помада, предлог из, ореол
В XVI веке в Европу из Южной Америки завезли новый продукт, который по цвету был ярко жёлтым, похожим на золото, а по форме напоминал яблоко. Поэтому его так и назвали – яблоко из золота или золотое яблоко.
Это название сохранилось до наших дней в итальянском языке – pomodoro. Если разобрать его на составные части, то мы увидим pomo – яблоко, от латинского pômum (фрукт), и d'oro – из золота, от латинского aurum. В просторечии итальянцы говорят – pomidoro, а во множественном числе – pomidori – теперь вы догадались, откуда у нас это название — помидоры. После того, как этот продукт прижился в Европе, от него стали выводить разные сорта другого цвета – красного, розового, зелёного…, но название осталось.
Французы называют иногда помидор как pomme d'amour – помидор, а если перевести дословно: яблоко любви (наверное, потому что помидор своей формой напоминает сердечко). Но в обиходе (обычном ходе жизни = обиходе) это tomate – томат, от испанского tomate, или от индийского tomati. Томатом французы также называют соус или пасту из помидоров. Очень редко французы называют помидор, также как и апельсин — pomme d'or.
pomme [пом] — яблоко
pomme de Chine — райское яблочко /
pomme d'or – апельсин;
помидор (плод) /
pomme d'amour — помидор /
pomme de pin — сосновая шишка /
rond comme une pomme — круглый как шар /
tomber dans les pommes — упасть в обморок /
pomme (de terre) — картофелина
pommes de terre — картофель /
pommes de terre nouvelles — молодой картофель /
pommes de terre frites — жареный картофель (обычно они говорят просто: frites) /
pomme vapeur — варёный картофель /
кочан, головка (овощей)
pomme de chou — кочан капусты /
в просторечии: голова, башка; лицо
ma pomme — я /
sa pomme — он /
se sucer la pomme — целоваться /
в просторечии: простофиля, дурак
l'autre pomme — этот придурок /
bonne pomme — простофиля /
pomme à l'eau — дурак набитый.
Интересно, что от слова pomme – яблоко образовалось ещё одно слово, которое есть в русском языке – помада. Раньше мазь для увлажнения губ делали из яблок, поэтому так и назвали продукт — помада. Теперь помаду делают из чего угодно, но название сохранилось.
pommade [помад] — помада / мазь /
в разговорном языке: лесть, подхалимаж
passer de la pommade à quelqu'un — льстить кому-либо (или, как у нас говорят, «подмазать»).
pommader [помадэы] — наносить слой мази / помадить. (Обратите ваше внимание на замену –er на –ить: pommader — помадить).
pommeau [pomo] – в XII веке использовалось как уменьшительное значение от старофранцузского pom. Позднее pom стало использоваться как существительное женского рода pomme, а уменьшительное значение стало pommette – яблочко. Начиная с XV века, слово pommette начинают использовать в анатомии: скула. В современном языке:
pommeau — головка; набалдашник; шишка
le pommeau d'une épée — головка эфеса шпаги.
aux pommes — с картофелем /
в разговорном языке: здорово, классно.
topinambour [топинанбурх] – до XVIII века картофель называли topinambour — топинамбур или земляная груша. И только с XVIII века слово картофель приобрело современное название – pommes de terre.
nez en pomme de terre — нос картошкой.
c'est un sac de pommes de terre — толстая нескладная женщина.
pomme de discorde — яблоко раздора.
pomme d'Adam — адамово яблоко, кадык.
pommes de terre en chemise (или en robe de chambre) — картофель в мундире (у нас выбрано слово мундир, а у французов это en chemise [аншёмиз] – в рубашке, или en robe de chambre [анробдёошанбрх] – в халате.
pommelé, e [помлэы] — покрытый мелкими облачками (о небе) / в яблоках (о масти лошади)
gris pommelé — серый в яблоках.
pommé, e [помэы] — округлённый (так как яблоко круглое) /
в ботанике: кочанный /
в разговорном языке: совершенный, законченный (мы тоже говорим округлять в значении заканчивать: округляйтесь! – заканчивайте!)
sottise pommée — совершеннейшая глупость.
pommer [помэы] — округляться (о кочанах капусты).
pommeraie [помрэ] — яблоневый сад. Здесь также как и в слове pommelé выпадает из произношения буква e [ёо]. Это сделано для удобства в произношении.
pommette [помэт] — скула (наверное потому, что скулы напоминают набалдашники) /
шарик; кнопка; пуговка /
шарик, набалдашник.
Никогда не думал, что слово золото – or, можно запомнить при помощи помидора.
Переходим ко второй половине нашего замечательного слова помидор. Слово or [орх] — золото происходит от латинского aurum. Поэтому некоторые слова, относящиеся к золоту, начинаются с auri- :
aurifère [орифэрх] – золотоносный;
aurifier [орифйэы] – пломбировать золотом (зубы). А также :
auréole [орэыоль] – ореол, которое начинается с латинского auré-.
Нам всем хорошо знакомо слово ореол — светлый круг, сияние вокруг светящейся точки, или вокруг светящегося, раскалённого предмета. Например: давать ореол / белый ореол луны / ореол над пламенем свечи / ореолы вокруг фонарей. Есть и другое значение у этого слова — сияние вокруг головы или над головой Бога, святого на иконах, картинах религиозного содержания. Здесь ореол — как символ божественности, святости; его ещё называют — нимб. Золотой ореол Бога-отца.
Существует омоним (слово, которое пишется и читается одинаково, но имеет совсем другое значение) — это союз or — а / же / ну и вот / но вот / итак / однако / а ведь. Если or встретится вам без артикля, то это союз. Если or с артиклем – это существительное золото. Не путайте!
or [орх] — золото
or bas — золото низкой пробы /
or à haut titre — золото высокой пробы /
or blanc — платина /
à prix d'or — на вес золота; очень дорого /
d'or — золотой /
franc [фран] comme l'or — чистосердечный, откровенный /
bon comme l'or — очень добрый /
en or — золотой; выгодный; в переносном значении: исключительный, замечательный, золотой.
оrfèvre [орфэврх] — золотых и серебряных дел мастер
orfèvre-joaillier [жоайэы] — ювелир /
être orfèvre en la matière — иметь золотые руки, быть мастером своего дела /
продавец золотых и серебряных изделий.
orfèvrerie [орфэврёри] — производство золотых и серебряных изделий /
торговля золотыми и серебряными изделиями /
золотые и серебряные изделия.
oripeau [орипо] – в устном языке: медная фольга /
в прямом и переносном смысле : мишура /
в разговорном языке: пёстрые лохмотья, остатки былой роскоши.
dorer [дорэы] — золотить; украшать золотом, золотым орнаментом /
в кулинарии : смазать тесто желтком /
покрывать золотистым загаром //
как возвратный глагол : se dorer — золотиться; приобретать золотистую окраску
se dorer au soleil — загорать на солнце.
doré [дорэы] — золочёный, позолоченный
jeunesse dorée — золотая молодёжь /
Légende dorée — Жития Святых /
в кулинарии : смазанный желтком / золотистый /
в просторечии: везучий //
как существительное в разговорном языке : счастливчик.
dédorer [дэыдорэы] — снимать, удалять позолоту
aristocratie dédorée — аристократия с облезшей позолотой, разорившаяся аристократия.
redorer [рёодорэы] — заново позолотить / вновь озарять
(потому что заря похожа на золото), золотить.
dorure [дорюурх] — позолота / золочение.
doreur, se [дорёорх] — золотильщик, позолотчик.
mordoré [мордорэы] — красновато-коричневый с золотистым отливом.
loriot [лорйо] — иволга.
Здесь мы имеем дело с корнем -or- , к которому приклеился определённый артикль le и добавился суффикс существительного –iot.
Иволга — лесная певчая птица отряда воробьиных с оперением желтого и черного или зеленоватого цвета. Думаю, что своё название она получила от своей окраски, а также от особенно радостного пения.
compère-loriot [конпэрлорйо] – в разговорном языке: ячмень (на глазу) / также называют иволгу. Здесь первое слово compère [конпэрх] – в устном языке кум / в разговорном языке: ловкач, пройдоха, соучастник (в обмане)
rusé compère, fin compère — хитрый малый, пройдоха; помощник фокусника (в зрительном зале) /
в разговорном языке : приятель.
eldorado [эльдорадо] — эльдорадо, страна сказочных богатств и чудес
в сравнении : место сосредоточения полезных ископаемых.
Слово пришло из испанского el dorado – счастливчик. Оно стало популярным после выхода «Кандиды» Вольтера (имя главного героя Кандид образовано от прилагательного candide [кандид] – чистосердечный. Эту философскую повесть также называют «Оптимизм»).
auréole [орэоль] — ореол, сияние; нимб
dans l'auréole de la gloire — в ореоле славы /
светящаяся оболочка, лучистая корона /
круговой след (например, от выведенного пятна), поясок.
auréoler [орэыолэы] — окружать ореолом / окружать славой, прославлять
auréoler de gloire — прославленный.
s'auréoler [сорэыолэы] — окружать себя, приобретать (славу, известность).
Также хочется рассказать ещё и о третьем слове, которое можно запомнить при помощи «помидора» — это предлог de [дёо] – из. Ведь он соединяет наши два слова, говоря о том, что яблоко из золота. Пронаблюдайте: французское pomme de or = итальянскому pomo de oro. Но так как мы используем итальянскую разговорную версию этого слова pomidori – помидоры, мы наше слово помидор пишем через 'и', а не через 'е'. Вы можете справедливо спросить, а куда же делась буква 'е' после буквы d. Есть правило во французском языке под названием «élision» [эылизйон] — выпадение гласного, о котором вы узнаете из моих первых уроков, где большое внимание уделяется правилам чтения. Если подробнее, то смотрите урок «шпаргалка», там вы найдёте всё о букве 'е' [ёо].
Должен сказать, что предлог de имеет много и других значений (смК дежурный), но самое главное, что значение из вы можете запомнить, вспоминая эту статью, которая называется таким знакомым словом — ПОМИДОР.
А теперь перед вами все французские слова, которые мы использовали в этой статье:
pomme / pommade / pomme d'amour / pomme d'or / pommader / pommeau / topinambour / en chemise / en robe de chambre / pommelé / pommé / pommer / pommeraie / pommette / aurifère / aurifier / or / orfèvre / orfèvrerie / oripeau / dorer / doré / dédorer / redorer / dorure / doreur / mordoré / loriot / compère-loriot / eldorado / auréole / auréoler / s'auréoler / de.
Для тех, кто учит или знает английский язык:
pome I [поум] – в ботанике плод семечковых /
в поэтическом языке яблоко /
шар или глобус (из металла) ; держава (символ монаршей власти) //
pome II [поум] — стихотворение (является синонимом к слову poem [поуим] – поэма, стихотворение).
Здесь хочется сказать, что англичане используют старофранцузское слово pom!
pomade [пэмэйд] — помада
lip pomade — губная помада.
topinambour [топинэмбэ] — топинамбур, земляная груша = картофель.
pommel [памэл] — головка (эфеса шпаги) /
лука (седла) /
ручка гимнастического коня
pommel horse — гимнастический конь //
как глагол: бить (обычно кулаками), тузить. От французского pommeau.
aureola [о:ри:элэ] — ореол, венчик, сияние = aureole [о:ри:эул] – ореол / корона.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments