Une execution ordinaire
Обычное убийствo 5
|
Сталин
|
La révolution ne peut rien contre la coquetterie des femmes.
Даже революция не смогла победить женское кокетство,
A peine levées, elles parlent à leur miroir.
едва поднявшись, они уже говорят со своим зеркалом.
Je crois que je vais mieux, ce matin.
Мне кажется получше сегодня.
As-tu remarqué ?
А ты заметила,
Personne ne vient jamais me réveiller.
что никто не приходит никогда меня будить?
Les circonstances l'imposeraient parfois égale.
Иногда события этого требуют.
Personne n'en prend jamais la responsabilité.
Никто и никогда на это не осмеливался.
Les événements sont priés d'attendre, quoi qu'il arrive.
События подождут, что бы там ни было.
Quand les Allemands sont entrés en Union Soviétique,
Когда немцы вошли в Советский Союз,
je ne l'ai su que trois heures plus tard,
а я узнал об этом только через три часа,
à l'heure de mon réveil.
когда проснулся.
Tu peux me dire ce que cela a changé ?
Как думаешь, это что-нибудь изменило?
Rien, absolument rien.
Ничего, совершенно ничего.
On n'a pas mis 3 heures de plus pour les foutre dehors.
Вряд ли бы мы их выгнали на три часа раньше.
|
|
Василий
|
Tu te souviens ?
Ты помнишь?
Ça va pas ?
Что-то случилось?
J'imagine que je ne peux rien pour toi.
Кажется, я ничем не могу тебе помочь.
|
|
КГБ
|
Tu nous attendais, camarade ?
Ты нас ждала, товарищ?
Mais les ordres ne sont pas pour toi.
Но мы не за тобой.
Nous sommes venus chercher Vassili Nicolaïevitch.
Мы пришли за Василием Николаевичем.
|
|
Анна
|
Comment ? Mais vous devez vous tromper.
Что? Но вы, наверное, ошиблись.
C'est moi que vous venez chercher, non ?
Это за мной вы пришли, нет?
Anna Alexandrоvna c'est moi.
Анна Александровна – это я.
|
|
КГБ
|
On lui laisse 2 minutes.
Мы ему даём две минуты.
|
|
Василий
|
C'est pour moi ? C'est mieux.
Это за мной? Тем лучше.
|
|
Анна
|
Je vous assure, vous devez faire erreur.
Уверяю вас, это какая-то ошибка.
Vous pouvez vérifier ? Anna Alexandrovna.
А вы не могли бы проверить? Анна Александровна.
|
|
Василий
|
Pardon.
Разреши.
Je vais aller retrouver mes parents.
Я отправлюсь на встречу с родителями.
J'espère juste que ça prendra pas trop de temps.
Надеюсь только, что это не займёт много времени.
Voilà…
Ну вот…
|
|
Директор
|
Restez assise, je vous en prie.
Не вставайте, прошу вас.
J'ai préféré venir vous voir.
Вот, решил к вам зайти.
Dans mon bureau, ça aurait pris un caractère officiel.
У меня в кабинете было бы очень официально.
Vous semblez très affectée.
Вы, кажется чем-то расстроены.
Il est arrivé quelque chose de grave ?
Что-то серьёзное случилось?
|
|
Анна
|
Non.
Нет.
|
|
Директор
|
J'ai là un dossier sur vous, constitué
У меня тут доносы на вас от одних
par quelques camarades mal intentionnés.
несознательных товарищей.
On y parle de vos absences,
Они пишут о ваших прогулах,
de vos présences étranges dans l'hôpital.
О ваших странных задержках на работе.
Il y est dit aussi que, par vos pratiques médicales,
Ещё здесь говорится о вашей медицинской практике,
vous flattez chez le peuple
что вы обнадёживаете больных
des tendances à l'irrationnel.
какими-то нетрадиционными методами.
J'ai refusé, pour ma part,
Я отказался, со своей стороны,
de transmettre ce dossier aux autorités.
давать ход этим бумагам.
|
|
Анна
|
Et pourquoi ?
И почему?
|
|
Директор
|
Parce que je vous aime, voilà tout.
Потому что вы мне нравитесь, вот и всё.
Je suis venu vous voir parce que
Я зашёл к вам, потому что
je crains que nos chemins se séparent pour toujours.
боюсь, что наши пути навсегда разойдутся.
Je souhaite sincèrement qu'il ne vous soit fait aucun mal.
Я искренне желаю, чтобы с вами ничего не случилось,
Je dois vous laisser.
Я должен вас оставить.
Pardon, si je vous ai attristée.
Простите, если чем-нибудь обидел.
|
|
Сталин
|
Te voilà enfin.
Ты здесь, наконец-то.
Je souffre le martyre, aujourd'hui.
Я ужасно страдаю сегодня.
Je souffre et tu fais ta timide.
Я страдаю, а ты жмёшься в углу.
Les jambes…
Ноги. Мои ноги…
Tu te vides de ta jeunesse pour m'en donner un peu.
Ты делишься со мной своей молодостью.
Ce sacrifice mérite une récompense.
Такая жертва требует вознаграждения.
As-tu une idée ?
Чего ты хочешь?
|
|
Анна
|
Je ne voudrais rien pour moi.
Мне самой ничего не надо,
Mais mon mari a été arrêté.
но моего мужа арестовали.
|
|
Сталин
|
Je sais. Ta mère et ton oncle aussi.
Я знаю. Твою маму и дядю тоже.
Pour ton mari, j'ai réglé votre problème.
Что касается мужа, то я решил вашу проблему.
Je ne pouvais pas intervenir pour qu'on le loge
Я не мог настаивать, чтобы его поселили
dans un nouvel appartement.
в новую квартиру.
On m'aurait reproché d'octroyer des privilèges.
Меня бы стали упрекать в раздаче привилегий.
Le plus simple pour ton mari,
проще было сделать так, чтобы о твоём муже
c'était que l'Etat le prenne en charge.
позаботилось государство.
Alors, je l'ai fait loger à la Loubianka.
И я приказал поместить его на Лубянку.
Dans moins d'une semaine,
Меньше, чем через неделю,
je pars en Géorgie, dans ma Datcha du Frais Ruisseau.
я уезжаю в Грузию на свою дачу «Холодный ручей».
Je vous emmène. Toi et mon eau minérale.
Я увожу вас с собой, тебя и минеральную воду.
J'avais deux autres détails à régler,
Было ещё два каких-то вопроса,
je ne me rappelle plus lesquels.
но я уже не помню, какие именно.
Ah oui…
Ах да…
J'ai appris que ton mari est juif.
Я узнал, что твой муж еврей.
Tu savais qu'il était juif ?
Ты знала, что он еврей?
|
|
Анна
|
Non.
Нет.
|
|
Сталин
|
Tu ne pouvais pas le savoir, il le sait pas lui-même.
Ты и не могла знать. Он сам этого не знал.
A la révolution,
Во время революции
ses parents ont changé de nationalité
его родители поменяли свою национальность,
pour montrer leur enthousiasme.
чтобы показать преданность.
Pas assez, cependant, puisque depuis, on les a exécutés.
Видимо плохо показывали, их потом расстреляли.
Autre chose, euh… Ça me revient.
И ещё одно, да… Вспомнил.
On m'a dit que… lors de ta deuxième fouille,
Мне доложили, что во время второго обыска
on a trouvé sur toi une capsule.
на тебе нашли какую-то капсулу.
Du cyanure.
Цианистое соединение.
Quelqu'un de mal intentionné
Подозрительный человек
pourrait penser que tu voulais m'empoisonner.
решил бы, что ты хотела меня отравить,
Mais tu ne l'as pas fait.
но ты этого не сделала.
Alors, pourquoi ?
Тогда зачем?
Pourquoi cette capsule ?
Зачем эта капсула?
|
|
Анна
|
Quand on voit tous ces gens arrêtés et, parfois, exécutés
Когда видишь, сколько людей арестовано и уничтожено,
selon une logique qui n'est connue que de vous,
по какой-то только вам известной логике,
car personne dans ce pays n'a le niveau pour la comprendre,
так как никто в этой стране не способен этого понять,
alors, on se prépare à mourir,
так что готовься к смерти,
et sans vouloir souffrir.
если не хочешь страдать.
|
|
Сталин
|
Bien, bien…
Хорошо, ладно…
Allez ! C'est assez pour ce soir.
Итак, на сегодня хватит.
Sais-tu que… tu m'es devenue indispensable.
Знаешь… ты стала для меня незаменимой.
|
|
Анна
|
Je ne suis pas indispensable, camarade Staline.
Незаменимых нет, товарищ Сталин.
|
|
Сталин
|
Autrefois, j'aimais supprimer tous
А раньше мне нравилось убирать всех
ceux qui m'étaient indispensables.
тех, кто был для меня незаменим.
Depuis, ces gens-là ont fait la preuve qu'ils ne l'étaient pas.
Так я подтверждаю твой ответ.
Mais toi, c'est différent.
Но с тобой всё иначе.
|
Слова для запоминания:
|
A peine levées, elles parlent à leur miroir.
едва поднявшись, они уже говорят со своим зеркалом.
— peine — наказание / здесь à peine — едва / смК пенальти
|
|
Personne n'en prend jamais la responsabilité.
Никто и никогда на это не осмеливался.
— responsabilité — ответственность / смК корреспондент
|
|
Tu te souviens ?
Ты помнишь?
— souvenir — помнить / смК сувенир
|
|
Nous sommes venus chercher Vassili Nicolaïevitch.
Мы пришли за Василием Николаевичем.
— chercher — искать / смК цирк
|
|
Vous pouvez vérifier ? Anna Alexandrovna.
А вы не могли бы проверить? Анна Александровна.
— vérifier — проверять / смК вердикт
|
|
des tendances à l'irrationnel.
какими-то нетрадиционными методами.
— tendance — тенденция, стремление / смК претендент
|
|
Dans mon bureau, ça aurait pris un caractère officiel.
У меня в кабинете было бы очень официально.
— aurait pris — здесь использовано условное наклонение в прошедшем времени Conditionnel Passé, подробнее см ун
|
Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:
На блоге: https://metod2014.ru/03/4262/
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
