Французский от артиста цирка. Метод Александра Письменного

Французский от артиста цирка

Маленькие подсказки

Метод Александра Письменного

Приветствую!

Как-то вечером я посмотрел статистику подписавшихся и отписавшихся за последние несколько месяцев и обнаружил вот такую запись подписчика, который решил отписаться, указав причину: «Очень сложный подход для начинающих. Текст фильма невозможно запомнить, не зная произношения. На слух? Не понятно».

И я подумал, что ведь действительно, те, кто только начинает изучение, не знают с чего начать работу над текстом. Сегодня решил вам немного подсказать, что же это за метод 'французский через кино'.

Поработаем сегодня над одним из моих первых учебных фильмов 'Марчелло'. Прежде всего, вы должны вспомнить, что это фильм известного итальянского режиссёра Федерика Феллини, а главную роль играет известный итальянский актёр Марчелло Мастрояни. Если вы ещё не видели этот сюжет, вам нужно его посмотреть. В первый просмотр обращайте внимание только на русские субтитры, для того чтобы понять общее содержание сюжета. Когда начнёте второй просмотр, вам нужно использовать кнопку «стоп», чтобы внимательно без спешки сравнивать французский текст с русским и определять, какое слово во французском тексте соответствует русскому или наоборот. Вам хорошо слышно, как фразу произносят актёры (обратите внимание, что в моих учебных фильмах вы видите в субтитрах именно тот текст, который проговаривают актёры), поэтому вам будет нетрудно повторить её громко вслух, следя  в это время глазами по написанному тексту (желательно использовать наушники). Таким образом, вы подключаете к общему запоминанию как звуковую (то, что вы слышите и произносите), так и зрительную (то, что вы видите) память.

В зависимости от вашего уровня подготовки, вам нужно определить, почему то или иное слово читается так, а не иначе. Если вы этого не знаете, вам нужно обратиться к моим первым урокам и найти там причину, почему слово именно так читается. И в будущем, вы будете вспоминать не только правило из урока, но и этот эпизод фильма с хорошо знакомыми вам обстоятельствами употребления данного слова.

Вот так приблизительно выглядит самостоятельная работа над фильмом.

Но так как у вас постоянный дефицит времени, я решил помочь вам, и сделал пояснения (как образец) к первому эпизоду фильма. Эти пояснения, так называемые 'маленькие подсказки' вы найдёте сразу же после видео в материалах сюжета, или можете посмотреть их прямо сейчас пройдя вот по этой ссылке: маленькие подсказки 

Они сделаны для всех уровней подготовки и, я думаю, каждый в них найдёт именно ту информацию, которая нужна ему в данный момент его обучения.

Как правило, первый сюжет фильма находится в свободном доступе. Если вы считаете, что тема фильма вам интересна, вы можете приобрести доступ на несколько дней и поработать над следующими сюжетами (все ссылки будут открываться – что очень удобно при работе). Если же у вас в настоящее время нет свободного времени, вы можете приобрести эти сюжеты в моём магазине. В этом случае сюжеты останутся на вашем компьютере навсегда, и вы в любое время сможете заняться их изучением или повторением. Вот ссылки:

американская звезда 1  

американская звезда 2 

друг Штайнер  

Часто в пояснениях я привожу ссылку на статью из моей коллекции русско-французских слов, чтобы вы смогли разобраться с однокоренными словами данного слова и лучше запомнить другие его значения.

Вот, например, глагол regarder – смотреть употребляется дважды в нашем коротком эпизоде. В первом случае при обращении к девушке Нине: « Regarde, Nina », а во втором – ко всем присутствующим: «Regardez... ». И в первом и во втором случае глагол стоит в повелительном наклонении. Рядом с глаголом стоит ссылка на статью «авангард», в которой в большей степени нас интересует корень «гард», и какое отношение он имеет к нашему глаголу regarder - смотреть.

Мы знаем, что «авангард» - это передовой отряд. Значение «гард», как «отряд», появилось от глагола garder - хранить, беречь, оберегать, охранять; стеречь, караулить; следить, присматривать. Так как отряд – это те, кто нас охраняет и оберегает. Но, как вы заметили, в значениях garder есть следить и присматривать.

В XII веке появляется глагол regarder со значение 'быть внимательным', и только позднее он приобретает современное значение смотреть, как разновидность глагола garder с его значениями следить, присматривать.

Поэтому в будущем, когда мы встретим слова с корнем «гард», нам будет совсем нетрудно понять их перевод. Например: garde – охрана, гвардия / gardien – охранник / garderie – детская комната (там, где следят за детьми) / garde-robe – гардероб (там, где хранят платья) / regard – взгляд, взор / en regard – напротив (когда смотря прямо перед собой) / en regard de... – с точки зрения… (когда смотрят с определённой точки) / égard – внимание, уважение (когда внимательно смотрят) / mégard – недосмотр, невнимательность (когда смотрят невнимательно) / par mégard – нечаянно, не нарочно / sauvegarder – защищать, беречь.

Если вас заинтересовала эта статья, вот ссылка в магазине: авангард

И так, продолжаем заниматься повторением пройденного материала, и в плане этих работ предлагаю Вам посмотреть ещё раз первый сюжет «Марчелло» из фильма Феллини «Приятная жизнь».

Вот ссылка: http://metod2014.ru/06/priyatnaya-zhizn…rchello-i-seriya/

 

Удачных занятий!

Для тех, кто изучил все открытые материалы и хотел бы получить доступ ко всем платным материалам на блоге, я предлагаю приобрести доступ к закрытым материалам сайта. В них очень много полезной информации.

Искренне Ваш,
Александр Письменный,
Французский от артиста цирка

 
 

Мой эксклюзивный контент в соц. сетях

 

(с) 2014-2015, Французский от артиста цирка, metod2014.ru

info@metod2014.ru, адрес: 69, Rue de la Chapelle, Париж, Франция

Вы получили это письмо, потому что подписались на получение рассылки. Если вы больше не хотите получать от нас письма, отпишитесь, пожалуйста.