Метод Александра Письменного

Как и ты

Гольдман

 

"Как и ты" Жан-Жак Гольдман
Идея песни "Как и ты" пришла к Жан-Жаку Гольдману, когда он перелистывал старый семейный альбом (родители Жан-Жака были польскими евреями, участниками движения Сопротивления).
Он увидел в пожелтевших фотографиях историю ничем не примечательной жизни обычных людей, судьбы которых были изломаны трагическими событиями мировой истории (геноцид евреев во время Второй мировой войны).
 
 

 
 
Comme toi
Как и ты
 
1
 
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
У неё были светлые глаза и бархатное платье
 
A côté de sa mère et la famille autour
Рядом с матерью и всей семьёй вокруг
 
Elle pose un peu distraite au doux soleil
Она позирует чуть рассеяно в мягком солнце
 
De la fin du jour
Уходящего дня
 
 
2
 
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Фото не очень хорошее, но там можно заметить
 
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Само счастье и нежность вечера
 
Elle aimait la musique, surtout Schumann
Она любила музыку, особенно Шумана,
 
et puis Mozart
а ещё Моцарта.
 
Refrain
 
Comme toi… Comme toi…
Как и ты… Как и ты…
 
Comme toi que je regarde tout bas
Как и ты, на которую я тихо смотрю,
 
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Как и ты, которая спит и видит сны о чём-то
 
Comme toi…
Как и ты…
 
3
 
Elle allait à l'école au village d'en bas
Она ходила в школу в нижний посёлок
 
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Она училась по книгам, она изучала правила
 
Elle chantait les grenouilles
Она пела о лягушках
 
Et les Princesses qui dorment au bois
И о принцессах, спящих в лесу.
 
4
 
Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Она любила свою куклу, она любила своих друзей
 
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Больше всего Рут и Анну, а особенно Жереми,
 
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
И они поженились бы, наверное, когда-то в Варшаве.
 
Refrain
 
5
 
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Её звали Сара, ей не было и восьми лет.
 
Sa vie, c'était douceur, rêves et nuages blancs
Её жизнь была радость, мечты и белые облака.
 
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Но другие люди её жизнь решили по-другому.
 
6
 
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
У неё были твои светлые глаза, и она была твоего возраста
 
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Она была девочкой без проблем и очень послушной,
 
Mais elle n'est pas née comme toi,
Но она не родилась как ты,
 
ici et maintenant
здесь и сейчас.
 
Refrain
 
 
Analyse
 
 
Analyse le chef d'œuvre de Jean-Jacques Goldman,
Анализ шедевра Жан-Жака Гольдмана,
 
portrait d'une fillette ordinaire et éducation discrète à la mémoire de la Shoah
портрета одной простой девочки и скромного напоминания о Холокосте.
 
La structure de cette chanson s'avère très spéciale.
Структура этой песни получается довольно особенной.
 
Par son thème, Comme toi se présente d'office comme hyperdramatique :
По своей тематике, «Как и ты» представляется как вещь очень драматическая:
 
la mort injuste d'une petite fille innocente.
несправедливая смерть одной невинной девочки.
 
Ce choix est évidemment très symbolique,
Этот выбор, разумеется, очень символический,
 
chargé de sens et d'intentions de la part de l'auteur.
наполненный чувствами и замыслами со стороны автора.
 
Jean-Jacques Goldman sait
Жан-Жак Гольдман понимает,
 
qu'il n'y a pas de meilleure manière d'émouvoir les hommes, les femmes,
что нет лучшего способа взволновать мужчин, женщин
 
les enfants, que de parler à tous du cas d'une petite fille en bonne santé, normale,
и детей, как говорить им всем о случае с девочкой — здоровой, нормальной,
 
mignonne, et qui a été envoyée en camp de concentration
хорошенькой, которую отправляют в концентрационный лагерь
 
pour une identité juive qu'elle ne revendiquait même pas, à 7 ans.
из-за её еврейской национальности, о которой она и понятия не имеет в свои 7 лет.
 
 
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
У неё были светлые глаза и бархатное платье
 
A côté de sa mère et la famille autour
Рядом с матерью и всей семьёй вокруг
 
Elle pose un peu distraite au doux soleil
Она позирует чуть рассеяно в мягком солнце
 
De la fin du jour
Уходящего дня
 
 
Le premier couplet fait le portrait d'une fille qui semble adorable.
Первый куплет описывает портрет девочки, которая кажется восхитительной.
 
 
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Фото не очень хорошее, но там можно заметить
 
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Само счастье и нежность вечера
 
Elle aimait la musique, surtout Schumann
Она любила музыку, особенно Шумана,
 
et puis Mozart
а ещё Моцарта.
 
 
Le couplet 2 confirme :
Второй куплет подтверждает:
 
la voici au centre d'une photo de famille qui montre le bonheur en personne.
что вот она в центре фотографии одной семьи, которая олицетворяет само счастье.
 
Les vers sur la musique établissent une connivence spéciale entre :
Стихи на музыку утверждают особое соучастие между:
 
  • l'auteur-compositeur-interprète Goldman,
    автором – композитором – толкователем Гольдманом,
     
  • son personnage de jeune fille mélomane,
    его персонажем – молодой девочкой, любящей музыку,
     
  • les grandes figures historiques de la musique que sont Schumann et Mozart,
    великими историческими фигурами музыки, Шуманом и Моцартом,
 
  • et nous les auditeurs de la chanson qui évoque tout cela.
    и нами – слушателями песни, которые всё это представляют.
  •  
 
Comme toi… Comme toi…
Как и ты… Как и ты…
 
Comme toi que je regarde tout bas
Как и ты, на которую я тихо смотрю,
 
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Как и ты, которая спит и видит сны о чём-то
 
Comme toi…
Как и ты…
 
 
Le refrain Comme toi amène un nouveau personnage, toi,
Припев «Как и ты» приводит к новому персонажу, «ты»,
 
dont on se doute qu'il s'agit d'un enfant,
по которому мы предполагаем, что речь идёт о ребёнке,
 
sinon on ne pourrait pas le ou la comparer à un autre enfant.
иначе мы не смогли бы его или её сравнивать с другим ребёнком.
 
On comprend donc que ce tu qui désigne un enfant est le destinataire de la chanson.
Мы понимаем, что это «ты» обозначает ребёнка, к которому и обращена песня.
 
Mais ce tu a aussi le pouvoir de s'adresser à nous directement :
Но это «ты» также может быть адресовано и напрямую к нам:
 
comme toi qui écoute la chanson, comme toi qui la commente…
«как и ты», кто слушает песню, «как и ты», кто её комментирует…
 
Ce refrain met donc en scène un adulte
Этот припев выводит таким образом на сцену взрослого,
 
qui parle d'un enfant sur une photo ancienne à un autre enfant
который говорит о ребёнке на старой фотографии другому ребёнку,
 
qui vit dans le présent.
который живёт в настоящее время.
 
 
Elle allait à l'école au village d'en bas
Она ходила в школу в нижний посёлок
 
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Она училась по книгам, она изучала правила
 
Elle chantait les grenouilles
Она пела о лягушках
 
Et les Princesses qui dorment au bois
И о принцессах, спящих в лесу.
 
 
Le couplet 3 montre une élève studieuse
Третий куплет показывает прилежную ученицу,
 
qui apprend la culture populaire
которая изучает общедоступные знания,
 
sans cesser d'être une enfant.
не прекращая при этом оставаться ребёнком.
 
 
Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Она любила свою куклу, она любила своих друзей
 
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Больше всего Рут и Анну, а особенно Жереми,
 
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
И они поженились бы, наверное, когда-то в Варшаве.
 
 
Le couplet 4 donne une série d'éléments qui, mis ensemble, révèlent enfin
Четвёртый куплет даёт ряд элементов, которые сообща раскрывают наконец
 
l'identité juive de cette jeune fille :
еврейскую принадлежность этой молоденькой девочки:
 
trois noms bibliques Ruth, Anna, Jérémie, et une ville fortement associée à la Shoah,
три библейских имени Рут, Анна, Жереми, и город, явно связанный с холокостом,
 
Varsovie qui a été le théâtre d'une héroïque résistance juive.
Варшава — которая была театром героического еврейского сопротивления.
 
 
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Её звали Сара, ей не было и восьми лет.
 
Sa vie, c'était douceur, rêves et nuages blancs
Её жизнь была радость, мечты и белые облака.
 
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Но другие люди её жизнь решили по-другому.
 
 
Le couplet 5 donne son nom et son âge : Sarah, 7 ans.
Пятый куплет говорит нам о её имени и её возрасте: Сара, 7 лет.
 
Pour la première fois, alors que tout était latent, le danger devient explicite :
В первый раз, после всей неясности, опасность становится вполне определённой:
 
d'autres gens en avaient décidé autrement,
другие люди это решили по-другому,
 
allusion très douce à la décision de la Solution Finale.
тонкий намёк на решение «финального завершения».
 
 
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
У неё были твои светлые глаза, и она была твоего возраста
 
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Она была девочкой без проблем и очень послушной,
 
Mais elle n'est pas née comme toi,
Но она не родилась как ты,
 
ici et maintenant
здесь и сейчас.
 
 
Le couplet 6 insiste sur la comparaison :
Шестой куплет настаивает на сравнении:
 
cette fille heureuse te ressemble en tous points, mais elle vivait à une autre époque.
эта счастливая девочка похожа на тебя во всём, но она жила в другую эпоху.
 
L'euphémisme, le refus de donner plus de précisions,
Эвфемизм — отказ давать больше уточнений,
 
confère à la chanson une certaine universalité.
придаёт песне некоторую универсальность.
 
Ce n'est pas précisément un hommage à Anne Franck.
Это не совсем дань уважения Анне Франк (см. ниже)
 
Cela pourrait s'adresser à toute victime similaire, juive ou pas.
Это могло бы адресоваться всем похожим жертвам, евреям или нет.
 
Ce thème est tellement fort que Goldman n'a besoin de monter aucune intrigue,
Это настолько сильная тема, что Гольдману не нужно показывать никакой интриги,
 
à part celle qui nous révèle par petites touches l'identité
кроме той, которая указывает на маленькие детали происхождения
 
et le destin de cette petite fille.
и на судьбу этой маленькой девочки.
 
Il n'y a pas de déclencheur, ni Actes ni crise.
Нет ни запуска, ни действия, ни кризиса.
 
L'histoire de cette petite fille est évoquée mais en filigrane,
История этой девочки возникает в представлении, но как бы между строк,
 
d'une manière très floue, très générale, dépersonnalisée.
в какой-то очень расплывчатой манере, довольно общей, обезличенной.
 
Et cette absence d'intrigue ne pose pas problème au contraire :
И это отсутствие завязки не мешает, а наоборот:
 
elle laisse toute la place à l'émotion
оставляет всё свободное место для эмоций,
 
qui envahit la chanson de bout en bout,
которыми охвачена песня от начала и до конца,
 
la simple vue de ce portrait nous mettant les larmes aux yeux ou presque,
простой вид этого портрета вызывает слёзы на глазах или где-то около,
 
à cause de toute l'horreur du non-dit : cette fillette morte en déportation.
из-за всего того несказанного ужаса: эта девочка умерла в изгнании.
 
Paroles et Musique: Jean-Jacques Goldman
Слова и музыка: Жан-Жак Гольдман
 
Anne Frank
 
 
Anne Frank est une jeune fille juive qui pendant la Seconde
Анна Франк – это молоденькая еврейская девочка, которая во время Второй
 
Guerre mondiale a dû entrer dans la clandestinité afin d'échapper aux nazis.
мировой войны должна была уйти в подполье, чтобы укрыться от нацистов.
 
Après un peu plus de deux ans, elle été découverte
После двух лет с небольшим её обнаружили
 
et déportée vers des camps de concentration.
и депортировали в концентрационные лагеря.
 
Après sa mort, Anne devient célèbre à travers le monde entier
После её смерти Анна становится известной по всему миру,
 
grâce au journal qu'elle a tenu durant la clandestinité.
благодаря её дневнику, который она вела во время подполья.
 
———————————————————————————————————
 
на иврите: Shoah [шоа] – холокост (массовое уничтожение евреев во время Второй мировой войны). Слово холокост образовано от греческого holos – целый, всеобщий и kaustos – сжигающий /
 
de bout en bout — из конца в конец, от начала до конца; полностью /
 
euphémismeофэымисм] – эвфемизм — слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное. Примеры эвфемизмов: вы сочиняете (вместо вы врёте); отправился к праотцам (вместо умер); позаимствовал (вместо украл).
 
Гольдман в наши дни:
 
 
 
 
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
 
 
 
 
comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить