Метод Александра Письменного

Достоевский

достоевский 3

Представляю вашему вниманию первый сюжет фильма 'Достоевский':

 

Теперь вы можете поработать над текстом. Напомню, что ссылки зелёного цвета предназначены для прктических занятий к 7 уроку.

Достоевский

Vassili Grigorievitch,

Василий Григорьевич,

 

vous allez1e9 me0e9 torturer1e9 longtemps aujourd’hui?

вы меня долго нынче мучить собрались?

Конвойный

Ne vous montrez1e9 pas!

Не высовываться!

Михаил

Mon frère,2e9

Брат мой,

 

pardonne-moi!

прости меня!

 

Vingt-deux4e9 décembre3e9 1849 Place Semionov

22 декабря 1849 Семёновский плац.

Конвойный

Fais-le0e9 sortir!

Выводи!

Заключённый

Bien le0e9 bonjour, messieurs.4e9

Утро доброе, господа.

Заключённый

2

Comment ce0e9 jour pourrait-il être5e9 bon?

Какое доброе?

 

3e9Réfléchissez1r4  avant de0e9 parler.1e9

Думайте, о чём говорите.

Офицер

Alexandre, que0e9 faites-vous ici?

Александр, что вы здесь делаете?

 

Il vont vous croire complice.

Могут подумать, что вы из этих среди заключённых.

 

Partez1e9 immédiatement!3e9

Немедленно уходите!

Офицер

3e9Présentez1e9 armes!

На караул!

Александр

Ils vontq_b lire la condamnation!

Когда же сентенцию читать будут?

Зритель

Quoi?

Чего, чего?

Александр

La sentenceq_b.

Приговор.

Офицер

Sur ordre de0e9 Sa Majesté3e9 l’Empereur,4e9

По указу Его императорского величества,

 

La Cour martiale,

Комиссия военного суда,

 

Chargée3e9 selon la juridiction militaire et les lois martiales

Высочайше учреждённая для осуждения по полевым военным законам

 

De0e9 juger1e9 23 conjurés,3e9

23 злоумышленников,

 

Après avoir étudié3e9 en détail3e9 chaque cas

рассмотрев во всех подробностях произведённое об них дело

 

et considéré3e9 pour chacun des accusés3e9 les circonstances de0e9 l’affaire,

сообразно обстоятельствам, относящимся к каждому из подсудимых,

 

a tiré3e9 ses conlusions, malgré3e9 un degré3e9 de0e9 culpabilité3e9 variable

заключила, хотя степень виновности их различна,

 

car les accusés3e9 ont plus ou moins pris part à la conjuration,

ибо одни более, а другие менее принимали участие в злоумышлении,

 

mais tous ont été3e9 jugés3e9 selon le0e9 code pénal3e9 militaire

но так как все они осуждены по полевому уголовному уложению,

 

et d’après2e9 ce0e9 code

то на основании сего уложения

 

ont été3e9 reconnus coupables.

оказываются виновными.

 

Ils seront déchus3e9 de0e9 leur4e9 titre de0e9 noblesse

Присуждает лишить, на основании свода военных постановлений дворянского сословия,

 

Et condamnés3e9 à être5e9 passés par les armes.

И подвергнуть смертной казни расстрелянием.

 

Accusé3e9 Dostoïevski!

Подсудимый Достоевский!

 

L’accusé3e9 Fiodor Dostoïvski

Военный суд находит подсудимого Достоевского Фёдора Михайлова

 

Est reconnu par la Cour coupable d’avoir reçu en mars à Moscou

виновным в том, что он, получив в марте месяце сего года из Москвы

 

de0e9 la part de0e9 l’accusé3e9 Plechtcheïev une copie de0e9 lettre criminelle

от подсудимого Плечщеива копию с преступного письма

 

de0e9 critique littéraire3e9 Belinski

литератора Белинского,

 

et de0e9 l’avoir lue en réunion,3e9 chez1e9 l’accusé Dourov,

читал это письмо в собраниях, сначала у подсудимого Дурoва,

 

puis chez1e9 l’accusé3e9 Petrachevski,

потом у подсудимого Петрашевского,

 

et enfin de0e9 l’avoir transmise pour copie à l’accusé3e9 Mombelli.

И, наконец, передал его для списания копий подсудимому Момбели.

 

C’est6e9 pourquoi la Cour a condamné le0e9 lieutenant4e9 retraité3e9 Dostoïevski...

А потому военный суд приговорил его, отставного инженер поручика Достоевского...

Достоевский

Ils ne0e9 peuvent4e9 pas nous avoir condamnés3e9 à mort !

Не может быть, чтобы нас казнили!

Заключённый

Les cercueils...

Гробы…

Офицер

... selon le0e9 code pénal3e9 militaire, à être5e9 déchus de0e9 leur titre de0e9 noblesse,

… лишить, на основании свода военных постановлений дворянского сословия,

 

De0e9 leur biens, et à être5e9 passés par les armes.

состояния и подвергнуть смертной казни расстрелянием.

Батюшка

Mes frères!2e9

Братья!

 

Avant de0e9 mourir, il faut1f4 vous repentir.

Перед смертью, нужно покаяться.

 

Dieud6 pardonne les péchés3e9 de0e9 ceux4e9 qui se0e9 repentent.

Кающимся, господь прощает грехи.

Офицер

Père!2e9

Батюшка!

 

Vous avez rempli votre tâche.

Вы всё исполнили.

 

Vous n’êtes5e9 plus nécessaire ici.

Больше вы здесь не нужны.

Капитан

Les trois premiers, au poteau!

Первых трёх, к столбам!

Помощник

Dieu4e9 est6e9 bon.

Господь милостив.

 

Vous serez1e9 bien là-bas.

Там хорошо будет.

Капитан

Prêts!5e9

Готовьсь!

 

En joue!q_b

Цельсь!

Посыльный

5e9Arrêtez1e9 l’exécution!3e9

Отставить казнь!

 

Votre Excellence!

Ваше превосходительство!

 

Votre Excellence! Un courrier urgent de0e9 l’Empereur.4e9

Ваше превосходительство! От государя, нарочным, депеша.

Офицер

Dieu soit loué.3e9

Ну и слава Богу.

 

L’exécution3e9 est6e9 annulée!3e9

Товарищ майор, казнь отменяется!

 

Ils ont été3e9 graciés.3e9

Велика милость государя.

 

L’exécution3e9 est6e9 annulée!3e9

Казнь отменяется!

 

5e9Arrêtez!1e9

Отставить!

Помощник

Dieu4e9 est6e9 bon.

Господь милостив.

 

Il vous a sauvés.3e9

Из мёртвых воскресли.

Заключённый

C’est6e9 vrai,1v4 il nous a sauvés3e9 d’entre les morts.

Так ведь, правда, из мёртвых воскресли.

Конвойный

Donne-moi les fers.

Кандалы давай.

Помощник

C’est6e9 fini, monsieur.4e9

Всё кончилось, барин.

 

C’est...6e9 fini.f2

Всё кончено.

 

C’est6e9 fini.

Всё кончено.

Мальчик 

Les règles2e9 du jeu:4e9

Правила игры таковы:

 

chacun de0e9 nous doit tour à tour jeter1e9 ce0e93e9

каждый из нас по очереди бросает этот кубик.

 

sur lequel7е9 une flèche2e9 indique quelle direction prendre.

На кубике изображены стрелки. Они указывают направление движения.

 

Et vous devez1e9 avancer1e9 en fonction du nombre de0e9 points

Сколько вам выпало ходов, настолько вы продвигаете свою фишку

 

depuis Moscou vers différentes3e9 villes.

от Москвы и по населённым пунктам.

 

C’est6e9 le0e9 mien!

Это, чур, мой!

 

Allons-y!

Итак, начнём!

 

Je commence.

Мой ход первый.

Петров

Seigneur4e9 Jésus,3e9 Fils de Dieu,4e9

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий,

 

aie pitié3e9 de0e9 moi,q_b pauvre pécheur.3e9 4e9

помилуй меня грешного.

 

Au nom du Père,2e9 du Fils et du Saint-Esprit.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа.

Солдат

Doussia ! Viens, ma belle!

Дуся, Дуся, Дусенька, пойдём со мной!

Каторжник

Donne le0e9 puisoir, il est6e9 pas à toi.

Ковшик то дай, чай не купил.

Каторжник 2

Il y a de0e9 l’eau. Nevalid Petrovitch s’est6e9 réveillé!3e9

Вода, ребята. Невалид Петрович проснулся!

 

A Nevalid Petrovitch, mon frère!2e9

Невалиду Петровичу, родимому братцу!

Петрович

Ça suffit !

Полно вам!

 

Ton frère!2e9

Брат!

 

Depuis quand je0e9 suis ton frère?2e9

Какой я тебе брат?

 

On n’a même5e9 jamais buпк3 pour un rouble de0e9 vodka ensemble.

Рубля с тобой даже не пропил, а туда же.

Каторжник

Qu’est-ce6e9 que0e9 tu fiches? Arrête.5e9

Да куды ж ты лезешь. Ты кончай.

Каторжник 2

Ben voyons.q_b C’est6e9 toi qui vas arrêter.1e9 5e9

Дед пихто. Да пошёл ты.

Каторжник

En voilà un sacré monument !

Иш ты, монумент выискался!

 

En voilà un drôle d’oiseau!

Ух ты, какая птица!

Каторжник 2

Parfaitement, je0e9 suis un oiseau!

А вот именно, что птица !

Каторжник

Quel oiseau?

Какая птица?

 

Un oiseau-kagane !

Птица-каган!

 

T’es6e9 une canaille, pas un kagane.

Ты подлец, а не каган.

Петрович

Battez1e9-vous, au lieu4e9 de0e9 vous égosiller!1e9 3e9

А вы подеритесь, чем горло то драть!

Достоевский

Je vais aller1e9 voir mon père2e9 et je0e9 lui dirai :

Я пойду к отцу моему и скажу ему:

 

« Mon père,2e9 j’ai péché3e9 contre le0e9 ciel.

« Отче, я согрешил против неба пред тобой

 

Et je0e9 ne0e9 suis plus digne d’être5e9 considéré3e9 comme ton fils.

И уже недостоин называться сыном твоим;

 

Accepte de0e9 me0e9 compter1e9 parmi tes esclaves. »

Прими меня в число наёмников твоих.»

Сержант

En rang!

Построились!

Достоевский

Mon frère!2e9

Брат!

 

Mon cher ami ! Je0e9 n’ai jamais perdu courage.

Любезный друг мой! Я не уныл и не пал духом.

 

La vie est6e9 partout la vie.

Жизнь везде жизнь.

 

La vie est6e9 en nous, et pas au-dehors.

Жизнь в нас самих, а не во внешнем.

 

Ainsi sont les hommes,

Подле меня люди,

 

Et être5e9 un homme parmi les hommes et le0e9 rester1e9 toujours,

И быть человеком между людьми и остаться им навсегда,

 

Sans perdre courage quelle que0e9 soit l’adversité,3e9

В каких бы то ни было несчастьях. Ни уныть, ни пасть,

 

Voilà où réside le0e9 sens de0e9 la vie.

вот в чём жизнь, вот в чём задача её.

 

C’est6e9 ce0e9 que0e9 j’ai appris.

Я познал это.

Каторжник

Jerebiathikov est6e9 arrivé,3e9 tout réjoui.

Вона Жеребятников пожаловал, весёлый.

Каторжник 2

C’est6e9 parce qu’il a bien mangé3e9 et bien bu.

Покушал да выпил, вот и весёлый.

Каторжник

Il est6e9 gentil avec son chien, mais avec nous, il est6e9 monstrueux.4e9

Это он с собачкой весёлый да ласковый, а с нами зверюга зверюгой.


Предлагаю вашему вниманию  видео с записью двуязычного текста, где я вам медленно зачитываю французскую часть текста. Постарайтесь успевать повторять за мной. Желательно это делать громко вслух:

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить