как мы используем итальянскую разговорную версию этого слова pomidori – помидоры, мы наше слово помидор пишем через 'и', а не через 'е'. Вы можете справедливо спросить, а куда же делась буква 'е' после буквы d. Есть правило во французском языке под названием «élision» [эылизйон] — выпадение гласного, о котором вы узнаете из моих первых уроков, где большое внимание уделяется правилам чтения. Если подробнее, то смотрите урок «шпаргалка», там вы найдёте всё о букве 'е' [ёо].

Должен сказать, что предлог de имеет много и других значений (смК дежурный), но самое главное, что значение из вы можете запомнить, вспоминая эту статью, которая называется таким знакомым словом — ПОМИДОР.

 

А теперь перед вами все французские слова, которые мы использовали в этой статье:

pomme / pommade / pomme d'amour / pomme d'or / pommader / pommeau / topinambour / en chemise / en robe de chambre / pommelé / pommé / pommer / pommeraie / pommette / aurifère / aurifier / or / orfèvre / orfèvrerie / oripeau / dorer / doré / dédorer / redorer / dorure / doreur / mordoré / loriot / compère-loriot / eldorado / auréole / auréoler / s'auréoler / de.

 

Для тех, кто учит или знает английский язык:

pome I [поум] – в ботанике плод семечковых /

в поэтическом языке яблоко /

шар или глобус (из металла) ; держава (символ монаршей власти) //

 

pome II [поум] — стихотворение (является синонимом к слову poem [поуим] – поэма, стихотворение).

Здесь хочется сказать, что англичане используют старофранцузское слово pom!

 

pomade [пэмэйд] — помада 

lip pomade — губная помада.

 

topinambour [топинэмбэ] — топинамбур, земляная груша = картофель.

 

pommel [памэл] — головка (эфеса шпаги) /

лука (седла) /

ручка гимнастического коня

pommel horse — гимнастический конь //

как глагол:  бить (обычно кулаками), тузить. От французского pommeau.

 

aureola [о:ри:элэ] — ореол, венчик, сияние = aureole [о:ри:эул] – ореол / корона.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

comments powered by HyperComments

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую подробную инструкцию.

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить