Метод Александра Письменного

Записи в категории Глубоководная ловушка

Глубоководная ловушка

 

D'après des faits réels
На основе реальных событий
 
Pendant 28 ans, cette histoire n'a pu être révélée.
В течение 28 лет эта история не могла быть раскрыта.
 
En 1961,
В 1961 году,
 
l'U.R.S.S. possède assez d'armes nucléaires
Советский Союз имел достаточно ядерного оружия,
 
pour détruire deux fois le monde.
чтобы уничтожить два раза весь мир.
 
Les Etats-Unis en possèdent assez
Соединённые Штаты его имели столько,
 
pour détruire dix fois le monde.
что хватило бы уничтожить весь мир десять раз.
 
Chaque pays en fabrique de plus en plus.
Каждая страна его производила всё больше и больше.
 
En 1961,
В 1961 году,
 
Les USA déploient des sous-marins nucléaires
США разместили на боевых позициях ядерные подводные лодки,
 
à portée de Léningrad et Moscou.
которые могли ударить по Ленинграду и Москве.
 
Des deux côtés, les hommes d'influence
По обе стороны влиятельные люди
 
croient la guerre inévitable
полагали, что война неизбежна.
 
Reste à savoir quand elle éclatera.
Оставалось только узнать, когда она разразится.
 
Et qui frappera le premier.
И кто ударит первым.
Le piège des profondeurs
Глубоководная ловушка


Матросы

Rendez comptes de l'appel par compartiments.
Всем отсекам доложить о готовности.

 

Compartiment un, paré à manœuvrer.
Первый отсек к бою готов.

 

Compartiment deux, paré à manœuvrer.
Второй отсек к бою готов.

 

Compartiment quatre, paré à manœuvrer.

Четвёртый отсек к бою готов.

 

Compartiment six, paré à manœuvrer.

Шестой отсек к бою готов.

 

Compartiment huit, paré à manœuvrer.

Восьмой отсек к бою готов.

 

Compartiment dix, paré à manœuvrer.

Десятый отсек к бою готов.

Офицер

Camarade commandant, le sous-marin est paré à manœuvrer

Товарищ командир, подлодка готова к действиям

 

et à effectuer un lancement réel depuis la tranche missile.

и произвести запуск из главной ракетной шахты.

Поленин

Activez procédure de demande d'autorisation

Активировать процедуру запроса разрешения

 

de lancement d'armes nucléaire.

на запуск ядерного оружия.

Политрук 

Camarade commandant,

Товарищ капитан,

 

le service politique est paré à faire son devoir.

замполит готов к выполнению своих обязанностей.

Поленин 

Excusez-moi.

Извините.

Офицер 

Circuit HB disposé pour le tube 1.

Открыта крышка ракетной шахты номер один.

Связист 

Camarade commandant, Moscou a confirmé

Товарищ капитан, Москва подтвердила

 

lancement nucléaire depuis tranche missile autorisé.

ядерный запуск из ракетных шахт.

Офицер 

Tube missile, membrane étanche, porte ouverte
Ракетная шахта, мембрана непроницаема, дверь открыта.

Офицер 

Panneau de contrôle de lancement alimenté.

Контрольное табло запуска включено.

 

Panneau missile 1 mis sous tension.

Ракетное табло один под напряжением.

Офицер 

Remplissage du combustible.

Заливка топлива.

Поленин 

Commencez l'activation de la tête nucléaire du missile disposé.

Начинайте активацию ядерной головки подготовленной ракеты.

 

Préparez-vous à plonger aussitôt après le tir.

Приготовьтесь к погружению сразу же после запуска.


Lancez le missile numéro un.

Запустить ракету номер один.

Офицер 

Lancement dans quinze secondes,

Запуск через 15 секунд,

 

quatorze secondes,

14 секунд,

 

treize secondes,

13 секунд

 

douze secondes,

12 секунд,

 

onze secondes,

11 секунд,

 

dix…

10…

Офицер

Commandant, une torpille vient sur nous !

Капитан, на нас движется торпеда!

 

Rapprochement azimut 190.

Приближение азимут 190.

Офицер 

… sept secondes…

… 7 секунд…

Поленин 

Plongée à 50 m.
Срочное погружение на 50 м.

 

Les devants en avant tous.
Все передние моторы полный вперёд.

Офицер 

… trois,

… три,

 

deux,

два,

 

un.

один.

 

Commandant !

Капитан!

Поленин 

Passez en manuel.

Переходите на ручное управление.

Офицер 

La séquence de tir est interrompue.

Очерёдность пусков прервана.

Офицер 

La torpille signalée est à 6 000 m.
Обозначенная торпеда в 6 000 метрах.

Поленин 

L'exercice est terminé.
Учение окончено.

Генерал 

Et bien, camarade Polénine.

Итак, товарищ Поленин.

 

Avez-vous une explication rationnelle pour ce désappointement.
У вас есть разумное объяснение этой досадной неудачи.

Политрук 

Camarade amiral, nous savons tous

Товарищ адмирал, мы все знаем,

 

qu'il s'agit une fois de plus d'un incident de la séquence de tir.

что речь снова идёт о неудачной последовательности стрельбы.

Офицер 

Camarade Commandant,

Товарищ капитан,

 

je vais vous demander de nommer les responsables.

я попрошу вас назвать имена ответственных.

Поленин 

Je n'ai aucun nom à communiquer.

У меня нет никаких имён.

 

Comment connaîtrai-je le nom du crétin,

Откуда мне знать имя кретина

 

qui n'a pas dépensé 20 kopecks dans un isolant

кто не потратил и 20 копеек для изоляции,

 

qui aurait mérité qu'on lui mette le double.

которую следовало бы удвоить.

 

Voilà contre quoi je lutte avant même d'avoir livré une guerre.

Вот против чего я сражаюсь, прежде чем отправиться на войну.

Генерал 

Camarade Amiral, ce bâtiment sera à la mer pour ses essais

Товарищ адмирал, это судно выйдет в море для испытаний

 

…à la fin du moi en cours. À la date dont nous sommes convenus.

… в конце этого месяца. В тот день, который мы предусмотрели.

Поленин 

S'il vous faut absolument un nom. Notez le mien.

Если вам обязательно нужна фамилия, то используйте мою.

 

Polénine, Mikhail ! Commandant du K-19

Поленин Михаил! Капитан К-19

Генерал 

Inscrivez-le !

Запишите это!


 

Генерал-лейтенант

Lorsque vous aurez terminé les essais de coque,

Когда вы закончите испытания корпуса,

 

de propulsion et d'équipements en mer de Barents,

тяги и снаряжения в Беринговом море,

 

vous transiterez sous la glace pour vous rendre jusqu'à votre zone de tir

Вы пройдёте подо льдом, чтобы оказаться в зоне вашей стрельбы,

 

d'où vous lancerez votre missile.

откуда и произведёте запуск ракеты.

Востриков

Mes ordres étaient de préparer le K-19 pour une série d'essais à la mer

Моим приказом было приготовить К-19 к ряду испытаний на море

 

et ce sera fait.

и это будет сделано.

 

Mais tant que ces essais n'auront pas été mené à terme,

Но пока эти испытания не будут завершены,

 

envisager une opération de cette importance

предусматривать операцию такой важности,

 

me parais, sauf votre respect… prématuré.

мне кажется, при всём моём уважении…преждевременным.

Генерал-полковник

Je suis convaincu pour ma part qu'à cette heure,

Я убеждён, со своей стороны, что в настоящее время,

 

le K-19 est en état d'effectuer sa mission.

К-19 в состоянии выполнить свою миссию.

Маршал

L'opération Cercle Arctique est plus qu'un exercice.

Операция «Полярный Круг» больше не является учением.

Qu'est-ce qui peut retenir les Américains de détruire Moscou et Leningrad ?

Что может помешать американцам уничтожить Москву и Ленинград?

 

Une seule et unique chose...

Только одно…

 

la garantie certaine d'une destruction mutuelle.

верная гарантия взаимного уничтожения.

 

K-19 est cette garantie.

К-19 и есть эта гарантия.

 

Mais à condition que Kennedy apprenne

Но при условии, что Кеннеди узнает,

 

que nous le possédons par ses propres avions de surveillance.

что мы ей обладаем, при помощи своих разведывательных самолётов.

 

Le K-19 est opérationnel.

K-19 в действии.


J'ai promis au camarade Khrouchtchev que le présidant américain

Я обещал товарищу Хрущёву, что американский президент

 

recevrait le message au plus tard à la fin du mois en cours.

получит сообщение самое позднее в конце этого месяца.

Востриков

Camarade maréchal…

Товарищ маршал…

 

personnellement je crois que le commandant Polénine a peut-être...

я лично считаю, что капитан Поленин имеет возможно…

Маршал

Le commandant Polénine fait passer son bâtiment et son équipage

Командир Поленин передал своё судно и свой экипаж

 

avant les intérêts du Parti.

в распоряжение Партии.

 

Il sera sous vos ordres.

Он будет под вашим командованием.

 

Il n'y a rien à ajouter.

Добавить больше нечего.

 

Péninsule de Kola

Полуостров Кола

Офицер

Un commandant au central !

Командир на центральном посту!

Востриков

Tenez.

Подержите.

Матрос

Commandant.

Капитан.

Востриков

Vous vous appelez ?

Как вас зовут?

Офицер

Demichev. Officier torpille, camarade commandant.

Демичев. Офицер торпедист, товарищ капитан.

 

Puis-je demander son nom au commandant et la raison de sa visite à bord ?

Могу я спросить имя капитана и цель визита на борту?

Востриков

Commandant Vostrikov.

Капитан Востриков.

 

Où est le commandant Polénine ?

Где находится капитан Поленин?

Поленин

Entrez.

Входите.

 

Qu'est-ce qu'il y a ?

В чём дело?

Востриков

Bonjour, commandant.

Здравствуйте, капитан.

Поленин

Camarade commandant Vostrikov.

Товарищ капитан Востриков.

 

Ça va, merci, Youri.

Всё нормально, спасибо, Юрий.

 

Entrez, je vous en prie.

Входите, прошу вас.

 

Commandant.

Капитан.

Востриков

Voyant la date des essais à la mer se rapprocher,

Глядя на приближающуюся дату испытаний в море,


l'état majeur voulait utiliser votre compétence à bord

высшее начальство хочет использовать вашу компетентность на борту,

 

et je ne peux que les en féliciter.

и я не могу их с этим не поздравить.

 

J'ai conscience que, ça ne doit pas être facile pour...

Я понимаю, что это не должно быть легко для…

Поленин

Il n'est jamais difficile de faire son devoir, commandant.

Никогда не бывает трудно выполнять свой долг, капитан.

 

Je finissais de préparer un rapport sur le bâtiment et sur son personnel.

Я закончил приготовление рапорта о судне и об экипаже.

Востриков

Je vois.

Я вижу.

Поленин

Les problèmes s'accumulent.

Проблемы накапливаются.

 

Mais vous ne deviez pas arriver avant demain étant-dis.

Но вы должны были приехать только завтра, насколько я знаю.

Востриков

Le rapport attendra. S'il vous plaît, montrez-moi le bord.

Рапорт подождёт. Пожалуйста, покажите мне корабль.

Поленин

Oui, bien sûr.

Да, конечно.

 

On a enfin poussé nos turbines à leurs vitesse nominales.

Мы наконец подогнали наши турбины к их номинальной скорости.

 

Avec un peu de chance, nous devrions être en mesure d'effectuer

Если повезёт, мы сможем провести

 

les premiers essais d'ici une semaine.

первые испытания через неделю.

 

Tout l'équipement n'est pas encore arrivé, camarade commandant.

Всё оборудование пока ещё не прибыло, товарищ капитан.

Матрос

On l'a noté, camarade commandant.

Мы это отметили, товарищ капитан.

Поленин

Le compartiment réacteur.

Отсек реактора.

Востриков

Vous êtes à quel pourcentage ?

Вы на каком процентном соотношении?

Матрос

50% de puissance pour des essais de turbines.

На 50% мощности при испытании турбин.

Востриков

Le taux d'absorption des croix est de combien ?

Какова скорость поглощения крестов?

Матрос

3% de plus que la norme.

3% больше нормы.

Востриков

L'officier réacteur est de service ?

Офицер реактора на службе?

Матрос

Le lieutenant Yachine ?

Лейтенант Яшин?

Востриков

Cet homme est ivre. Vous tolérez cela ?

Этот человек пьян. Вы допускаете такое?

Поленин

Evidemment que non.

Конечно нет.

Востриков

Mettez-moi cet officier au rapport.

Внесите мне этого офицера в рапорт.

 

Et vous demandez qu'on nous envoie un remplaçant sur le champ.

И сделайте запрос, чтобы нам прислали замену поскорее.

Поленин

À vos ordres, commandant.

Слушаюсь, капитан.


Le lieutenant Yachine est le meilleur officier réacteur de la marine.

Лейтенант Яшин лучший офицер по реактору на морском флоте.

 

Il n'a jamais eu un tel comportement.

Он никогда себя так не вёл.

 

Nous avons besoin de lui, commandant.

Он нам нужен, капитан.

 

Je vous supplie de changer d'avis.

Я вас очень прошу изменить вашу точку зрения.

Востриков

Nous devons quitter le bassin au plus vite.

Мы должные покинуть док как можно быстрее.

 

Les essais à la mer auront lieu dans 15 jours.

Испытания на море начнутся через 15 дней.

Поленин

Le K-19 n'est pas encore prêt. Le problème vient de Moscou.

К-19 ещё не готов. Проблема начинается с Москвы.

 

Ils organisent des cérémonies officielles à bord

Они организовывают официальные церемонии на борту,

 

alors que nous sommes freinés ici

в то время как мы здесь опаздываем,

 

pour cause de pièces défectueuses et d'ouvriers incompétents.
из-за дефективных деталей и некомпетентных рабочих.

Востриков

Les essais sont programmés et auront lieu.

Испытания запрограммированы и будут иметь место.

 

On y arrivera ou on coulera.

У нас получится или мы утонем.

 

Dans toute l'histoire des forces navales soviétiques,

Во всей истории советских военно-морских сил

 

aucun marin ne s'est vu affecté sur un bâtiment tel que le K-19.

ни один моряк не плавал на судне, таком как с К-19.

 

C'est le sous-marin le plus sophistiqué au monde.

Это самая сложная подводная лодка в мире.

 

Vous avez le privilège de faire partie de son équipage.

У вас есть привилегия быть частью её команды.

 

J'ai le privilège d'en assurer le commandement.

Я имею честь обеспечить её командование.

 

Sans moi, vous n'êtes rien.

Без меня – вы никто.

 

De même que sans vous, je ne suis rien.

Также как и без вас – я никто.

 

On attend beaucoup de nous. Nous n'avons pas le droit de faillir.

От нас ждут многого. У нас нет права ошибаться.

Матрос

On a la guigne.
Мы невезучие.

 

Хочу предложить Вашему вниманию комментарии авторов фильма.

Комментарии — которые сделаны также для изучения языка.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

 


 

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Можно оплатить