Метод Александра Письменного

Машенька 3 (полная версия)

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька 3 Machenka 3

В полной версии зелёным цветом выделен текст, который отсутствует в рабочей версии раздела 'Машенька'3.

 

Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга

Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie     

бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.

fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.

Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов                       

Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris

и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь                 

violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux

и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,      

et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,

до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные                

les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques

и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец

et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse

ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».   

par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.

Острое, несколько надменное лицо Ганина, его серые глаза                                                 

Elle aimait les traits, bien accusés et légèrement arrogants, du visage de Ganine, ses yeux gris

с блестящими стрелками, расходящимися вокруг особенно крупных зрачков,                       

à la pupille exceptionnellement grande d’où rayonnaient des traits longs et droits comme des flèches,

и густые, очень тёмные брови, составлявшие, когда он хмурился или внимательно слушал,

ses sourcils épais et très foncés, qui, lorsqu’il les fronçait ou lorsqu’il écoutait attentivement,

одну сплошную чёрную черту, но зато распахивавшиеся как лёгкие крылья,                       

ne formaient plus qu’une large ligne noire, mais qui se déployaient comme de délicates ailes

когда редкая улыбка обнажала на миг его прекрасные влажно-белые зубы,                    

chaque fois qu’un rare sourire découvrait momentanément ses belles dents brillantes.

эти редкие черты так нравились Кларе, что она в его присутствии терялась, говорила не

Klara était si fascinée par ce visage buriné qu’en sa présence elle perdait contenance, ne disait

так, как говорить бы хотела, да всё похлопывала себя по каштановой волне прически,     

pas ce qu’elle aurait voulu dire et ne cessait de tapoter machinalement la mèche brune ondulée

наполовину прикрывавшей ухо, или же поправляла на груди чёрные складки,                    

qui lui couvrait à moitié l’oreille, ou de remettre en place les plis de son corsage de soie noire

отчего сразу у неё выдавалась вперёд нижняя губа и намечался второй подбородок.           

en avançant sa lèvre inférieure et en découvrant son double menton.

Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды

D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait

ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски     

dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas

с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной                                        

du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre

столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка                                                             

salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse

разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты:

plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres :

таким образом, Клара сидела между Подтягиным и Горноцветовым, а Ганин

Klara était assise entre Podtiaguine et Gornotsvetov, et Ganine

между Алфёровым и Колиным. Маленькая, чёрная, меланхолически-чопорная фигура

entre Alfiorov et Koline. La petite silhouette noire, triste et pincée,

госпожи Дорн в конце стола между обращённых друг к другу через стол профилей           

de Frau Dorn semblait tout à fait déplacée et perdue au bout de la table, entre les deux profils

напудренных, жеманных танцоров, которые быстро-быстро, с какими-то птичьими ужимками                            

des danseurs poudrés et maniérés qui se faisaient face et s’adressaient à elle avec des petits gestes vifs

заговаривали с ней, казалась очень неуместной, жалкой и потерянной.

et saccadés, gênée par sa légère surdité,

Она сама говорила мало,стеснённая своей лёгкой глухотой, и только  следила,

elle parlait peu et se contentait de veiller

чтобы громадная Эрика вовремя приносила и уносила тарелки.                              

à ce que la corpulente Erika apportât et remportât les plats au moment voulu.

И то и дело её крошечная, морщинистая рука, как сухой лист, взлетала к висячему звонку                    

Comme une feuille sèche, sa petite main fripée s’envolait de temps en temps vers la sonnette

и спадала  опять, мелькнув блеклой желтизной.                                                                                        

qui oscillait au bout de son cordon, puis revenait, jaune et fanée.

Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую, все            

Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi, tous

уже были в сборе. Алфёров, увидя его, приветливо улыбнулся, привстал, но                       

les autres étaient déjà à leur place. En l’apercevant, Alfiorov se leva et le salua d’un sourire, mais

Ганин руки не подал и, молча кивнув, занял своё место рядом с ним, заранее проклиная

Ganine ne lui tendit pas la main; il s’assit avec un signe de tête muet, maudissant 

прилипчивого соседа. Подтягин, опрятный, скромный старик,                                     

silencieusement ce voisin envahissant. Podtiaguine, vieil homme sans prétention, vêtu avec soin,

который не ел, а кушал, шумно присасывая

qui se nourrissait plutôt qu’il ne mangeait et lampait sa soupe bruyamment

и придерживая левой рукой салфетку,              

tout en se servant de sa main gauche pour empêcher sa serviette,

заткнутую за воротник, посмотрел поверх стёкол пенсне на Ганина                       

glissée dans son col, de tomber dans son assiette, jeta un coup d’œil par-dessus les verres de son pince-nez,

и потом с неопределённым вздохом снова принялся за суп. Ганин в минуту откровенности

puis, avec un vague soupir, revint à son brouet. Dans un moment de franchise, Ganine

как-то рассказал ему о тяжёлой Людмилиной любви и теперь жалел об этом.                                 

lui avait parlé de son étouffante liaison avec Ludmila, et il regrettait maintenant ces confidences.

Колин, его сосед слева, передал ему с дрожащей осторожностью тарелку супа                 

Koline, assis à sa gauche, lui tendit une assiettée de soupe

и при этом взглянул на него так вкрадчиво, так улыбнулись его странные,                           

avec un empressement si tremblant, un air si engageant et un tel sourire dans ses yeux

с поволокой глаза, что Ганину стало неловко. Меж тем справа уже бежал маслом

étrangement voilés que Ganine se sentit mal à l’aise. Au même moment, à sa droite, Alfiorov,

смазанный тенорок Алфёрова, возражавшего на что-то сказанное                                           

de son onctueuse petite voix de ténor, reprit son bavardage, protestant contre un propos tenu

Подтягиным, сидевшим против него.                                                                                    

par Podtiaguine, qui était assis en face de lui.

— Напрасно хаете, Антон Сергеевич, культурнейшая страна.

— Vous avez tort de critiquer, Anton Sergueïevitch. Nous sommes dans un pays hautement cultivé.

Не чета нашей сторонушке.

Aucune comparaison avec notre vieille Russie arriérée.

Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:                                             

Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.

— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть                                               

« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie

орденскую ленту надевай да к президенту в гости.                                                                 

d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »

У него был необыкновенно приятный голос, тихий, без всяких повышений,                          

Il avait une voix singulièrement agréable, douce, sans sautes de ton,

звук мягкий и матовый. Полное, гладкое лицо, с седой щёточкой                                                

au timbre mat et moelleux. Sa figure grasse et lisse, avec son petit bouc gris    

под нижней самой губой и с отступающим подбородком,                  

sous la lèvre inférieure et son menton fuyant,

было как будто покрыто сплошным красноватым загаром,

semblait être couverte d’un hâle rougeâtre très uni,

и ласковые морщинки отходили от ясных, умных глаз.  

et des rides de bienveillance se creusaient en éventail autour de ses yeux calmes et intelligents.

В профиль он был похож на больную поседевшую морскую свинку.                                      

De profil, il ressemblait à un gros cobaye au poil gris.

— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?                                                                  

 « J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »

Но Алфёров не дал старику ответить

Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.

и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,           

Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés

с крупным прыгающим кадыком:                                                     

et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :

— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.                    

— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.

Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.

La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!

Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.               

Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.

Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…                        

Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…

— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,

— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,

— горы бумаг, гроба картонные,

— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,

папки, папки без конца!  

des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!

Полки под ними так и ломятся.                                                                    

Les étagères gémissent sous leur poids.

И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.                

Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.

Вы вообще не можете себе и представить (при словах «и представить» Подтягин          

Vous ne pouvez imaginer  (au mot « imaginer » Podtiaguine

тяжело и жалобно повёл головой), сколько человеку нужно перестрадать,

secoua la tête lentement et tristement) ce qu’un être humain doit subir rien

чтобы получить право на выезд отсюда. Одних бланков сколько я заполнил.

que pour obtenir la permission de quitter ce pays. Quant au nombre de formulaires que j’ai dû remplir !

Сегодня уж думал – стукнут мне выездную визу…

Aujourd’hui, je commençais à avoir un peu d’espoir: ah! ils vont apposer le visa de sortie dans mon passeport!

Куда там… Послали сниматься, а карточки только вечером будут готовы.                                            

Rien de semblable. Ils m’ont envoyé me faire photographier, mais les photos ne seront prêtes que ce soir.

— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,

— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.

— так и должно быть в порядочной стране.          

C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.

Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,

Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,

что на парадных дверях написано? «Только для господ».       

ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :

Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой

c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci

можно так выразить: вообразите сперва кривую и на  ней…                                                         

peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…

Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:                           

Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :

— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,               

— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner

как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.                                                 

dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.  

Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…                   

Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?

Ведь он знает, что я знаю…»                                                                                                                   

Après tout, il sait que je sais.

Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?

Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?  

Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.                                                             

Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.

— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая   

— Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement

ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство                                                   

les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart

стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.                                   

des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.

— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…                                          

— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…

— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,                                    

— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,

всыпал собранные крошки себе в рот.

il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.

Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.                                  

Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.

— Ах, извините!..

— Oh, désolé!

— Пустой, — сказал Ганин.

— Il était vide, — dit Ganine.

— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.                                  

— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;

 – А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:                  

 moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :

раз я математик, ты мать-и-мачеха…                                                                                             

pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.

Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,                    

Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta

испуганно посмотрела на обоих.                                                                                                   

et les regarda tous les deux avec inquiétude.

— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.       

— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.

Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.                                     

Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.

— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув                                  

— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son

соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.

regard brillant et vide sur son voisin.

— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.                                                           

— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.

Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…

Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.

Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,

Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:

как женственность, прекрасная русская женственность,

comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes

сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор… 

se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…

Колин шепнул Ганину:

Koline murmura à Ganine :

— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…                                         

— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme. 

«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,      

« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.

— а жена у  него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»                                                               

— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»

— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,        

— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,

исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.                                              

 en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.

Алфёров почему-то поклонился и продолжал:                                                                        

Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :

— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы.

— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème.  

— Подтягин мягко, но решительно мотал головой.

— Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.

– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…             

— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.

Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.

Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.

И я вам вот ещё что скажу…                      

Et je vais vous dire autre chose… 

Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.                                    

Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.

Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.                                       

 Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.

— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.

« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,

Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть

elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,

по чёрной доске, по нарисованной роже…

avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.

— Однако… — усмехнулся Ганин.

— Mais… — Ganine sourit.

— Не любо слушать, Лев Глебович?

— Ce que je dis vous trouble, Lev Glebovitch ?

 

— Не любо, но не мешаю, Алексей Иванович.                                                                               

— Oui, certes, mais je ne vous empêcherai pas de le dire, Alekseï Ivanovich.

— Что же, вы тогда считаете, может быть, что…                                                                          

— Cela signifie-il, alors, que vous croyez…

— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —                       

 — Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —

без политики. Зачем политика?                                                                                                  

Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?

— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара                                                   

— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,

и проворно поправила прическу.                                                                                                

en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.

— Ваша жена приезжает в субботу?

— Est-ce que votre femme arrive samedi ?

— через весь стол невинным голосом спросил Колин,    

— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,  

и Горноцветов прыснул в салфетку.                                                                                                   

et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.

— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.                       

— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.

Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.                    

Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.

— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —                                                                            

— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —

мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.                                                                    

que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?  

— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.                                                                               

— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.

Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.

Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.

Ганин тщательно свернул салфетку, втиснул её в кольцо и встал.                              

Ganine roula soigneusement sa serviette, la serra pour l’introduire dans son rond et se leva.

Сладкого он не ел.

Il ne prenait jamais de dessert.

«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?

« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?

Выйти погулять, что ли?»

Une promenade, je suppose. »

Этот день его, как и предыдущие, прошёл вяло,

La journée, comme les journées précédentes, se traînait pesamment,

в какой-то безвкусной праздности, лишённой мечтательной надежды,

avec une espèce de paresse insipide, exempte même de cette attente rêveuse

которая делает праздность прелестной. Бездействие теперь его тяготило,

qui peut rendre la paresse si séduisante. L’absence de travail lui était maintenant désagréable,

а дела не было. Подняв воротник старого макинтоша,                                            

mais il n’y avait pas de travail pour lui. Relevant le col de son vieil imperméable,

купленного за один фунт у английского лейтенанта в Константинополе,               

acheté à un lieutenant anglais pour une livre à Constantinople (première  étape de l’exil),

и крепко засунув кулаки в карманы, он медленно, вразвалку                                                     

et enfonçant les poings tout au fond de ses poches, il suivit d’un pas lent

пошатался по бледным апрельским улицам, где плыли и качались чёрные купола зонтиков,

les pâles rues d’avril où plongeaient et nageaient les dômes noirs des parapluies.

и долго смотрел в витрину пароходного общества                        

Il contemple longuement, dans la vitrine d’une compagnie de navigation

на чудесную модель Мавритании, на цветные шнуры, соединяющие гавани                           

un splendide modèle réduit du Mauritania et les rubans multicolores qui reliaient les ports

двух материков на большой карте. И в глубине была фотография тропической рощи, —      

de deux continents sur une grande carte. Au fond, il y avait la photographie d’une plantation tropicale –

шоколадного цвета пальмы на бледно-коричневом небе.                                                               

des palmiers d’un brun chocolat sur un ciel beige.

Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.                 

Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.

Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким

Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié

чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.                     

à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.

На него нашло то, что он называл «рассеянье воли». Он сидел не шевелясь перед                    

Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ». Il resta assis à sa

столом и не мог решить, что ему делать: переменить ли положение тела, встать ли, чтобы

table, immobile et incapable de décider ce qu’il allait faire: changer de position, se lever pour

пойти вымыть руки, отворить ли окно, за которым пасмурный день уже переходил в сумерки…    

aller se laver les mains, ou ouvrir la fenêtre, derrière laquelle le jour morne se fondait dans le crépuscule.

Это было мучительное и страшное состояние, несколько похожее на ту тяжкую тоску,         

C’était un état affreux, angoissant, assez semblable à ce vague malaise              

что охватывает нас, когда, уже выйдя из сна, мы не сразу можем раскрыть,

que l’on ressent lorsqu’on se réveille et que vos paupières refusent de s’ouvrir,

словно навсегда слипшиеся, веки.

comme si elles étaient collées l’une à l’autre pour l’éternité.

Так и Ганин чувствовал, что мутные сумерки, которыми постепенно наливалась комната,

Ganine avait l’impression que le crépuscule fuligineux qui s’infiltrait graduellement dans la chambre

заполняют его всего, претворяют самую кровь в туман,

pénétrait aussi lentement son corps, transformant son sang en brouillard,

что нет у него сил пресечь сумеречное наважденье.                               

sans qu’il fût capable d’échapper au maléfice que le clair-obscur avait jeté sur lui.

А сил не было потому, что не было у него определённого желанья,                                        

Il était sans défense, n’ayant pas de désir précis,

и мученье было именно в том, что он тщётно искал желанья.                                                       

et cela le torturait parce qu’il cherchait en vain une chose à désirer.

Не мог принудить себя протянуть руку к лампе, чтобы включить свет.                                  

l ne pouvait même pas se forcer à tendre le bras pour allumer la lampe.

Ему казался немыслимым чудом этот простой переход от намеренья к его осуществленью.

La simple transition de l’intention à l’action lui semblait être un inimaginable miracle.

Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,

Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,

бельё докучливо липло к телу.                                                   

 ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.

То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,

A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,

твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,

lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,

то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,

et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,

и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,

et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone

чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,                                       

pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,

и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.                                                                         

ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.

А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,

Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain

придумывал без труда нужные выражения,

et avait-il aisément concocté les paroles appropriées

но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,

qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant

когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.               

où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.

Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.                                                 

C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.

Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,                                           

Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,

настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,

de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,

— что в конце концов одно и тоже.

ce qui, après tout, revient exactement au même.

Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,

Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié

отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,             

qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,

на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,         

 de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur

с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.                                                     

et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.

Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему                                         

Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait

силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,

la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila

так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула. 

qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.

Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,     

Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –

то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,

dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,

состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,                                                          

état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,

подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь          

comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose

совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,                                           

parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):

— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,                        

cette musique fait de votre simple mouvement une danse,

в значительный и бессмертный жест.                                                                                         

lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.

Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,      

Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,

Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,                                      

il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme

поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,  

redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières

мелькавшие мимо окон, спина шофёра,                

vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur

горой черневшая за передним стеклом.                                                                       

semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.

Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,

Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,

продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,    

de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,

которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.                                   

qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.

Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью                                                                   

Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,

и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.                                                                      

ses jambes raides allongées sous la table.

      

 

 

                                                                                                                                       

 

 

………………………………………………………………………………………………………

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить