Метод Александра Письменного

+вермишель и мэр 4-45

вермишель_4

веранда, витрина, мэр, мерия + ver / verre / vert / vers / mère / maire / mer / vermisseau / vermicelle / vermine / vermoulu / verdure / verdir / verdoyant / verdoyer / verdâtre / verdeur / verrerie / verrier / verroterie / véranda / vitrine / vitrage / vitre / vitrer / vitré / vitrifier / verset / versifier / versificateur / veresification / belle-mère / commère / commérage / mémère / mémé / marraine / marâtre / matrone / maternele / mairie / mairesse / outre-mer / marin / marine.

вермишель

Эта статья носит условное название, так как речь в ней пойдёт не только о вермишели и о мэре, в ней мы будим говорить об омонимах.

Мэр Москвы Сергей Собянин вручает премии г. Москвы в области физической культуры, спорта и туризма в Белом зале мэрии.  

Омонимы – это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения (так называемые полные омонимы – в нашем случае эго vers – предлог к, и vers стих). Существуют также и звуковые омонимы – это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Всё это вызывает определённые сложности для изучающих язык. Но мы постараемся извлечь из всего этого некую пользу. Как говорится: кто нам мешает, тот нам поможет.

Я вам предлагаю заучить вот такой несложный импровизированный текст, где главным героем, как бы, является червяк (ver). Вспоминая о червяке и о тёще (belle-mère), вы будете вспоминать и другие слова омонимы:

Червяк с трудом выбрался из зелёного стакана

Le ver est sorti avec peine du verre vert

и спустился на стеклянную поверхность стола.

et est descendu sur la surface en verre de la table.

Затем он пополз по направлению к витрине магазина,

Puis il a rampé vers la vitrine du magasin

которая находилась недалеко от веранды нашего дома.

qui se trouvait non loin de la véranda de notre maison.

Вокруг распускалась весенняя зелень.

Tout autour la verdure du printemps s'est épanouie.

Как жаль, что я не могу писать стихов,

C'est dommage que je ne puisse pas écrire les vers,

подумал я, доедая остывшую вермишель,

j'ai pensé, en finissant mon vermicelle refroidi,

изгибы которой напоминали мне червяка,

dont les lignes ondulées me rappelaient ce ver

только что сбежавшего из стакана,

évadé tout à l'heure du verre,

который я приготовил для рыбалки.

que j'ai préparé pour la pêche.

Вермишель сварил я сам, так как моя теща,

Le vermicelle j'ai préparé moi-même, car ma belle-mère,

вернее мать моей жены,

plus exactement la mère de ma femme,

уехала вчера с мэром этого небольшого городка к морю.

hier, est partie vers la mer avec le maire de ce petit village.

Звучание слов [вэрх] и [мэрх] будут подсказывать нам о таких французских словах как:

ver — червь, червяк (также личинка насекомых)

червь

ver de terre — дождевой червь, земляной червь /

как прилагательное: plein de vers – червивый (дословный перевод – полный червяков).

 

verre — стекло (материал) /

стекло

стекло (изделие) / линза

verre à vitres — оконное стекло /

стакан; рюмка; бокал; стеклянная кружка

petit verre, verre à pied — рюмка /

стакан3

offrir un verre — угостить (вином и т. п.).

 

vert, e — зелёный

gris vert — серо-зелёный /

сырой, незрелый, неспелый

du bois vert — сырые дрова /

vin vert — молодое вино /

свежий (об овощах) /

бодрый, крепкий, здоровый

il est encore vert — он ещё бодр /

как существительное: зелёный цвет; зелёный краситель

vert foncé — тёмно-зелёный цвет /

зелень4

зелень, листва / лоно природы.

 

vers I – как предлог: выражает направление к; на

courir vers la maison — бежать к дому /

aller vers le Nord — идти на север /

marcher vers l'ennemi — идти на врага /

vers où… — куда…;

местонахождение: vers le nord — на север от...; к северу /

vers la droite — справа /

приблизительность к, около, под

il arrivait vers midi — он приходил около полудня /

nous vous attendrons vers le soir — мы вас будем ждать под вечер, к вечеру / vers la fin — к концу, под конец.

 

Этот предлог vers может выступать в роли существительного и употребляется как корень в таких словах как: смК университет / смК вертикаль / смК версия.

vers II — стих / стихи, поэзия

стихи

en vers — в стихах /

faire des vers — сочинять, писать стихи.

 

mère мать; матушка

mère de famille — мать семейства; домашняя хозяйка /

la fête des Mères — Женский день, День матерей (во Франции отмечается в июне) /

mère célibataire — мать-одиночка /

mère adoptive — приёмная мать /

mère de Dieu, la Bonne Mère — богоматерь /

la mère patrie — Родина-мать; родная земля /

 

в разговорном языке: мамаша, тётка; мать (в обращении)

petite mère — хозяюшка /

в устной речи: ma bonne mère — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне) /

eh, la mère! — эй, тётка!

в переносном значении: источник, основа

la paresse est la mère de tous les vices — лень — мать всех пороков

в технике: форма (гончарная); матрица (в гальванопластике)

mère du vinaigre — уксусная матка /

как прилагательное: основной, коренной, главный

branche mère — толстый сук (у дерева) /

в химии: eau mère — маточный раствор /

maison-mère — головное учреждение, основное заведение; головная фирма (в отличие от филиалов) /

cellule mère — материнская клетка /

langue mère — язык-основа; праязык

 

maire мэр, городской голова

maire d'arrondissement — мэр округа (в Париже, Лионе, Марселе).

 

mer море

la Volga se jette dans la mer Caspienne — Волга впадает в Каспийское море /

la mer est démontée — море разбушевалось /

море4

une mer forte (grosse) — сильное волнение /

une mer d'huile — спокойное море, штиль /

la mer est basse или la mer descend — на море отлив /

la mer est haute или la mer monte – на море прилив /

prendre la mer — уходить в плавание /

mettre à la mer — спустить судно на воду /

courir les mers — плавать по морям, бороздить моря [и океаны] /

nous allons à la mer — мы идём (едем) на море /

passer ses vacances à la mer — проводить отпуск на море /

au bord de la mer — на берегу моря, на море /

un coup de mer — удар волны; шквал /

l'eau de mer — морская вода /

les gens de mer — моряки /

un homme de mer — моряк /

un loup de mer — морской волк /

le mal de mer — морская болезнь /

un port de mer — морской порт /

des poissons de mer — морские рыбы /

une étoile de mer — морская звезда /

les fruits de mer — дары моря /

en haute или en pleine mer — в открытом море /

le trafic par mer — морская торговля /

un homme à la mer ! — человек за бортом!

устойчивые словосочетания: il boirait la mer et les poissons — его не напоить; он умирает от жажды +

ce n'est pas la mer à boire — это не так уж трудно; это не бог весть что +

c'est une goutte d'eau dans la mer — это капля в море /

в переносном значении: море / масса, огромное количество

une mer de sable или de sang, de feu — море песка или крови, огня.

Благодаря этим словам мы также можем проследить открытое чтение буквы eо]. В словах verre, vert, vers она читается открыто [вэрх], так как стоит в закрытом слоге. В словах mère, maire, mer она также читается открыто [мэрх], так как в первом случае mère, буква e [ёо] написана с accent grave è (то есть палочка, направленная влево). Во втором случае maire открытый звук [э] выражен парой гласных ai. В третьем случае mer (также как и ver) буква e [ёо] читается открыто как звук [э], так как стоит в конце слова перед читаемой согласной.

От этих слов можно запомнить другие словообразования:

от слова ver – червяк:

vermisseau [вэрмисо] — земляной червь, червяк /

в переносном значении: червь, ничтожество. Это уменьшительное значение от латинского vermis – червь.

 

vermicelle [вэрмисэль] — вермишель / суп из вермишели.

une soupe au vermicelle — вермишелевый суп /

Итальянцы так назвали своё изделие из пшеничной муки (по-русски – лапша), потому что вермишелины уж больно были похожи на маленьких белых червячков /

 

vermine [вэрмин] — паразиты (насекомые) /

couvert de vermine — покрытый или облепленный насекомыми /

в переносном значении: нечисть, подонок, подонки, сброд, сволочь.

 

vermoulu, e [вэрмулюу] — источенный червями, трухлявый.

от слова vert – зелёный:

verdure [вэрдюурх] зелень; трава; листва

verdure folle — густая заросль /

 

зелень5

théâtre de verdure — зелёный театр /

des maisons cachées dans la verdure — дома, прячущиеся в зелени /

servir le poisson avec de la verdure — подавать рыбу с зеленью /

аргоêtre verdure — сидеть без гроша.

 

verdir [вэрдирх] – окрашивать в зелёный цвет, делать зелёным //

j'ai verdi ma robe en m'asseyant dans l'herbe — сев на траву, я испачкала зелёным платье /

как непереходный глагол: зеленеть (становиться зелёным) / покрываться зеленью / зазеленеть, позеленеть

les pommes de terre ont verdi au soleil — на солнце картофель зазеленел.

 

verdoyant [вэрдуайан] — зеленеющий, зелёный.

 

verdoyer [вэрдуайэы] — зеленеть (становиться зелёным, отливать зелёным цветом)

la campagne verdoie — в деревне всё зазеленело.

 

verdâtre [вэрдатрх] — зеленоватый.

 

verdeur [вэрдёорх] зелень, зелёный цвет

la verdeur des prés — зелень лугов /

как сила: бодрость, крепость; юношеская бодрость (juvénile)

la verdeur de ce vieillard — бодрость этого старика или этот старик полон сил / plein de verdeur — бодрый, крепкий /

вольность (речи)

la verdeur du langage — вольность речи.

от слова verre – стекло; стакан:

 

verrerie [вэрри] — стекольный завод / торговля стеклянными изделиями / стеклянные изделия, стеклянная посуда;

собирательно: стекло.

изделия из стекла4

verrier [вэрйэы], в женском роде verrière [вэрйэрх] — стекольный

как существительное: стекольщик + художник по стеклу; витражист.

 

verroterie [вэротри] — мелкий стеклянный товар; украшения из стекла; бусы

изделия из стекла

А вот история слова веранда не очень понятна с точки зрения этимологии. Предполагают, что это английское слово, заимствованное у индейцев, а те в свою очередь взяли его у португальцев. Но мы все хорошо знаем, что веранда это застеклённая пристройка к дому. Поэтому вспоминая о веранде, легко вспомнить слово verre – стекло.

véranda веранда; застеклённый балкон или пристройка.

веранда3

Слово vitrine также как и слово verre происходит от латинского vitrumстекло. И запомнить его будет совсем нетрудно, так как оно звучит и пишется одинаково с нашим словом витрина:

vitrine [витрин] — витрина

en vitrine — на витрине /

витрина

mettre un article en vitrine — выставлять товар в витрине /

с насмешкой: lécher les vitrines — разглядывать витрины магазинов; льнуть, прильнуть или липнуть к витринам (lécher – облизывать) /

les vitrines d'un musée — витрины музея.

 

vitre [витрх] - оконное стекло

poser des vitres — вставлять стёкла /

устойчивые словосочетания: casser les vitres — идти напролом; устраивать скандал + ça ne casse pas les vitres — в этом нет ничего особенного

стекло

baisser la vitre — опустить стекло (в автомобиле)

в устной речи: окно

 

vitrage [витраж] - оконные стёкла (здания)

застекление, остекление; вставка стёкол

стеклянная дверь, перегородка; стеклянная стенка.

витраж

vitrer [витрэы] — застеклять, остеклять; устанавливать витраж.

 

vitré,[витрэы] - стекловидный, прозрачный как стекло

corps vitré, humeur vitrée — стекловидное тело (в глазу) /

застеклённый

porte vitrée — застеклённая дверь.

витраж2

vitrifier [витрифйэы] - превращать в стекло /

покрывать паркет лаком.

От слова vers — стих:

verset [вэрсэы] — стих, строфа (в Библии, в молитвеннике) / стих, произносимый на одном дыхании.

versiculet [вэрсикюулэ] — стишок.

versificateur [вэрсификатёорх], в женском роде versificatrice [вэрсификатрис] - стихотворец; версификатор /

пренебрежительностихоплёт.

versifier [вэрсифйэы] - писать, слагать стихи / перелагать в стихи.

versification [вэрсификасйон] — стихосложение, версификация.

 

От слова mère – мать:

 

belle-mère [бэльмэрх] – тёща, свекровь. Так как в старом французском слово beau использовалось в формулах вежливости (а не потому, что моя французская тёща такая красивая, как я раньше ошибочно думал об этом слове), оттуда осталось его употребление в словах, указывающих на родственные связи. Здесь слово beau [бо] - теряет своё основное значение - красивый и используется как знак уважения: beau-père — тесть, свёкор.

 

commère [комэрх] – в устной речи: кума

дружеское обращение к соседке, к знакомой: кума, сестрица

в разговорном языке: кумушка, сплетница.

 

commérage [комэраж] — сплетни; толки, пересуды.

 

mémère [мэымэрх] – в разговорном языке: мамаша, матушка (в обращении) /

в просторечии: бабушка (в обращении) /

в разговорном языке: немолодая толстая женщина.

 

mémé [мэымэы] – в детском разговорном: бабушка / бабуся, бабуля

пренебрежительно: старуха, бабка.
 

marraine [марэн] — в прямом и переносном смысле: крёстная мать /

арго: свидетельница.

 

marâtre [маратрх] — мачеха 

la nature a été pour lui une marâtre — природа была для него мачехой, природа обидела его /

жестокая бессердечная мать.

 

matrone [матрон] — матрона, почтенная, степенная, немолодая женщина; мать семейства /

крупная женщина зрелого возраста и вульгарного вида /

устаревшее: повитуха,

в современном значении: акушерка, занимающаяся незаконными абортами.

 

maternelle [матэрнэль] — материнский

langue maternelle — родной язык /

как существительное: детский сад

il va à la maternelle — он ходит в детский сад.

От слова maire – мэр:

 

mairie [мэри] — мэрия

в разговорном языке: ратуша /

employé de mairie — служащий мэрии /

должность мэра; срок полномочий мэра.

 

mairesse [мэрэс] – в разговорном языке: жена мэра

 

Само слово maire происходит от индоевропейского корня mag- большой, главный, который потом в латинском языке приобрёл сравнительную степень magor более главный. О других образованиях от этих корней смК майор, магнат, три метра.

От слова mer – море:

outre-mer [утрмэрх] — за морем

d'outre-mer — заморский.

А если написать это слово слитно, то выйдет:

outremer — ультрамариновый (интенсивно синий) цвет.

 

marin, e [марэн] — морской; мореходный

carte marine [марин] — мореходная, морская карта /

как существительное: моряк, матрос

моряк

maillot de marin — тельняшка.

 

marine I [марин] — (женский род от marin ) /

marine II — морской флот

la Marine — военно-морское министерство /

как прилагательное: marine, bleu marine — тёмно-синий /

как существительное: тёмно-синий цвет /

marine III — солдат морской пехоты (в Великобритании и США).

 

Слово mer берёт своё начало от латинского mare, maris – море. Более подробно об этом слове смК маринад (скоро).

 

Логическая цепь: у нас получается 5 «вэров» и 3 «мэра». Как же запомнить и отличать их друг от друга!?

Начнём с нашего «героя» червяка, привяжем его к слову вермишель. Уверяю вас, что когда в следующий раз вы будете есть вермишель, вы обязательно вспомните об этой статье.

На второе место поставим слово веранда. Так как веранда имеет много окон, так и слово verreстекло будет с двумя буквами r и нечитаемой буквой e [ёо]. Она всегда ставиться после удвоенной согласной в конце слова и является, как правило, показателем женского рода. Но в нашем случае это исключение из правил, и чтобы это запомнить, вспоминайте также о стакане — verre, который и в нашем и во французском языке мужского рода.

Третий «вэр» легко отличается от других, так как в женском роде он уже читается как [вэрт] — verte – зелёная. Увидев после «вэра» букву t, сразу будем вспоминать о прилагательном зелёный – vert.

Четвёртый и пятый «вэр» можно объединить, так как они пишутся одинаково — vers с буквой s на конце слова. Если этот «вэр» пишется с артиклем, то речь идёт о стихах: les vers – стихи, поэзия. Если же он пишется сам по себе (то есть без артикля), то речь идёт о предлоге к, который указывает на направление. Чтобы подкрепить это примером, вспоминайте о слове университет, где учатся по многим направлениям, в одном из которых изучают литературу и поэзию, например. Напомню, что подробнее об этом слове смК университет.

Первый «мэр» mère легко запомнить, так как слово мама — это самое первое наше слово, которое мы произносим, а accent grave, то есть палочка над буквой e [ёо] будет символизировать цифру 1.

Второй «мэр» maire легко запомнить, привязав к нему наше слово мэр города. Обычно мэр города богатый человек, и мы свяжем это с тем, что звук [э] в этом слове выражен не одной, а двумя гласными ai.

Ну а третий «мэр» mer по логике, что люди всегда на первом месте, а всё остальное потом, перемещается на третью позицию и пишется поэтому из трёх букв mer.

Конечно, каждый для себя может придумать свою историю для запоминания того или иного слова, но чтобы облегчить вам эту задачу, я вам предлагаю мои варианты. Ну а дальше, это вам решать.

 

А теперь все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

ver / verre / vert / vers / mère / maire / mer / vermisseau / vermicelle / vermine / vermoulu / verdure / verdir / verdoyant / verdoyer / verdâtre / verdeur / verrerie / verrier / verroterie / véranda / vitrine / vitrage / vitre / vitrer / vitré / vitrifier / verset / versifier / versificateur / veresification / belle-mère / commère / commérage / mémère / mémé / marraine / marâtre / matrone / maternele / mairie / mairesse / outre-mer / marin / marine.

изделия из стекла2

 

Для тех, кто учит или знает английский язык:

vert [вёо:т] — зелень, растительность / право на вырубку леса и кустарника (в лесу) / зелёный цвет.

vert [вёо:т] — также используется как сокращение от convertонвёо:т] — человек, обращённый в другую веру (обычно в католицизм).

verdureёо:дйэ] [вёо:джэ] — зелень, зелёный цвет / зелёная листва / зелень (овощи) / свежесть, пора цветения.

verdantёоэнт] — зеленеющий, зелёный / покрытый зеленью, листвой / "зелёный", незрелый, неопытный.

versus ёоэс] — по отношению к; в сравнении с…, в отличие от… the last time the dollar soared [со:д] versus other currencies was in 1997 during the Asian financial crisis — в последний раз стремительный рост доллара по отношению к другим валютам наблюдался в 1997 году, во время азиатского финансового кризиса / часто пишется в сокращённом виде: v., vs. / против Manchester versus Liverpool — матч между командами Манчестера и Ливерпуля / также используется в латинском речении vice versa [вайсивёосэ] — наоборот; обратно, противоположно I like her and vice versa — она мне нравится, и это взаимно. Как видите, в английском языке корень –vers- также используется для выражения понятий о направлении.

verseёо:с] — стих / поэзия, стихи lyrical verse — лирические стихи / in verse or prose — в стихах или в прозе / expressed in verse — выраженный в стихах, стихотворный //

как глагол писать, сочинять стихи / выражать в стихах, перелагать в стихотворную форму.

vermicelli [вёо:мичэли] — вермишель / в британском языке — шоколадная стружка.

veranda(h) [вёрэндэ] — веранда, терраса / места под навесом для зрителей на стадионе.

vitrine итри:н] – витрина.

maternalётёоэл] — материнский / с материнской стороны, по линии матери — maternal uncle — дядя по линии матери / унаследованный от матери.

marineёри:н] — морской marine life — морская жизнь / marine plants, animals — морские растения, животные / военно-морской, флотский (о солдатах, военных частях) / судовой, корабельный (о снастях, принадлежностях, приборах) //

как существительное = Marine — солдат морской пехоты the marines — морская пехота / флот merchant marine — торговый флот / марина, морской пейзаж / побережье, прибрежная полоса, поселение / морская прогулка / tell that to the marines! — ну, рассказывай тоже!, Хватит заливать! / dead marine — пустая бутылка.

mayor [мээ] – мэр.

А теперь перед вами все английские слова из этой статьи (11):

vert / verdure / verdant / versus / verse / vermicelli / veranda / vitrine / maternal / marine / mayor.

вермишель3

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую подробную инструкцию.

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить