Метод Александра Письменного

парфюмерия 3-17

парфюмер / парфюмерный

duhi7

Довольно часто мы употребляем слово парфюмерия, не задумываясь о его происхождении. Но для тех, кто учит французский язык – это просто находка для запоминания слов. Давайте вспомним, что приходит к нам на ум при этом слове. Прежде всего, ароматические изделия – духи, одеколон, мыло и т. п. Потом в собирательном значении мы так себе представляем магазин или отдел в магазине или вообще отрасль промышленности, которая изготавливает косметические и гигиенические принадлежности.

 

Как русское слово парфюмерия, так и французское parfumerie происходят от латинского глагола perfumare, что можно перевести как 'защищаться от пахучего дыма'. В свою очередь латинский глагол perfumare произошёл от глагола fûmârer освобождаться от дыма, от которого также образовался глагол fumigarerкоптить, окуривать, а в медицинском значении – делать ингаляцию, то есть обдавать паром. Все эти латинские глаголы берут своё начало от латинского существительного fûmusдым, от которого в XII веке родилось французское слово fumée:

dym3

fumée [фюумэы] — дым; копоть
la fumée de tabac — табачный дым /

la fumée de l'incendie — дым пожара /

la fumée d'un volcan — дымок вулкана /

la fumée d'une lampe — копоть от лампы /

les fumées d'échappement — выхлопные газы /

un nuage или une colonne de fumée — облако или столб дыма /

des tourbillons de fumée — клубы дыма /

dym

des volutes de fumée — кольца или колечки дыма /

dégager une épaisse fumée — сильно дымить или надымить /

cracher de la fumée — выбрасывать дым /

plein de fumée — полный дыма /

noir de fumée — сажа /

sans fumée — без дыма; бездымный /

il y a de la fumée — дымно /

un rideau de fumée — дымовая завеса /

пословица: il n'y a pas de fumée sans feu — нет дыма без огня /

устойчивые словосочетания: réduire les espoirs en fumée — развеять мечты /

s'en aller en fumée — развеяться как дым /

пар

par-ot-supa

la fumée de la soupe — пар, идущий от супа /

винные пары; хмель les fumées de l'ivresse — пьяный угар /

устойчивые словосочетания: les fumées de la gloire — хмель славы.

 

От этого слова в XII веке родился глагол fumer со значением дымить, но только в XVII веке появилось его современное значение курить:

 

fumer I [фюумэы] — дымить, дымиться; чадить, коптить
la cheminée fume — из трубы идёт дым, труба дымится /

qui fume — дымящий, дымящийся /

le volcan fume — вулкан дымится /

vulkan

ce poêle fume — печка дымит или чадит, не тянет (tire mal) /

la lampe fume — лампа коптит или чадит /

источать пар: куриться, дымиться; идти
о паре (vapeur), дыме (fumée) или тумане (brouillard) /

la rivière fumait — река дымилась, над рекой курился туман /

la soupe fumait — суп дымился, от супа шёл пар /

о табаке: курить, закурить

dym2

je ne fume pas — я не курю /

qui ne fume pas — некурящий /

il fume comme un sapeur или une locomotive — он дымит как паровоз /

в разговорной речи: быть вне себя от ярости, разъяриться

как переходный глагол: курить, выкуривать (до конца):

fumer du tabac или la cigarette, la pipe — курить табак или сигарету, трубку /

il a fumé deux cigarettes — он выкурил две сигареты /

о продуктах питания: коптить, закоптить, выкоптить
fumer du poisson или de la viande — коптить рыбу или мясо /

fumer II — удобрять навозом
fumer un champ или la terre — унавозить поле или землю.

 

fumeur [фюумёорх], в женском роде fumeuse [фюумёоз] — курящий; курильщик /

un fumeur d'opium [опйом] — курильщик опиума /

плакат: «non fumeus» — для некурящих /

compartiment pour fumeurs — купе для курящих /

c'est un gros fumeur — он много курит; это заядлый курильщик.

 

fumeux [фюумёо], в женском роде fumeuse [фюумёоз] — дымный, коптящий
 

une lampe fumeuse — коптящая лампа /

une flamme fumeuse — коптящее пламя /

туманный (пасмурный); сумбурный, путаный

une explication fumeuse — сумбурное или путаное объяснение /

des idées fumeuses — сумбурные или путаные мысли /

un esprit fumeux — путаник.

 

enfumerнфюумэы] – дымить, надымить; наполнять дымом
le poêle enfume la pièce — печь дымит в комнате или наполняет комнату дымом /

коптить, закоптить
la lampe a enfumé le plafond — лампа закоптила потолок, потолок закоптился или покрылся копотью от лампы /

причинять беспокойство: окуривать, окурить; окутать дымом; выкурить из… (выгнать) /

enfumer les abeilles — окуривать пчёл (дымом) /

enfumer un renard — выкуривать лису (дымом); выгнать лису (из норы) дымом /

tu nous enfumes avec ton cigare — ты обкурил нас своей сигарой.

 

Напомню вам, что причастие прошедшего времени может выступать и в роли прилагательного, как в нашем случае:

enfumé, eнфюумэы] — дымный, полный дыма /

закоптившийся; закопчённый; прокуренный
une chambre enfumée — дымная или полная дыма комната.

 

fumiste [фюумист] — как профессия: печник

в переносном значении: шутник; трепач, трепло
quel fumiste! — ну и трепач! /

il me paraît un peu fumiste — мне кажется, это несерьёзный человек.

 

fumisterie [фюумистёри] — ремесло печника
в переносном значении: розыгрыш; трёп, трепотня, враньё; ерунда, чепуха.

 

fumoir [фюумуарх] — коптильня / курительная комната

в переносном значении: курилка.

 

В ХVII – ХVIII веках в Европе про гигиену не знал никто. Люди не мылись, в туалет ходили прямо под стены жилых и общественных зданий, нечистоты смывали в ближайшую реку или канаву.

В городах стояла страшная вонь. Удивительно, но некоторые люди в те времена вообще ни разу в жизни не купались в ванне, не парились в бане. Максимум – это ныряние в реку или озеро. И то на такой шаг шли далеко не все – многие европейцы считали, что вода смоет с их тела защиту, дарованную при крещении. Так люди и жили: их купали при рождении и омывали после смерти.

Чтоб заглушить запах нечистот, французы придумали стойкие духи. Парфюмы в те времена были тяжелыми, одурманивающими – чтоб максимально «перекрыть» неприятные амбре.

Во французский язык латинский глагол perfumare пришёл с противоположным значением: вместо 'освобождаться от запаха' у него родилось значение 'наполнять запахом'. Хотя если вдуматься, то ничего тут не изменилось, так как 'освобождаться от одного запаха' это также подразумевает под собой 'наполняться другим запахом'. Пронаблюдайте:

 

parfumer [парфюумэы] — наполнять ароматом; распространять аромат или запах /

ce bouquet parfume toute la pièce — этот букет наполняет ароматом всю комнату /

la lavande parfume le linge — бельё пахнет лавандой

как пропитывать: душить, надушить, подушить (слегка)

parfumer son mouchoir à l'eau de Cologne — душить носовой платок одеколоном /

как возвратный глагол: se parfumer — душиться

elle s'était discrètement parfumée — она чуть-чуть подушилась /

se parfumer les cheveux — подушить (себе) волосы.

 

parfum [парфэн] — аромат, благоухание

в литературном языке: запах
 

le parfum de la rosé — благоухание или аромат розы /

duhi8

le parfum du café или de cigare — аромат кофе или сигары /

kofe2

le parfum d'un vin — аромат вина /

cette fleur a un parfum délicat — у этого цветка тонкий запах /

répandre un parfum — источать аромат /

un parfum d'autrefois — аромат прошлого /

un parfum de tristesse — дыхание или привкус, налёт печали /

устойчивые словосочетания в разговорной речи: être au parfum — быть в курсе или наслышанным о…; просветиться на счёт чего-либо /

вкус, аромат; ароматность /

духи

duhi

un flacon de parfum — флакон духов /

une fabrique de parfums — парфюмерная фабрика /

mettre du parfum — душиться, подушиться или прыскаться, попрыскаться духами.

 

parfumeur [парфюумёорх], в женском роде parfumeuse [парфюумёоз] — парфюмер (создатель духов, владелец предприятия) /

продавец, продавщица парфюмерных товаров /

как прилагательное: ouvrier parfumeur — рабочий парфюмерной фабрики.

 

parfumerie [парфюумёри] — парфюмерия, парфюмерные товары /

парфюмерное производство / торговля парфюмерными товарами.

parfyumeriya

brûle-parfum = brûleparfum [брюульпарфэн] — курильница (для духов, благовоний) /

арго: револьвер.

 

fumigation [фюумигасйон] — ингаляция / окуривание; фумигация; обдавание парами.

 

Приставка fumi- считается научной и используется в таких словах как:

fumivore [фюумиворх] — дымопоглощающий
как существительное: дымопоглотитель.

 

fumigène [фюумижэн] — дымовой, дымообразующий
как существительное в военном деле: дымовой снаряд; дымовая шашка /

в сельском хозяйстве: фумигант, средство для окуривания.

 

Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

fumée / fumer / fumeur / fumeux / enfumer / enfumé / fumiste / fumisterie / fumoir / parfumer / parfum / parfumeur / parfumerie / brûle-parfum / fumigation / fumivore / fumigène.

 

duhi13

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Приобрести доступ к закрытым материалам

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую видео инструкцию.

Доступ к сайту на 7 дней
10 EUR
Купить
Доступ к сайту на 30 дней
35 EUR
Купить
Доступ к сайту на 100 дней
100 EUR
Купить

Подпишитесь в соц. сетях

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить