Метод Александра Письменного

Комментарии 2 (к подлодке)

Kathryn Bigelow и Jeff Cronenweth — авторы фильма "Глобоководная ловушка"

Джеф

A cette époque de l'année, le soleil ne dépasse jamais l'horizon.

В это время года солнце никогда не выходит из-за горизонта.

 

Et milieu de journée, on voit juste le haut qui dépasse,

И в середине дня видно только его едва выходящую верхушку,

 

et le reste de la journée, c'est la pénombre.

а остальная часть дня — сумерки.

 

En raison du peu de lumière, ça aurait été très dur de filmer,

Из-за отсутствия света было бы очень сложно снимать,

 

et surtout de filmer le jour puisqu'il n'y a pas de jour.

и особенно снимать день, так как его вовсе нет.

 

Finalement, il y avait trop de risques.

Наконец, было слишком много рисков.

 

N'ayant aucun contrôle sur l'armée russe,

Не имея контроля над русской армией,

 

n'importe quel problème politique aurait pu nous affecter.

любая политическая проблема могла бы затронуть нас.

 

Ce qui aurait mis le tournage en péril. On a abandonné l'idée.

Что поставило бы съёмку под угрозу. Мы отказались от этой идеи.

 

Mais le plus important, et Kathryn sera d'accord,

Но самое главное, и Кэтрин согласится,

 

c'est que ça nous a mis dans l'état d'esprit de ces hommes,

это то, что ситуация помогла нам вникнуть в настроение этих людей,

 

dans les mêmes conditions de vie.

в те же условия их жизни.

 

Et cela nous a aidés à le rendre dans le film.

И это помогло нам передать это всё в фильме.

Кэтрин

 

Même au niveau de notre travail avec les acteurs,

Даже на уровне нашей работы с актерами,

 

pour leur faire comprendre l'endurance et la rigueur,

чтобы они понимали выносливость и строгость,

 

dont ces hommes devaient faire preuve au quotidien.

которую эти люди должны были доказывать ежедневно.

 

C'était presque inimaginable,

Это было почти невероятно,

 

l'environnement dans lequel ils vivaient, travaillaient, se battaient.

та среда, в которой они жили, работали, сражались.

 

Ça m'a beaucoup aidée pour approcher le scénario, puis ensuite le tournage.

Это очень помогло мне сблизиться с сценарием, а затем снимать.

 

En quittant la base navale, dans notre camion aux vitres jaunâtres,

Оставив военно-морскую базу, в нашем грузовике с желтоватыми окнами,

 

on s'est arrêtés juste devant la barrière.

мы остановились прямо перед барьером.

 

On s'est demandé pourquoi.

Нам было интересно, почему?

 

On nous a demandé de descendre du camion,

Нас попросили выйти из грузовика,

 

et là on a vu ce superbe monument à la mémoire du Koursk.

и там мы увидели этот красивый памятник в память о подлодке «Курск».

 

Les officiers se sont approchés de nous.

Офицеры подошли к нам.

 

Ils nous ont offert un verre de vodka et du pain.

Они предложили нам стакан водки и немного хлеба.

 

On devait boire une gorgée de vodka et verser le reste sur le monument,

Мы должны были выпить глоток водки и вылить остальное на памятник,

 

avaler un morceau de pain, et émietter le reste sur le monument,

закусить кусочком хлеба и покрошить остаток на памятник,

 

recouvert de neige.

покрытый снегом.

 

L'un des officiers a porté un toast en russe.

Один из офицеров произнёс тост на русском языке.

 

Il a dit : « Aux hommes toujours en patrouille »,

Он сказал: «За людей, которые всегда в дозоре»,

 

en parlant des hommes morts en mer, qui ne rentreraient jamais.

говоря о людях, умерших в море, которые никогда не вернутся.

Джеф

Un moment d'inspiration et de grande émotion,

Момент вдохновения и больших эмоций,

 

pour nous faire apprécier le lien qui unit ces hommes,

чтобы мы оценили связь, которая объединяет этих людей,

 

qui servent à bord d'un sous-marin.

которые служат на борту подводной лодки.

 

On était entourés de 15 officiers qui avaient tous les larmes aux yeux.

Мы были в окружении 15 офицеров, и у них у всех были слёзы на глазах.

 

Ils reviennent constamment sur ce site, et chaque fois,

Они постоянно возвращаются на это место, и каждый раз,

 

l'émotion est intense, et le lien très fort.

эмоции через край, и очень сильная привязанность.

 

Ce fut un tel drame pour eux qu'ils ne peuvent pas s'en empêcher.

Это была такая драма для них, что они не смогли им помочь.

 

Fait intéressant concernant les sous-marins russes :

Интересный факт о российских подводных лодках:

 

contrairement à la plupart des autres navires,

в отличие от большинства других кораблей,

 

le facteur humain n'a jamais été vraiment pris en compte.

человеческий фактор никогда не принимался во внимание.

 

Kathryn a donc choisi, et elle l'expliquera mieux que moi,

Что Кэтрин и выбрала, и она объяснит это лучше меня,

 

de rester aussi réaliste que possible

чтобы также оставить их, как только можно правдоподобными

 

et de montrer les épreuves traversées par

и показать испытания, через которые прошли

 

ces hommes pour survivre et fonctionner à bord de ces navires.

эти люди, чтобы выжить и действовать на борту этих кораблей.

 

Quand je parle du facteur humain, je veux dire

Когда я говорю о человеческом факторе, я имею в виду,

 

qu'ils ne jouissaient pas du confort matériel

что они не наслаждались бытовыми удобствами,

 

auquel on avait droit ailleurs à bord d'un sous-marin.

которые у нас были тогда на борту подводной лодки.

 

Ça voulait dire, pour moi, qu'en terme d'espace,

Для меня это означало, что с точки зрения пространства,

 

la taille du sous-marin était relativement petite.

размер подводной лодки был относительно небольшим.

 

Ils sont chargés d'équipements en tout genre,

Они загружаются оборудованием всех видов,

 

laissant peu d'espace pour circuler

оставляя совсем мало места, чтобы передвигаться,

 

d'où un immense sentiment de claustrophobie.

что приводит к огромному чувству клаустрофобии.

 

Bien sûr, il nous incombait de faire passer ce sentiment.

Конечно, мы должны были передать это чувство.

 

Nous avons donc construit des décors à l'échelle,

Поэтому мы создали декорации по такому же размеру,

 

en évitant de faire ce que d'autres films font,

избегая делать то, что делают другие фильмы,

 

à savoir de faire un peu plus grand pour les caméras.

по опыту делать всё большего размера для съёмки.

 

Nous avons gardé les proportions et nous sommes promis

Мы сохранили пропорции, и мы пообещали

 

de ne jamais filmer d'un point

никогда не снимать даже одного кадра,

 

où la caméra ne passerait pas dans un vrai sous-marin.

где камера не будет установлена в настоящую подводную лодку.

 

On a toujours été fidèles à ce principe.

Мы всегда были верны этому принципу.

 

Il y a deux ou trois effets

Есть два или три эффекта,

 

lorsqu'on part de l'intérieur du sous-marin pour en sortir,

где мы выходим из интерьера подлодки, чтобы их снять,

 

où nous avons dû transgresser ce principe.

чем мы должны были всё же нарушить этот принцип.

 

Mais l'intention était justement de passer à l'extérieur du sous-marin.

Но целью было просто пройтись за пределами подлодки.

 

Nous avons donc construit les décors dans les proportions.

Поэтому мы построили эти декорации в точной пропорции.

Кэтрин

Karl a pu… Juste avant le début de la construction,

Карл смог … Как раз перед началом строительства,

 

et nous arrivions au terme de nos délais,

и мы подошли к концу наших крайних сроков,

 

il a pu se procurer les plans du K-19.

он смог получить планы К-19.

 

Jusque-là, on travaillait à partir de suppositions

До тех пор мы работали по предположениям

 

et de plans de sous-marins russes plus récents

и по планам более новых российских подводных лодок,

 

mais rien de l'époque du K-19, ni rien de nucléaire.

но ничего не было из эпохи К-19, и ничего ядерного.

 

Ce fut un énorme triomphe pour nous.

Это был огромный триумф для нас.

 

Karl m'a expliqué, car c'est lui qui était chargé de la construction,

Карл объяснил мне, потому что именно он отвечал за строительство,

 

que le sous-marin avait été conçu de telle façon,

что подводная лодка была спроектирована таким образом,

 

qu'en cas de panne d'éclairage, tout était à portée de main.

чтобы в случае отказа освещения все было бы под рукой.

 

En d'autres mots, si on était en train de réparer quelque chose,

Другими словами, если бы мы что-то постарались починить,

 

toutes les principales artères restaient accessibles

то все основные пути оставались бы доступными

 

et à portée du corps humain.

и находились в пределах досягаемости человеческого тела.

 

C'est en partie a raison de l'incroyable étroitesse du lieu.

Это отчасти из-за невероятной узости места.

 

C'est à la fois pour des raisons de sécurité et de température.

Это как по соображениям безопасности, так и по температуре.

 

Il fait très froid à bord d'un sous-marin.

На борту подводной лодки очень холодно.

 

Plus c'est petit, plus on peut conserver la chaleur humaine.

Чем меньше пространство, тем больше человеческого тепла можно сохранить.

 

Sur un navire de la taille du K-19, il y a 129 membres d'équipage,

На корабле размером с К-19 служат 129 членов экипажа,

 

à raison de 30 ou 40 par compartiment.

по 30 или 40 на отсек.

 

On y est donc très à l'étroit.

Это очень тесно.

Джеф

Ils avaient ce qu'ils appelaient des « couchettes chaudes ».

У них были так называемые «тёплые койки».

 

C'étaient des dortoirs pour 40 à 45 personnes,

Это были спальные помещения для 40 — 45 человек,

 

chacun des 120 membres d'équipage,

для каждого из 120 членов экипажа,

 

alternant à tour de rôle 16 h de service et 8 h de repos,

которые чередовались друг с другом между 16 часами службы и 8 часами отдыха,

 

chaque couchette servait à trois marins.

и каждая койка служила трём морякам.

Кэтрин

Et chacun gardait ses effets personnels

И каждый держал свои личные вещи

 

dans un minuscule casier de 20 cm de côté.

рядом в крошечном шкафчике из 20 см.

 

Il faut donc oublier tout sentiment personnel, à mon avis,

Нужно таким образом забыть свои личные чувства, на мой взгляд,

 

quand on vit ainsi dans un tel environnement.

когда так живёшь и в таком окружении.

 

On devient une sorte d'organisme collectif,

Ты становишься своего рода коллективным организмом,

 

une sorte de mille-pattes, dont le capitaine est la tête.

своего рода сороконожкой, капитан которой — голова.

 

On attachait peu d'importance à la vie de l'individu

Не придавали особого значения личной жизни человека

 

dans l'armée et dans l'industrie, surtout pendant la guerre froide.

в армии и в промышленности, особенно во время «холодной войны».

 

Si j'ai bien compris, il s'agissait là d'un mission

Если я правильно поняла, это была миссия,

 

dont on n'était pas forcément destiné à revenir.

которая не обязательно имела своей целью возвращение.

 

La vie de l'équipage passait après l'accomplissement de la mission.

Жизнь экипажа проходила после завершения миссии.

 

C'est un peu l'impression que j'ai eue en me lançant dans ce film !

Это похоже на впечатление, которое я получила, взявшись за этот фильм!

Джеф

Je me suis retrouvé complètement absorbé.

Я полностью погрузился в него.

 

C'était un projet tellement énorme…

Это был такой огромный проект …

 

Filmer en pleine mer,

Снимать в открытом море,

 

travailler quelle que soit la météo, sur la banquise,

работать независимо от погоды, на льдине,

 

sur un autre continent.

на другом континенте.

 

Ça nous a littéralement dévorés.

Это буквально поглотило нас.

Кэтрин

Et je ne parle pas d'avoir à travailler dans un espace restreint

И я уже не говорю, что работать приходилось в небольшом пространстве

 

pendant des mois,

в течение нескольких месяцев,

 

avec non seulement les acteurs, mais l'équipe et tout le matériel.

и не только с актерами, но и с командой, и со всем материалом.

 

La première fois que j'ai rencontré Jeff,

Когда я впервые встретила Джефа,

 

je travaillais à la pré-production à Santa Monica.

я работала на предварительном производстве в Санта-Монике.

 

Je n'avais qu'une ébauche du sous-marin en polystyrène.

У меня был только эскиз полистирольной подводной лодки.

 

J'ai demandé à Jeff si on pouvait définir

Я спросила Джефа, можем ли мы определить

 

la taille d'une écoutille, un truc tout simple.

размер люка, очень простая вещь.

 

On s'est retrouvés complètement absorbés par tout le côté pratique.

Мы оказались полностью поглощены всей практической стороной.

Джеф

L'une des choses qu'à mon avis, nous avons très bien réussie dans ce film,

Одна из вещей, которую, я думаю, мы очень хорошо сделали в этом фильме,

 

c'est d'avoir conservé à l'écran le sentiment de claustrophobie

это то, что он должен сохранить на экране чувство клаустрофибии,

 

qui règne véritablement à bord de ces sous-marins.

которая действительно царит на борту этих подводных лодок.

 

Sans pour autant entraver ou ralentir la caméra

Но чтобы она особо не мешала и не тормозила съёмку

 

et du coup nuire au fil narratif.

и вдруг не испортила бы главную нить повествования.

 

Cela en soi, quand on travaille dans un si petit espace,

Это уже само по себе, при такой работе в небольшом пространстве

 

est très, très difficile.

очень и очень трудно.

 

Le problème des hublots, passer d'un compartiment à l'autre,

Проблема люков, прохождение из одного отсека в другой,

 

comment contourner les personnes…

как разминуться персоналу…

 

On a eu la chance d'avoir Peter Rosenfeld comme cadreur

Нам повезло, что Питер Розенфельд был кинооператором

 

et ses assistant Marc Cyre et Dan McDonougt.

и его помощники Марк Кире и Дэн МакДонаугт.

 

Ils se sont souvent retrouvés au milieu d'une foule en mouvement

Они часто оказывались посреди движущейся толпы,

 

à essayer de faire le point sur les acteurs.

стараясь навести резкость на актёров.

 

J'ignore comment ils ont fait.

Я не знаю, как они это делали.

Кэтрин

Il fallait parfois les mettre en uniforme.

Иногда нам приходилось одевать их в спецодежду.

 

C'était si étroit qu'ils entraient parfois dans le champ.

Это было настолько узко, что они иногда попадали в кадр.

 

C'était merveilleux de les voir habillés en marins russes,

Было замечательно видеть их одетыми в русских моряков,

 

leur équipement à la main,

со съёмочным оборудованием в руках,

 

tout en s'efforçant de jouer leur rôle.

и одновременно старавшихся сыграть свою роль.

Джеф

Absolument.

Совершенно верно.

 

On s'est montrés plutôt inventifs pour les mouvements de caméra.

Мы были довольно изобретательны для передвижения камеры.

 

Finalement, c'est un mélange de beaucoup de choses.

Наконец, это смесь множества вещей.

 

On a installé des monorails ressemblant à des tuyaux tout au long du couloir.

Мы установили монорельсы, похожие на трубы, во всю длину коридора.

 

On a beaucoup utilisé la steadycam.

Мы много использовали фиксированную камеру.

 

On avait des rampes glissantes qu'on déplaçait

У нас были скользкие перила, по которым мы передвигали

 

avec des petites caméras vidéo et ainsi de suite.

небольшие видеокамеры и так далее.

 

C'est super de raconter une histoire et de pouvoir regrouper des séquences

Это здорово рассказывать историю и иметь возможность менять раскадровку,

 

ou de faire intervenir des personnages dans différents plans,

или встявлять разные планы персонажей

 

dans un compartiment si petit sans avoir de caméras fixes.

в таком маленьком помещении без установки стабильных камер.

Кэтрин

Je me souviens encore du nombre de fois

Я всё еще помню, как много раз,

 

où j'arrivais sur le plateau, je retrouvais Jeff avant le tournage,

когда я приезжала на съемочную площадку, и находила Джефа перед съемкой,

 

et on se regardait en se demandant

и мы смотрели друг на друга, спрашивая себя,

 

comment on allait faire pour ne pas se répéter ?

как мы будем избегать повторения?

 

Dans certains cas, et surtout dans la salle de commande,

В некоторых случаях, особенно на командном пункте,

 

où les trois quarts des scènes ont lieu,

где происходят три четверти сцен,

 

avec deux ou trois hommes qui parlent.

с двумя или тремя говорящими мужчинами.

 

Comment tourner ça, comment découper ça, comment éclairer

Как снять это, как смонтировать, как осветить,

 

de façon à éviter toute répétition de séquence ?

чтобы избежать любого повторения эпизода?

 

On a réussi mais on en a passé du temps, lui, moi et Peter Rosenfeld,

Нам удалось, но мы провели столько времени, его, моего и Питера Розенфельда,

 

à chercher tous les moyens possibles pour éviter de se répéter.

в поисках всевозможных способов, чтобы не повторяться.

 

Продолжение следует. Начало вы можете посмотреть в сюжете «Глубоководная ловушка 1».

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
 
 
 
comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить