Je ne comprends pas comment est-ce possible qu'elle ne soit pas libre. — Я не понимаю, как это возможно, что он несвободен? — Как видите, в русском переводе мы опускаем глагол быть, так как для нас его присутствие очевидно (что он есть несвободен). Также пусть вас не смущает перевод: что он не свободен, так как la suite — люкс во французском женского рода, поэтому к нему пременили местоимение elle — она (qu'elle ne soit pas libre).
В нашем примере глагол être стоит в сослагательном наклонении настоящего времени Subjonctif présent, так как это наклонение выражает личное отношение говорящего в отношении сказанного (в нашем случае — возмущение : я не понимаю, как это возможно…).
Чаще всего данное наклонение употребляется в придаточном предложении, как и в нашем случае.
Посмотрите формы спряжения глагола être в этом наклонении:
que je sois / que tu sois / qu'il soit (как в нашем случае) / que nous soyons / que vous soyez / qu'ils soient.
Подробнее об этом наклонении смотрите Le subjonctif.
comments powered by HyperComments