Метод Александра Письменного

Обычное убийство 4

обычное уб. 4

 
Une execution ordinaire
Обычное убийство 4
 
 
КГБ
On est arrivés.
Приехали.
Главврач
Hier, on vient t'arrêter, ce matin,
Только вчера тебя арестовали, сегодня утром
 
tu es absente et te voilà.
ты отсутствовала, и на тебе, появилась.
 
Tu peux m'expliquer ?
Ты можешь мне объяснить?
Анна
Pour ce matin, j'ai été malade, c'est tout.
Сегодня утром я была больна, вот и всё.
Главврач
Il y a quelque chose que je ne comprends pas, Altina.
Есть что-то, чего я не понимаю, Алтина.
 
On n'a jamais vu quelqu'un se faire arrêter un soir
Мы никогда не видели, чтобы кого-то арестовали вечером,
 
et revenir le lendemain.
а на следующий день он вернулся.
Анна
Si j'ai été arrêtée, je pense que vous n'y êtes pas pour rien.
Если меня арестовали, то я думаю, вы здесь ни при чём.
 
Toi et ton moujik d'en face.
Ни ты, ни твой мужик напротив.
Главврач
Détrompe-toi !
Не обманывай себя!
 
Jusqu'à aujourd'hui, je t'ai toujours protégée.
До сегодняшнего дня я всё ещё защищал тебя.
 
Bon, je suis un professionnel, je dois faire mes rapports.
Ну что ж, я профессионал, я должен докладывать.
 
Mais j'ai jamais été jusqu'où je pourrais aller si je voulais.
Но я никогда таким не был, до предела возможностей, если хотел.
 
Tu veux rien me dire ?
Ты ничего не хочешь мне сказать?
Анна
Tout ce que je peux te dire, camarade,
Всё, что я могу тебе сказать, товарищ,
 
c'est que ton cerveau a coulé dans ta culotte.
так это то, что твои мозги перетекли в трусы.
 
Tiens, tes statistiques.
Держи свою статистику.
Главврач
Tu te sens forte.
Ты возомнила себя сильной.
 
Eh bien, soitе.
Ну что ж, будь.
 
Tu comprends que je sois obligé
Ты понимаешь, что я буду обязан
 
de faire un rapport sur ton absence.
сделать рапорт о твоём отсутствии.
 
Je passe sur l'insolence… Provisoirement…
Я проглотил твою дерзость… Временно…
 
Tu me déçois beaucoup, Altina !
Ты меня очень разочаровываешь, Алтина!
 
Mais je peux encore fermer les yeux.
Но я всё ещё могу закрыть глаза.
 
Tu connais mes conditions.
Ты знаешь мои условия.
Консьерж
Quelque chose ne va pas, Anna Alexandrovna ?
Что-нибудь не так, Анна Александровна?
Анна
Ah non, je… je manquais d'air.
Ах нет, я… я задохнулась.
Консьерж
L'immeuble est trop chauffé, c'est ça ?
Здание слишком перегрето, правда?
 
Vous êtes pas la première à me le dire.
Вы не первая, кто мне об этом говорит.
 
Mais nous n'y pouvons rien.
Но мы тут ничего не можем поделать.
Василий
J'ai cru qu'on t'avait arrêtée.
Я думал, что тебя арестовали.
Анна
J'ai découché.
Я не ночевала дома.
Василий
C'est-à-dire ?
И что это значит?
Анна
J'ai dormi chez un autre homme.
Я спала у другого мужчины.
Василий
Quel autre homme ?
Какого другого мужчины?
Анна
Un homme.
Мужчина.
Василий
Que tu as rencontré comment ?
Которого ты встретила как?
Анна
C'est quelqu'un que je soigne.
Это кто-то, кого я лечу.
Василий
Il y a quelques jours, on était le couple
Ещё несколько дней назад мы были парой
 
le plus solide de monde,
самой прочной в мире,
 
et tu me dis que tu as dormi avec un autre homme.
И ты мне говоришь, что ты спала с другим мужчиной.
 
Qui est cet homme, où il vit, pourquoi lui ?
Кто этот мужчина, где он живёт, почему он?
Анна
Il est très haut placé dans le parti.
Он очень высоко поставлен в партии.
Василий
Mais pourquoi ?
Но почему?
 
Il est capable de te faire un enfant, c'est ça ?
Он в состоянии тебе сделать ребёнка, это так?
 
Ou il va te protéger comme médecin, c'est ça ?
Или он будет тебе покровительствовать как врачу, да?
Анна
Je sais pas.
Я не знаю.
 
C'est arrivé parce que ça devait arriver.
Это случилось, потому что так должно было случиться.
Василий
Et qu'est-ce que tu vas faire ?
И что ты собираешься делать?
Анна
Te quitter.
Оставить тебя.
Василий
Me quitter…
Уйти от меня…
 
Mais pourquoi tu me fais ça ?
Но почему ты со мной так поступаешь?
 
Pourquoi en un instant, je perds tout
Почему в одно мгновение я теряю всё,
 
ce qui me restait au monde ?
что у меня есть на свете?
 
Tu veux divorcer ?
Ты хочешь разводиться?
Анна
Oui.
Да.
Василий
Et qu'est-ce qu'un homme puissant
И что этот могущественный мужчина
 
pourra faire de plus pour toi ?
сможет сделать больше для тебя?
 
A part t'entraîner dans sa chute
Кроме того, как потянуть тебя за собой при увольнении,
 
quand son jour viendra ?
когда его день придёт?
 
Tu risquais rien avec moi.
Со мной ты ничем не рискуешь.
 
Tu veux que je quitte l'appartement maintenant ?
Ты хочешь, чтобы я съехал с квартиры прямо сейчас?
 
Tu veux réfléchir encore ?
Ты хочешь подумать ещё?
Анна
Non, je vais partir, moi.
Нет, это я съеду.
 
Je dois m'organiser, c'est juste une question de jour.
Я должна обустроится, это всего лишь вопрос одного дня.
Василий
Si tu penses que tu t'es trompée,
Если ты подумаешь, что ошиблась,
 
je veux que tu saches que,
я хочу, чтобы ты знала,
 
moi, je suis là et je t'attends.
что я здесь и жду тебя.
 
Parce que je t'aime.
Потому, что я тебя люблю.
Анна
Je suis désolée, Vassili.
Я очень сожалею, Василий.
Василий
Par pitié, ne me prends jamais en pitié.
Из жалости, не будь никогда со мной из жалости.
Анна
Allez !
Заходите!
Главврач
Je suis passé dans ce couloir, il y a une bonne heure,
Я пришёл в этот коридор почти час назад,
 
et il n'y avait déjà plus de patients.
и не было уже больше посетителей.
 
Alors, qu'est-ce qui justifie qu'une doctoresse
Итак, что бы это значило, когда женщина-врач
 
reste aussi tard après son travail,
остаётся так поздно после работы,
 
si ce n'est qu'elle retarde le moment de rentrer chez elle ?
если не то, что она оттягивает момент ухода домой?
 
C'est fréquent pour ceux qui habitent
Это случается часто с теми, кто живёт
 
des appartement communautaires surpeuplés,
в переполненных коммунальных квартирах,
 
mais ce n'est pas ton cas, je crois.
но это не твой случай, я полагаю.
 
Je pense que tu m'attendais.
Я думаю, что ты меня ждала.
Анна
Ne me touche pas ou je hurle !
Не трогай меня, или я закричу!
Главврач
Alors choisis bien, entre le hurlement
Так выбери же хорошенько между криком,
 
dont tu me menaces, celui que je te propose,
которым ты мне угрожаешь за то, что я тебе предлагаю,
 
et celui qu'ils t'extorqueront
и тем, что из тебя они будут выколачивать,
 
quand ce sera l'heure.
когда придёт время.
Служащая
Tu te déshabilles complètement
Ты раздевайся полностью
 
et tu gardes juste ta culotte.
и оставайся только в трусах.
 
Qu'est-ce que c'est ?
Что это такое?
Анна
Une capsule.
Капсула.
Служащая
Pour quoi faire ?
Для чего?
Анна
C'est un répulsif pour éloigner
Это отпугивающее средство для
 
les petites bêtes de la fourrure des femmes.
маленьких насекомых в женской меховой одежде.
 
Tu sais, comme ces produits qu'on met dans les placards
Знаешь, как средство, которое кладут в шкафы
 
pour éloigner les mites.
чтобы удалить моль.
 
Y a aucun danger.
Нет никакой опасности.
Служащая
Je dois quand même le transmettre
Но всё же я должна его передать
 
à la sécurité, pour analyse.
охране для анализа.
 
Qui a fait ce produit ?
Кто производит этот продукт?
Анна
Moi, je suis médecin.
Я, так как я врач.
 
C'est un produit expérimental
Это экспериментальное средство,
 
que j'ai conçu malin
которое я хитро придумала,
 
et que je teste sur moi.
и которое я испытываю на себе.
Служащая
Ça peut être un bien pour la collectivité.
Это, наверное, будет полезно для общества.
Анна
Oui, mais si ça se perd ici,
Да, но если это потеряется здесь,
 
ce sont des mois de travail qui vont s'évaporer.
то это месяцы работы, которые улетучатся.
Служащая
C'est comme ça.
Это так положено.
 
Si tu veux la récupérer,
Если ты хочешь его забрать,
 
tu n'auras qu'à faire une demande.
тебе всего лишь нужно сделать запрос.
 
Rhabille-toi.
Одевайся.
Переводчик
Voilà, c'est fini.
Вот, это конец.
Сталин
Nasvitchev !
Насвичев!
Дежурный
Oui.
Да.
Сталин
Ces Américains savent faire de bons films.
Эти американцы знают, как делать хорошие фильмы.
 
Le problème, c'est la traduction. Bolchakov !
Затруднение в переводе. Большаков!
 
Il apprend la traduction par cœur et nous la récite,
Он заучивает наизусть перевод и нам его пересказывает,
 
mais toujours en retard par rapport à l'image.
но всегда с опозданием, по отношению к действию на экране.
 
Des types comme lui, on est tentés de s'en débarrasser.
От таких, как он, мы пытаемся избавиться.
 
Je ne me lasse pas d'une scène du Dictateur de Chaplin,
Меня забавляет сцена из «Диктатора» Чаплина,
 
qu'on a vu ce soir, en premier…
которую мы смотрели сегодня вечером в начале…
 
où un juif dit à l'autre, euh…
где один еврей говорит другому,
 
« Tu es tellement habitué au malheur
Ты так привык к несчастью,
 
que quand il n'y en a pas, on dirait
что когда его нет, похоже,
 
que ça te rend malheureux. »
что тебя это делает несчастным.»
 
Où en étais-je ? Oui…
О чём это я? Ах да…
 
Les Américains.
Американцы.
 
J'aimais beaucoup Roosevelt.
Мне очень нравится Рузвельт.
 
Un homme cultivé et d'une grande finesse.
Образованный и очень тонкий человек.
 
Rien à voir avec celui qui l'a remplacé.
Ничего общего с тем, кто его заменил.
 
Ce petit vendeur de chemises, ce Truman,
Это мелкий продавец рубашек, этот Труман,
 
tout fier de m'annoncer
с такой гордостью мне заявляет,
 
qu'il détenait la bombe atomique.
что у него уже есть атомная бомба.
 
C'est pour me faire peur qu'il l'a lancée sur le Japon,
Это чтобы меня напугать, он её сбросил на Японию,
 
uniquement pour ça.
только лишь поэтому.
 
Pour me faire peur.
Чтобы я боялся.
 
Et toi, tu n'as pas peur ?
И ты, ты не боишься?
Анна
Peur de quoi ?
Боятся чего?
Сталин
Des confidences que je te fais.
За те признания, которые я тебе делаю.
 
Tu ne te dis pas : « Si demain il regrette ? »
Ты себе не говоришь: «Если завтра он пожалеет?»
 
Je me trompe ?
Я ошибаюсь?
Анна
Vous vous trompez, camarade Staline.
Вы ошибаетесь, товарищ Сталин.
Сталин
Bien que je me trompe, as-tu suivi mes conseils ?
Хорошо, что я ошибаюсь, ты последовала моим советам?
 
As-tu gardé pour toi nos rencontres ?
Ты сохранила в тайне наши встречи?
Анна
Je n'en ai parlé à personne.
Я о них никому не говорила.
Сталин
Comment as-tu expliqué ton absence la nuit à ton mari ?
Как же ты объяснила мужу, что не ночевала дома?
Анна
Je lui ai dit que j'avais un amant,
Я ему сказала, что у меня есть любовник,
 
et que j'allais le quitter.
и что я собираюсь его покинуть.
Сталин
Le divorce ne sert à rien
Развод ничего не даст,
 
si vous ne vous séparez pas physiquement.
если вы не расстанетесь физически.
 
Comment comptes-tu t'y prendre ?
Как ты рассчитываешь с этим справиться?
Анна
Je ne sais pas, je…
Я не знаю, я…
 
Je n'ai pas encore trouvé de solution,
Я ещё не нашла выхода,
 
je n'ai pas les moyens.
у меня нет средств.
Сталин
Je n'ai pas le pouvoir d'attribuer un logement.
У меня нет власти, чтобы выделить квартиру.
 
Je ne suis que Staline.
Я всего лишь Сталин.
 
Tu devras trouver une solution.
Тебе нужно будет найти решение вопроса.
 
Tu m'en parleras,
Ты мне об этом напомнишь,
 
je verrai ce que je peux faire.
я посмотрю, что смогу сделать.
 
Occupe-toi de mes jambes, maintenant.
Займись теперь моими ногами.
 
Elles me font souffrir atrocement.
Они меня заставляют ужасно страдать.

 

Слова для запоминания:

Tu peux m'expliquer ?
Ты можешь мне объяснить?
 
— expliquer [экспликэы] — объяснять, разъяснять, растолковывать (префикс ex- указывает о выходе наружу. Будем считать, что информацию, которая была где-то собрана (и сложена), теперь выпускают наружу, рассказывают нам о ней, объясняют её. Вот именно по такой схеме я вам и советую запомнить глагол expliquer) / подробнее смК плиссированная юбка
Il y a quelque chose que je ne comprends pas, Altina.
Есть что-то, чего я не понимаю, Алтина.
 
comprendre — понимать (saisir le sens) / смК сюрприз
Toi et ton moujik d'en face.
Ни ты, ни твой мужик напротив.
 
face — лицо / смК фасад
Ah non, je… je manquais d'air.
Ах нет, я… я задохнулась (мне не хватило воздуха).
 
manquer — глагол manquer [манкэы] указывает на то, что чего-то не хватает, поэтому я вспомнил, как у нас говорят — 'рук не хватает', и это по нашей теме, ведь у нас корень слова 'рука' – main! И если вы встретите в тексте этот глагол, то вы просто вспоминайте о руках: недоставать (рук) / не хвать (рук) / смК маникюр
Pourquoi en un instant, je perds tout
Почему в одно мгновение я теряю всё,
 
instant — миг, мгновение / смК дистанция
Tu veux divorcer ?
Ты хочешь разводиться?
 
divorcer — разводиться / смК версия
je veux que tu saches que,
я хочу, чтобы ты знала, что
 

savoir знать в наклонении Subjonctif : 

que je sache / que tu saches / qu'il sache / que nous sachions / que vous sachiez / qu'ils sachent

Subjonctif выражает личное отношение говорящего в отношении сказанного.

Le subjonctif выражает желание (как в нашем случае je veux que), неуверенность, предположение и т.п. Чаще всего данное наклонение употребляется в придаточном предложении. Подробнее см сн

 

 

 

 

 

Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:

 

 

На блоге: https://metod2014.ru/03/4262/ 

 

 

 

 

 
 
 
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить