Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька 3 Machenka 3
В полной версии зелёным цветом выделен текст, который отсутствует в рабочей версии раздела 'Машенька'3.
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie |
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви. fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison. |
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris |
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux |
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие, et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds, |
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques |
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse |
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта». par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie. |
Острое, несколько надменное лицо Ганина, его серые глаза Elle aimait les traits, bien accusés et légèrement arrogants, du visage de Ganine, ses yeux gris |
с блестящими стрелками, расходящимися вокруг особенно крупных зрачков, à la pupille exceptionnellement grande d’où rayonnaient des traits longs et droits comme des flèches, |
и густые, очень тёмные брови, составлявшие, когда он хмурился или внимательно слушал, ses sourcils épais et très foncés, qui, lorsqu’il les fronçait ou lorsqu’il écoutait attentivement, |
одну сплошную чёрную черту, но зато распахивавшиеся как лёгкие крылья, ne formaient plus qu’une large ligne noire, mais qui se déployaient comme de délicates ailes |
когда редкая улыбка обнажала на миг его прекрасные влажно-белые зубы, chaque fois qu’un rare sourire découvrait momentanément ses belles dents brillantes. |
эти редкие черты так нравились Кларе, что она в его присутствии терялась, говорила не Klara était si fascinée par ce visage buriné qu’en sa présence elle perdait contenance, ne disait |
так, как говорить бы хотела, да всё похлопывала себя по каштановой волне прически, pas ce qu’elle aurait voulu dire et ne cessait de tapoter machinalement la mèche brune ondulée |
наполовину прикрывавшей ухо, или же поправляла на груди чёрные складки, qui lui couvrait à moitié l’oreille, ou de remettre en place les plis de son corsage de soie noire |
отчего сразу у неё выдавалась вперёд нижняя губа и намечался второй подбородок. en avançant sa lèvre inférieure et en découvrant son double menton. |
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait |
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas |
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre |
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse |
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты: plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres : |
таким образом, Клара сидела между Подтягиным и Горноцветовым, а Ганин Klara était assise entre Podtiaguine et Gornotsvetov, et Ganine |
между Алфёровым и Колиным. Маленькая, чёрная, меланхолически-чопорная фигура entre Alfiorov et Koline. La petite silhouette noire, triste et pincée, |
госпожи Дорн в конце стола между обращённых друг к другу через стол профилей de Frau Dorn semblait tout à fait déplacée et perdue au bout de la table, entre les deux profils |
напудренных, жеманных танцоров, которые быстро-быстро, с какими-то птичьими ужимками des danseurs poudrés et maniérés qui se faisaient face et s’adressaient à elle avec des petits gestes vifs |
заговаривали с ней, казалась очень неуместной, жалкой и потерянной. et saccadés, gênée par sa légère surdité, |
Она сама говорила мало,стеснённая своей лёгкой глухотой, и только следила, elle parlait peu et se contentait de veiller |
чтобы громадная Эрика вовремя приносила и уносила тарелки. à ce que la corpulente Erika apportât et remportât les plats au moment voulu. |
И то и дело её крошечная, морщинистая рука, как сухой лист, взлетала к висячему звонку Comme une feuille sèche, sa petite main fripée s’envolait de temps en temps vers la sonnette |
и спадала опять, мелькнув блеклой желтизной. qui oscillait au bout de son cordon, puis revenait, jaune et fanée. |
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую, все Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi, tous |
уже были в сборе. Алфёров, увидя его, приветливо улыбнулся, привстал, но les autres étaient déjà à leur place. En l’apercevant, Alfiorov se leva et le salua d’un sourire, mais |
Ганин руки не подал и, молча кивнув, занял своё место рядом с ним, заранее проклиная Ganine ne lui tendit pas la main; il s’assit avec un signe de tête muet, maudissant |
прилипчивого соседа. Подтягин, опрятный, скромный старик, silencieusement ce voisin envahissant. Podtiaguine, vieil homme sans prétention, vêtu avec soin, |
который не ел, а кушал, шумно присасывая qui se nourrissait plutôt qu’il ne mangeait et lampait sa soupe bruyamment |
и придерживая левой рукой салфетку, tout en se servant de sa main gauche pour empêcher sa serviette, |
заткнутую за воротник, посмотрел поверх стёкол пенсне на Ганина glissée dans son col, de tomber dans son assiette, jeta un coup d’œil par-dessus les verres de son pince-nez, |
и потом с неопределённым вздохом снова принялся за суп. Ганин в минуту откровенности puis, avec un vague soupir, revint à son brouet. Dans un moment de franchise, Ganine |
как-то рассказал ему о тяжёлой Людмилиной любви и теперь жалел об этом. lui avait parlé de son étouffante liaison avec Ludmila, et il regrettait maintenant ces confidences. |
Колин, его сосед слева, передал ему с дрожащей осторожностью тарелку супа Koline, assis à sa gauche, lui tendit une assiettée de soupe |
и при этом взглянул на него так вкрадчиво, так улыбнулись его странные, avec un empressement si tremblant, un air si engageant et un tel sourire dans ses yeux |
с поволокой глаза, что Ганину стало неловко. Меж тем справа уже бежал маслом étrangement voilés que Ganine se sentit mal à l’aise. Au même moment, à sa droite, Alfiorov, |
смазанный тенорок Алфёрова, возражавшего на что-то сказанное de son onctueuse petite voix de ténor, reprit son bavardage, protestant contre un propos tenu |
Подтягиным, сидевшим против него. par Podtiaguine, qui était assis en face de lui. |
— Напрасно хаете, Антон Сергеевич, культурнейшая страна. — Vous avez tort de critiquer, Anton Sergueïevitch. Nous sommes dans un pays hautement cultivé. |
Не чета нашей сторонушке. Aucune comparaison avec notre vieille Russie arriérée. |
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину: Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine. |
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть « Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie |
орденскую ленту надевай да к президенту в гости. d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. » |
У него был необыкновенно приятный голос, тихий, без всяких повышений, Il avait une voix singulièrement agréable, douce, sans sautes de ton, |
звук мягкий и матовый. Полное, гладкое лицо, с седой щёточкой au timbre mat et moelleux. Sa figure grasse et lisse, avec son petit bouc gris |
под нижней самой губой и с отступающим подбородком, sous la lèvre inférieure et son menton fuyant, |
было как будто покрыто сплошным красноватым загаром, semblait être couverte d’un hâle rougeâtre très uni, |
и ласковые морщинки отходили от ясных, умных глаз. et des rides de bienveillance se creusaient en éventail autour de ses yeux calmes et intelligents. |
В профиль он был похож на больную поседевшую морскую свинку. De profil, il ressemblait à un gros cobaye au poil gris. |
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете? « J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? » |
Но Алфёров не дал старику ответить Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre. |
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках, Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés |
с крупным прыгающим кадыком: et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit : |
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия. — Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours. |
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина. La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis! |
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно. Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade. |
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать… Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part… |
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин, — Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine, |
— горы бумаг, гроба картонные, — que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils, |
папки, папки без конца! des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers! |
Полки под ними так и ломятся. Les étagères gémissent sous leur poids. |
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги. Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes. |
Вы вообще не можете себе и представить (при словах «и представить» Подтягин Vous ne pouvez imaginer (au mot « imaginer » Podtiaguine |
тяжело и жалобно повёл головой), сколько человеку нужно перестрадать, secoua la tête lentement et tristement) ce qu’un être humain doit subir rien |
чтобы получить право на выезд отсюда. Одних бланков сколько я заполнил. que pour obtenir la permission de quitter ce pays. Quant au nombre de formulaires que j’ai dû remplir ! |
Сегодня уж думал – стукнут мне выездную визу… Aujourd’hui, je commençais à avoir un peu d’espoir: ah! ils vont apposer le visa de sortie dans mon passeport! |
Куда там… Послали сниматься, а карточки только вечером будут готовы. Rien de semblable. Ils m’ont envoyé me faire photographier, mais les photos ne seront prêtes que ce soir. |
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров, — Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête. |
— так и должно быть в порядочной стране. C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré. |
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например, Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple, |
что на парадных дверях написано? «Только для господ». ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » : |
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci |
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на ней… peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe… |
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него: Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui : |
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили, — Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner |
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется. dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois. |
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней… Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture? |
Ведь он знает, что я знаю…» Après tout, il sait que je sais. |
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели? Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ? |
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть. Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger. |
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая — Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement |
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart |
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике. des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine. |
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите… — Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement… |
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову, — Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière, |
всыпал собранные крошки себе в рот. il versa sa moisson de miettes dans sa bouche. |
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина. Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine. |
— Ах, извините!.. — Oh, désolé! |
— Пустой, — сказал Ганин. — Il était vide, — dit Ganine. |
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров. — Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ; |
– А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене: moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme : |
раз я математик, ты мать-и-мачеха… pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière. |
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула, Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta |
испуганно посмотрела на обоих. et les regarda tous les deux avec inquiétude. |
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась. — En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit. |
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье. Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux. |
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув — Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son |
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом. regard brillant et vide sur son voisin. |
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса. — C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur. |
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая… Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie. |
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку, Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème: |
как женственность, прекрасная русская женственность, comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes |
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор… se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur… |
Колин шепнул Ганину: Koline murmura à Ganine : |
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене… — Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme. |
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова, « Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov. |
— а жена у него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…» — Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.» |
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском, — De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche, |
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое. en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent. |
Алфёров почему-то поклонился и продолжал: Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit : |
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы. — Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème. |
— Подтягин мягко, но решительно мотал головой. — Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement. |
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать… — Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire. |
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь. Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux. |
И я вам вот ещё что скажу… Et je vais vous dire autre chose… |
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова. Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui. |
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга. Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux. |
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено. « Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte, |
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître, |
по чёрной доске, по нарисованной роже… avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir. |
— Однако… — усмехнулся Ганин. — Mais… — Ganine sourit. |
— Не любо слушать, Лев Глебович? — Ce que je dis vous trouble, Lev Glebovitch ? |
— Не любо, но не мешаю, Алексей Иванович. — Oui, certes, mais je ne vous empêcherai pas de le dire, Alekseï Ivanovich. |
— Что же, вы тогда считаете, может быть, что… — Cela signifie-il, alors, que vous croyez… |
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, — — Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. — |
без политики. Зачем политика? Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ? |
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара — N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara, |
и проворно поправила прическу. en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide. |
— Ваша жена приезжает в субботу? — Est-ce que votre femme arrive samedi ? |
— через весь стол невинным голосом спросил Колин, — demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table, |
и Горноцветов прыснул в салфетку. et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette. |
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной. — Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton. |
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли. Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi. |
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, — — Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, — |
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли. que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier? |
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый. — De la compote de poires, — répondit Frau Dorn. |
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки. Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes. |
Ганин тщательно свернул салфетку, втиснул её в кольцо и встал. Ganine roula soigneusement sa serviette, la serra pour l’introduire dans son rond et se leva. |
Сладкого он не ел. Il ne prenait jamais de dessert. |
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать? « Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ? |
Выйти погулять, что ли?» Une promenade, je suppose. » |
Этот день его, как и предыдущие, прошёл вяло, La journée, comme les journées précédentes, se traînait pesamment, |
в какой-то безвкусной праздности, лишённой мечтательной надежды, avec une espèce de paresse insipide, exempte même de cette attente rêveuse |
которая делает праздность прелестной. Бездействие теперь его тяготило, qui peut rendre la paresse si séduisante. L’absence de travail lui était maintenant désagréable, |
а дела не было. Подняв воротник старого макинтоша, mais il n’y avait pas de travail pour lui. Relevant le col de son vieil imperméable, |
купленного за один фунт у английского лейтенанта в Константинополе, acheté à un lieutenant anglais pour une livre à Constantinople (première étape de l’exil), |
и крепко засунув кулаки в карманы, он медленно, вразвалку et enfonçant les poings tout au fond de ses poches, il suivit d’un pas lent |
пошатался по бледным апрельским улицам, где плыли и качались чёрные купола зонтиков, les pâles rues d’avril où plongeaient et nageaient les dômes noirs des parapluies. |
и долго смотрел в витрину пароходного общества Il contemple longuement, dans la vitrine d’une compagnie de navigation |
на чудесную модель Мавритании, на цветные шнуры, соединяющие гавани un splendide modèle réduit du Mauritania et les rubans multicolores qui reliaient les ports |
двух материков на большой карте. И в глубине была фотография тропической рощи, — de deux continents sur une grande carte. Au fond, il y avait la photographie d’une plantation tropicale – |
шоколадного цвета пальмы на бледно-коричневом небе. des palmiers d’un brun chocolat sur un ciel beige. |
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих. Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants. |
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié |
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения. à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée. |
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли». Он сидел не шевелясь перед Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ». Il resta assis à sa |
столом и не мог решить, что ему делать: переменить ли положение тела, встать ли, чтобы table, immobile et incapable de décider ce qu’il allait faire: changer de position, se lever pour |
пойти вымыть руки, отворить ли окно, за которым пасмурный день уже переходил в сумерки… aller se laver les mains, ou ouvrir la fenêtre, derrière laquelle le jour morne se fondait dans le crépuscule. |
Это было мучительное и страшное состояние, несколько похожее на ту тяжкую тоску, C’était un état affreux, angoissant, assez semblable à ce vague malaise |
что охватывает нас, когда, уже выйдя из сна, мы не сразу можем раскрыть, que l’on ressent lorsqu’on se réveille et que vos paupières refusent de s’ouvrir, |
словно навсегда слипшиеся, веки. comme si elles étaient collées l’une à l’autre pour l’éternité. |
Так и Ганин чувствовал, что мутные сумерки, которыми постепенно наливалась комната, Ganine avait l’impression que le crépuscule fuligineux qui s’infiltrait graduellement dans la chambre |
заполняют его всего, претворяют самую кровь в туман, pénétrait aussi lentement son corps, transformant son sang en brouillard, |
что нет у него сил пресечь сумеречное наважденье. sans qu’il fût capable d’échapper au maléfice que le clair-obscur avait jeté sur lui. |
А сил не было потому, что не было у него определённого желанья, Il était sans défense, n’ayant pas de désir précis, |
и мученье было именно в том, что он тщётно искал желанья. et cela le torturait parce qu’il cherchait en vain une chose à désirer. |
Не мог принудить себя протянуть руку к лампе, чтобы включить свет. l ne pouvait même pas se forcer à tendre le bras pour allumer la lampe. |
Ему казался немыслимым чудом этот простой переход от намеренья к его осуществленью. La simple transition de l’intention à l’action lui semblait être un inimaginable miracle. |
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо, Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine, |
бельё докучливо липло к телу. ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps. |
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо, A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila, |
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман, lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison, |
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф, et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma, |
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить, et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone |
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо, pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre, |
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого. ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre. |
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт, Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain |
придумывал без труда нужные выражения, et avait-il aisément concocté les paroles appropriées |
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту, qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant |
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты. où il lui serrerait la main et quitterait la pièce. |
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым. C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable. |
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать, Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir, |
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству, de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir, |
— что в конце концов одно и тоже. ce qui, après tout, revient exactement au même. |
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости, Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié |
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги, qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices, |
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно, de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur |
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь. et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner. |
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait |
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой, la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila |
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула. qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise. |
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение, Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux – |
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане, dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante, |
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения, état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle, |
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose |
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться, parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar): |
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец, cette musique fait de votre simple mouvement une danse, |
в значительный и бессмертный жест. lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel. |
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора, Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots, |
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина, il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme |
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни, redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières |
мелькавшие мимо окон, спина шофёра, vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur |
горой черневшая за передним стеклом. semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre. |
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом, Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge, |
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени, de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante, |
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака. qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages. |
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main, |
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги. ses jambes raides allongées sous la table. |
………………………………………………………………………………………………………
comments powered by HyperComments