Qu’est-ce qu’on en a fait? — Что мы с ней сделали?
В нашем случае использовано Passé Composé [пасэыконпозэы], что переводится как сложное прошедшее. Некоторые учащиеся по ошибке вначале думают, что сложное – это значит очень трудное. На самом деле сложное происходит от слова складывать, то есть сложенное из двух частей. Сюда входит вспомогательный глагол avoir в личной форме (а личная форма здесь третья — on — безличное местоимение, но в нашем случае переводится как мы) и причастие прошедшего времени от глагола faire в значении делать: fait [фэ]. Обычно мы переводим passé composé прошедшим временем глаголов совершённого вида, но в отличие от passé simple [пасэысэнпль] – прошедшего простого (мы ещё его называем давно прошедшим временем), действие passé composé в какой-то степени связано с настоящим, как бы предшествует настоящему. Поэтому часто употребляется в разговорной речи, в газетных сообщениях, в письмах и в публицистике. Напомню вам формы глагола avoir [авуарх] – иметь в изъявительном наклонении, который используется здесь в качестве вспомогательного глагола: je ai / tu as / il, elle, on a (как в нашем случае) / nous avons / vous avez / ils ont.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments