Первый исполнитель песни Карожеро Мoриси — Calogero Maurici:
Второй исполнитель песни Норман Гру — Norman Groulx:
Третий исполнитель песни Грегори Лемаршаль — Grégory Lemarchal:
Четвёртый исполнитель Димаш Кудайберген — Dimash Kudaiberguen (Казахстан) :
Рабочий стол
Прежде всего хочу начать с аббревиатуры SOS. Это международный радиосигнал бедствия, "спасите наши души" (SOS это первые буквы соответствующей английской фразы, save our souls). По-французски sauvez nos âmes.
Un terrien – это образование от слова terre – земля. Terrien может выступать как в роли прилагательного, так и в роли существительного. Например, как прилагательное – земной + сельский; крестьянский + живущий вдали от морских берегов. Как существительное – землянин, житель Земли + житель села, деревни + землевладелец + человек, живущий в дали от моря. Подробнее о слове terre смК территория.
Нетрудно вам также будет запомнить и слово détresse, так как это слово было образовано от старофранцузского destrece, что равняется хорошо нам знакомому слову стресс. Думаю, вам будет просто теперь запомнить и французский глагол stresser – вызывать стресс, и прилагательное stressant – стрессовый.
Фразу J’ai jamais eu les pieds sur terre можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Мы не можем перевести
« меня никогда не было на земле », так как перед нами «землянин». Дословный перевод: « я никогда не касался ногами земли » я смягчил переводом «я никогда не бродил по земле», так как, я думаю, что в то будущее время вся земля уже была заасфальтирована и побродить просто по земле у людей уже не было возможности.
Фраза J’suis mal dans ma peau обычно переводится как « Я плохо себя чувствую ». Но в нашем контексте я перевёл ближе к дословному переводу: « я есть больной внутри меня», и у меня получилось « Внутри меня так болит ».
Je voudrais voir le monde à l’envers я перевёл как « Я хотел бы увидеть мир с иной стороны », хотя значение à l’envers можно перевести как « наизнанку, наоборот, задом наперёд ». Иногда этот наречный оборот употребляют как « вверх ногами », что в нашем контексте совсем не подходит.
Qui m’attire vers le haut здесь возвратный глагол s’attirer – привлекать к себе, можно также перевести как навлекать на себя, что позволило мне перевести как « Что влечёт меня ввысь ». Сам глагол attirer – притягивать, образован от tirer – тащить, тянуть, есть также значение стрелять, поэтому вам будет любопытно узнать все образования от нашего слова « тир », смК тир, где вашими помощниками будут ещё такие слова как тираж / тирада / тире / тиран / ретироваться.
Je crois capter des ondes слово onde синоним к слову vague, но в большей степени употребляется в физике, хотя также имеет более литературное значение как вода, море. Глагол capter, кроме значений перехватить; поймать; уловить, имеет также значение добиться, заполучить (хитростью, обманом). Мне это слово всегда напоминает армейскую «каптёрку», где наш старшина хранил добытые откуда-то вещи. Можно было бы перевести как « я улавливаю волны », но перевод «Мне кажется, что я принимаю волны» мне показался более приемлемым.
« Pourquoi je vis, pourquoi je meurs? » и « Pourquoi je ris, pourquoi je pleure? » нам помогут хорошо запомнить такие глаголы как vivre – жить, mourir – умирать, rire – смеяться и pleurer – плакать. Так как эти фразы многократно повторяются, тем более если вы посмотрите и прослушаете песню с разными исполнителями.
Хотя некоторые из них заменяют глагол rire – смеяться на глагол crier – кричать, что совсем не портит впечатление о тексте.
Dodo l’enfant do переводится как баюшки-баю, но перевод спи, малыш, спи мне показался более подходящим к данному контексту. Слово «dodo» — баиньки, бай-бай — это детское преобразование от глагола dormir – спать. Хотя употребляется и в значении существительного: кровать. Aller au dodo – иди в кровать, или иди спать.