Метод Александра Письменного

витамин 11- 58 Т

витамин

витамин 2

зодиак / азот / зоология / амфибия / биология / антибиотик / микроб / гигиена / авитаминоз + vivre / vie / survivre / survivant / survivance / revivre / vivant / vivable / vivoter / viveur / invivable / viager / viable / survie / vif / vivement / aviver / raviver / viande / vivarium / vivification / vivifier / revivifier / convive / convivial / convivialité / vital / vitalité / dévitaliser / revitaliser / ravitailler / ravitaillement / victuailles / vivace / vivacité / vivat / reviviscence / vivipare / vivisection / vitamine / avitaminose / vitaminé / zodiaque / azote / zoologie / zoo / amphibie / aérobie / biologie / abiotique / antibiotique / cénobite / cénobitique / cénobitisme / symbiose / microbe / hygiène / antihygiénique, а также крылатая французская фраза сэляви (c'est la vie), которую можно дословно перевести как: это есть жизнь.

 

На какие только не пойдёшь ухищрения, чтобы заставить вас, дорогой читатель, что-то поярче запомнить. Поэтому рекомендую вам, прежде чем работать над этой статьёй, спуститься вниз этого материала и прочитать текст, посвящённый заглавному слову этой статьи – витамину.

Слово витамин берёт своё начало от латинского слова vitaжизнь, к которому присоединилось другое латинское слово amineхимия. О химии смК алхимик.

Само латинское слово vita пошло от индоевропейского корня gweyê – жить. Две начальные буквы этого корня видоизменялись в зависимости от вокального окружения.

В греческом языке, например, осталась вначале только буква g в прилагательном hugiês – имеющий хорошее здоровье. От него образовалось hugieinos – хороший для здоровья (для жизни). Здесь первая часть слова hu- переводится как хороший. Пока нет доказательств, но думаю, что и наше слово жизнь берёт своё начало от этой формы индоевропейского корня – gieinos!

В своём развитии этот индоевропейский корень менял свои начальные буквы на z и на b. Эти видоизменения видны на примере греческого глагола zânжить, который в прошедшей форме имеет букву b в начале корня: ebiôn. От этого глагола мы можем проследить целую серию образований, начинающихся и на z, и на b. Начнём с тех, которые начинаются на z:

zôéжизнь (не трудно догадаться, как переводится наше имя Зоя); zôonбыть живым; zôotésприрода животных; zôdionфигура животного, откуда zôdiakosпуть созвездий животных.

Теперь с начальной b:

biosжизнь; biôtikosчто имеет отношение к жизни; sumbioumживущие вместе; sumbiôsisжить сообща; amphibios – живущий в двух стихиях (не могу здесь не вспомнить старый фильм, мной в детстве очень любимый, «Человек амфибия»).

Если вы забудете и про витамин, и про сэляви, то уж лозунг советских времён (если вы, как и я, жили в то время): вива Куба! – пусть живёт Куба! — вы точно вспомните, и вспомните с улыбкой. Вот когда начинают служить старые, никому теперь не нужные знания!

Это в латинском языке появились от индоевропейского корня такие основы как vivere и victusжить. От них пошли:

vivusживой;

vivax и vivaxacisкто долго живёт;

vivificareоживлять;

viviparusживородящий;

vivarium место, где следят за животными;

vivendaпища, откуда появилось в XVI веке французское слово – viande – мясо;

convivaгость к обеду;

а также vita, которое преобразовалось от vîvîtaжизнь,

от него пошло также vitalisотносящийся к жизни;

vitalitasпервопричина жизни;

victusжизненный ресурс;

victualiaпродовольствие.

 

В гэльском языке: beathaжизнь (откуда появились такие имена как Беата и Беатриция).

Вот столько информации, и всё лишь для того, чтобы запомнить французский глагол vivre жить, от которого уже без труда можно запомнить целую вереницу слов. Вот с него и начнём:

vivre [виврх] — жить, существовать 

s'il vivait encore! — если бы он был жив! /

qui vivra verra — поживём — увидим; время покажет /

проживать, жительствовать /

вести (известный) образ жизни

vivre sur un grand pied — жить на широкую ногу /

кормиться, питаться 

vivre de son travail — жить своим трудом /

жить, сожительствовать / существовать; длиться

faire vivre — обеспечить существование (чего-либо) //

как переходный глагол  прожить (жизнь, какое-то время)

vivre des jours heureux — переживать счастливые дни /

переживать (что-либо) //

как существительное еда, пища 

donner le vivre et le couvert — давать кров и пищу /

съестные припасы, продовольствие 

vivres du jour — однодневный запас продовольствия.

 

Здесь также мне хотелось бы сказать, что глагол vivre имеет нестандартную форму причастия прошедшего времени: vécu [вэыкюу], например: j'ai vécu – я жил.

vie [ви] — жизнь 

entre la vie et la mort — между жизнью и смертью /

à vie — пожизненно, на всю жизнь /

jamais de la vie — никогда в жизни, ни за что на свете /

жизнь, житьё; быт, образ жизни /

живость, оживление 

plein de vie — живой, оживлённый, полный жизни.

Отсюда и пошла крылатая французская фраза: c'est la vieтакова жизнь.

 

survivre [сюурвиврх] — пережить кого-либо, что-либо; выжить 

survivre à une catastrophe — уцелеть, спастись в катастрофе /

je n'y survivrai pas — я этого не переживу /

сохраняться; уцелеть.

витамин 3

survivant, e [сюурвиван] — переживший кого-либо; выживший, оставшийся в живых; спасшийся (при катастрофе и т. п.), уцелевший.

 

survivance [сюурвиванс] — выживание; сохранение жизни / пережиток.

 

revivreёвиврх] — оживать, воскресать; возрождаться / возобновляться, повторяться //

как переходный глагол вновь переживать.

 

vivant, e [виван] — живущий, живой 

êtres vivants — живые существа /

langue vivante — живой язык /

tableaux vivants — живые картины /

оживлённый /

bien [mal] vivant — хорошо [плохо] ведущий себя //

как существительное живущий, живой.

 

vivable [вивабль] — пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни (о месте) /

уживчивый, с хорошим характером (о человеке) /

сносный, терпимый (о положении).

 

vivoter [вивотэы] — с трудом перебиваться, прозябать.

 

viveur [вивёорх] — кутила, гуляка, жуир смК жуир; любитель удовольствий.

 

invivableнвивабль] — несносный, невыносимый (о ком-либо, о чём-либо) / непригодный для житья.

 

viager, viagère [вйажэы] — пожизненный 

rente viagère — пожизненная рента /

à titre viager — пожизненно //

как существительное пожизненный доход, пожизненная рента.

 

viable I [вйабль] — жизнеспособный / жизненный 

un plan viable — осуществимый план //

в другом значении как прилагательное проезжий; годный, удобный для проезда.

 

survie [сюурви] — выживание; сохранение жизни; продление жизни, переживание кого-либо (по времени) /

бессмертие души; загробная жизнь /

выживание, сохранение.

 

vif, ve [виф] — живой 

prendre vif — взять живым /

живой, резвый, быстрый

démarche vive — быстрая походка /

пылкий, горячий; вспыльчивый; резкий 

imagination vive — пылкое воображение /

сильный 

air vif — прохладный воздух /

яркий 

lumière vive — яркий свет /

rouge vif — ярко-красный //

как существительное живое место 

trancher (или couper) dans le vif — резать по живому месту /

живая натура /

существо; суть 

entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению, изложению главного.

 

vivement [вивман] — живо, горячо; активно 

s'intéresser vivement à quelque chose — живо интересоваться чем-либо /

сильно, глубоко 

être vivement touché — быть глубоко затронутым /

резко (отвечать и т. п.);

настоятельно //

как междометие поживее!.

 

aviver [авивэы] — оживлять, освежать; делать более ярким (о красках)

aviver le feu — раздуть огонь /

увеличивать, усугублять; растравлять 

aviver une blessure — растравлять рану /

aviver un souvenir — оживить, разбудить воспоминание.

 

raviver [равивэы] — оживлять; делать более ярким, сильным 

raviver des couleurs — оживлять, освежать краски /

воскрешать, оживлять
raviver un vieux souvenir — воскресить старое воспоминание.

 

viande [вйанд] — мясо 

grosse viande, viande de boucherie.

У французов мясо имеет чёткое подразделение: viande rouge — говядина, баранина, конина. И viande blanche — телятина, кроличье мясо, птица, свинина / пища, снедь /

в просторечии так называют тело 

ma (ta, sa) viande — я (ты, он) /

amène ta viande! — иди сюда! /

montrer sa viande — раздеваться. Так как тело, это то, в чём живёт организм, поэтому с мясом получается прямая связь.
Fresh raw beef on cutting board

vivarium [виварйом] — виварий (от латинского vivarium, и от vivus — живой). Напомню, что виварий – это помещение для содержания различных животных, преимущественно лабораторных, используемых в экспериментальной работе. Наиболее часто в Виварии содержат собак, кошек, кроликов, морских свинок, белых крыс, белых мышей, а также хомячков, песчанок и некоторых др. Виварий может использоваться не только для содержания животных, но и служить питомником для их разведения. Не забывайте, что само слово животное подразумевает то, что живёт. А этот глагол также происходит от слова жизнь.

 

vivifier [вивифйэы] — оживлять; живить, вносить жизнь / бодрить, освежать; придавать силу, яркость.

 

vivification [вивификасйон] — оживление; воскрешение.

 

revivifierёвивифйэы] — возрождать, пробуждать к жизни / регенерировать.

 

convive [конвив] — гость, гостья к обеду, сотрапезник.

 

convivial, e [конвивйаль] — общительный / доступный неспециалистам (об оборудовании) /

во множественном числе conviviaux [конвивйо].

 

convivialité [конвивйалитэы] — общительность / компанейский характер.

 

vital, e [виталь] — жизненный, витальный / жизненный, насущный, (жизненно) необходимый 

question vitale — насущный вопрос /

il est vital que… — совершенно необходимо, чтобы… /

c'est vital — это жизненно необходимо.

 

vitalité [виталитэы] — жизненность, жизнеспособность, живучесть, жизненная сила.

 

dévitaliser [дэывитализэы] — умертвить (ткань, зуб).

 

revitaliserёвитализэы] — восстанавливать; придавать здоровье, новую жизнь / оживлять, возрождать.

 

ravitailler [равитайэы] — снабжать (продовольствием, горючим, боеприпасами) / заправлять, дозаправлять / питать, подавать.

 

ravitaillement [равитайман] — снабжение 

ravitaillement en vivres — снабжение продовольствием /

ravitaillement en eau — водоснабжение /

заправка, дозаправка /

питание, подача /

довольствие, питание, провизия.

 

victuailles [виктюуай] — съестные припасы.

 

vivace [вивас] — живучий; жизнестойкий 

plante vivace — многолетнее растение /

живучий; стойкий 

préjugés vivaces — живучие предрассудки //

в музыке [vivas] – от итальянского виваче, очень быстро Откуда vivacité:

 

vivacité [виваситэы] — живость, резвость, подвижность 

avec vivacité — живо, бойко /

живость, яркость (красок) / горячность, пылкость, пыл / вспыльчивость, резкость; приступ вспыльчивости /

свежесть, прохлада (воздуха).

 

vivat [вива] — vivat! — виват!, ура!, да здравствует! // (чаще) приветственный возглас.

 

reviviscenceёвивисанс] = réviviscence [рэывивисанс] — способность оживать; возвращение жизненных свойств; возвращение к жизни; оживление / возрождение, обновление.

 

vivipare [вивипарх] — живородящий //

как существительное живородящее животное.

 

vivisection [вивисэксйон] – вивисекция (от латинского vivus — живой и sectio — рассекание) – у нас переводится как живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств, веществ, разработки методов хирургического лечения и т.п.

 

vitamine [витамин] — витамин 

riche en vitamines — витаминозный, богатый витаминами /

le manque de vitamines — витаминная недостаточность, авитаминоз.

витамин 5

avitaminose [авитаминоз] — авитаминоз (заболевание, вызванное резким недостатком витаминов в организме человека или животного). Здесь префикс a- имеет отрицательное значение.

 

vitaminé, e [витаминэы] — витаминный, содержащий витамины, витаминизированный.

 

Теперь перед вами слова из греческого языка:

zodiaque [зодйак] – зодиак, зодиакальный круг (напомню, что это слово происходит от греческого zōdiakós, где первая часть от zoon — животное). Название «Зодиак» связано с тем, что большинство зодиакальных созвездий ещё с древних времён носит названия животных. Через зодиакальные созвездия проходит также видимый путь планет Солнечной системы и Луны.

зодиак

signes du zodiaque — знаки зодиака  (12 созвездий: Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы, расположенных вдоль видимого годового пути Солнца среди звёзд).

 

azote [азот] — азот (слово состоит из отрицательного префикса a- и греческого zôé – жизнь). Буквально можно перевести как тело, в котором жизнь невозможна. Напомню вам, что азот – это газ без цвета и запаха, не поддерживающий дыхания и горения (составляет основную по объёму и массе часть воздуха, является одним из главных элементов питания растений; химический элемент (N).

 

zoologie [зооложи] – зоология (слово состоит из zoo, взятое от греч. zôotésприрода животных и logosнаука). Напомню, что зоология — это наука о животных — изучающая многообразие животного мира, строение и жизнедеятельность животных, их распространение и т. д. Обратите ваше внимание, что зоология является частью биологии (где био-, как вы догадались сами, происходит от греческого bios – жизнь).

MAY 29: Inuka, the first polar bear born in the tropics, swims in his new enclosure at the Singapore Zoo. (Wong Maye-E/Associated Press)

zoo [зоо] – зоопарк. Zoo можно считать сокращением от jardin zoologique – парк животных.

 

А теперь с базой –bi(o)-. Есть целый ряд сложных слов, где второй частью слова является корень –bie от греческого bios — жизнь:

amphibieнфиби] — земноводный / используемый на земле и в воде 

voiture amphibie — автомобиль-амфибия /

в переносном значении двойственный, двоякой природы //

как существительное амфибия /

арго рабочий, выполняющий различные операции /

в просторечии подозрительный тип.

 

aérobie [аэыроби] — аэробный / воздушный, использующий воздух //

как существительное аэроб, аэробная бактерия. Думаю, что современное название танцевальной гимнастики аэробика появилось от этого слова, так как, по всей вероятности, эта гимнастика изначально проводилась на свежем воздухе, и подразумевала: двигаться для здоровья (для жизни), вдыхая свежий воздух. Как вы думаете?

 

Есть также корень –bio- от того же греческого bios:

biologieиоложи] — биология (об этом слове мы уже говорили выше) biologie animale — биология животных.

 

abiotique [абйотик] — абиотический; невозможный, не пригодный для жизни. Здесь, также как и в слове азот, префикс a- несёт на себе отрицательное значение – не для жизни.

 

antibiotique [антибйотик] — антибиотический //

как существительное антибиотик (слово состоит из приставки анти- от древнегреческого anti- против и biosжизнь). Если перевести дословно: против жизни. Напомню, что антибиотик  — это вещество микробного, животного или растительного происхождения, способное подавлять рост микроорганизмов (часто очень вредных для нашего здоровья) или вызывать их гибель (но иногда антибиотик убивает не только вредные микроорганизмы, но и полезные. Поэтому будьте осторожны при употреблении антибиотиков!)

 

cénobite [сэынобит] — монах, живущий в общине, в обители /

вид рака-отшельника. Слово происходит от церковного латинского coenobita, которое в свою очередь произошло от греческого koinobion – живущий отдельно. От него образовались такие слова как:

cénobitique [сэынобитик] — монастырский, обительский и cénobitisme [сэынобитисм] — жизнь в монашеской обители.

 

symbiose [сэнбйоз] — симбиоз / тесное единение; объединение, соединение; совместное проживание (от греческого symbiosis — совместная жизнь). Напомню, что симбиоз – это термин из биологии, и подразумевает форму совместного существования двух организмов разных видов. Часто симбиоз взаимовыгоден для обоих симбионтов: например, симбиоз между раком-отшельником и актинией, между животными (человеком) и микроорганизмами, образующими нормальную кишечную флору, и т. п.

 

microbe [микроб] — микроб (слово состоит из micro и bios – что можно перевести как «маленькая жизнь») /

арго плюгавый человек, заморыш; замухрышка (сморчок).

микроб 4

hygiène [ижйэн] — гигиена 

hygiène alimentaire — гигиена питания /

hygiène individuelle (corporelle) — личная гигиена /

avoir beaucoup d'hygiène — быть чистоплотным /

режим

hygiène alimentaire — режим питания /

suivre une certaine hygiène — соблюдать режим.

Как мы уже рассматривали выше, слово происходит от греческого hygieinósздоровый, или хороший для здоровья (для жизни).

 

antihygiéniqueнтиижйэник] – антигигиенический (где приставка anti- против указывает на противоположность главного значения слова).

 

А теперь перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

vivre / vie / survivre / survivant / survivance / revivre / vivant / vivable / vivoter / viveur / invivable / viager / viable / survie / vif / vivement / aviver / raviver / viande / vivarium / vivification / vivifier / revivifier / convive / convivial / convivialité / vital / vitalité / dévitaliser / revitaliser / ravitailler / ravitaillement / victuailles / vivace / vivacité / vivat / reviviscence / vivipare / vivisection / vitamine / avitaminose / vitaminé / zodiaque / azote / zoologie / zoo / amphibie / aérobie / biologie / abiotique / antibiotique / cénobite / cénobitique / cénobitisme / symbiose / microbe / hygiène / antihygiénique

 

 

Текст к статье 'витамин'

Я заметил, как врачи научились вырабатывать

J'ai remarqué comment les médecins ont appris à élaborer

 

такое решительное выражение лица, как будто они всё знают,

une telle mine décisive comme s'eux qui tous connaissent,

 

также делают и адвокаты, напуская на себя крутую уверенность.

les avocats font aussi en affectant sur eux-mêmes de l'assurance importante.

 

Ловлю себя на том, что и я, как журналист, напускаю порой на себя

Je me chasse sur ce que moi, comme le journaliste, j'affecte parfois sur moi-même

 

выражение глубокого интереса и понимания к предмету,

de l'expression de l'intérêt profond et en comprenant vers l'objet,

 

который абсолютно мне безразличен…

quel est absolument indifférent à moi …

 

Когда мне объявили этот страшный диагноз, у меня всё же надежда

Quand on m'a annoncé ce diagnostic terrible, chez moi quand même l'espoir

 

ещё теплилась где-то внутри.

brûlait faiblement encore quelque part au-dedans.

 

Многие люди теряют интерес к жизни,

Plusieurs gens perdent l'intérêt pour la vie

 

узнав о том, что они больны навсегда, что их болезнь неизлечима.

ayant appris ce qu'ils sont malades pour toujours que leur maladie est incurable.

 

Часто думается, почему ещё не изобрели такой таблеточки,

On pense souvent pourquoi on n'a pas encore inventé une telle petite pilule,

 

которая излечивает от отвращения к жизни

qui guérit de la répugnance de la vie

 

– выпил и счастлив! (наркотики не в счёт).

– tu as bu et tu es heureux! (les drogues pas au compte).

 

А может быть, просто у меня в организме

Mais peut être il est simple, chez moi dans l'organisme

 

чуточку недостаёт кальция, железа или

il est un peu manque de calcium, de fer ou

 

ещё какого-нибудь полезного вещества, и только поэтому я несчастен.

encore seulement de quelque substance utile, c'est pourquoi je suis malheureux.

 

Ведь в жизни всё бывает.

En effet, dans la vie tout peut arriver.

 

Человек иногда придумывает что-то насчёт своей воли,

L'homme invente parfois quelque chose à propos de la volonté,

 

свободы, мозга, любви, а на самом деле оказывается, что он связан

la liberté, le cerveau, l'amour et il se trouve en fait qu'il est garrotté

 

по рукам и ногам просто потому, что ему недостаёт… витамина В.

simplement parce qu'il manque … vitamine B.

 

Предполагаю, что это и надо себе внушить. Заставить себя поверить в это.

Je suppose qu'il faut s'inspirer cela, s'obliger à confier à cela.

 

Ведь человеческий организм полон загадок

En effet, l'organisme humain est complet des énigmes

 

и нужно верить, что… нас спасут витамины.

et il faut croire que … nous serons sauvés par les vitamines.

витамин 6

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить