Метод Александра Письменного

dont d9

A la folie dont tu es la raison — фраза кажется запутанной для перевода, но если разобраться что к чему, то всё становится ясно. Представьте, что dont это тот же предлог de, но как бы с другой стороны. Это как? Вот посмотрите: если перестроить фразу то получиться: tu es la raison de ma folie – ты (есть) причина моего сумасшествия. Видите, dont превратилось в de . Если фраза начинается с дополнения, а дальше уже идет существительное и сказуемое, то мы ставим указательное местоимение dont – который, а если во фразе соблюдён нормальный порядок слов, то мы для дополнения употребляем предлог de. Вот еще пример:

Hier, je t'avais parlé d'un livre.

Le livre dont je t'avais parlé hier.

Если вместо предлога de нужно употребить предлог à, то по аналогии с de употребляем указательное местоимение auquel в нужной форме:

J'ai réfléchi à un sujet cet après-midi.

Le sujet auquel j'ai réfléchi cet après-midi.

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить