
Страшная ночь (Антон Чехов)
Nuit d'angoisse (Anton Tchekhov)
Иван Петрович Панихидин побледнел, притушил лампу
Ivan Pétrovitch Panikhidine pâlit, baissa légèrement la lampe
и начал взволнованным голосом:
et commença , d'une voix émue :
— Тёмная, беспросветная мгла висела над землёй,
— Une obscurité profonde et totale recouvrait la terre
когда я, в ночь под Рождество 1883 года, возвращался к себе домой
lorsque, la veille de Noël de l'année 1883, je rentrai
от ныне умершего друга, у которого все мы тогда засиделись на спиритическом сеансе.
de chez un ami aujourd'hui défunt, chez lequel nous nous étions tous attardés à une séance de spiritisme.
Переулки, по которым я проходил, почему-то не были освещены
Les ruelles que je traversais n'étaient pas éclairées, j'ignore pourquoi,
и мне приходилось пробираться почти ощупью.
et je dus chercher mon chemin presque à tâtons.
Мысли мои, когда я шёл, были тяжелы, гнетущи…
Mes pensées, en chemin, étaient douloureuses et oppressantes…
"Жизнь твоя близится к закату… Кайся…"
"Ta vie approche de son déclin… Repens-toi…"
Такова была фраза, сказанная мне на сеансе Спинозой,
Telle était la phrase qui m'avait été dite, pendant la séance par Spinoza
дух которого нам удалось вызвать.
dont nous étions parvenus à évoquer l'esprit.
Я просил повторить, и блюдечко не только повторило,
Je lui avais demandé de la répéter et la soucoupe non seulement avait répété,
но ещё и прибавило: "Сегодня ночью".
mais avait ajouté: "cette nuit".
Я не верю в спиритизм, но мысль о смерти, даже намёк на неё
Je ne crois pas au spiritisme, mais l'idée de la mort, fût-ce la moindre allusion à elle
повергает меня в уныние.
me plonge dans l'abattement.
Смерть, господа, неизбежна, она обыденна, но мысль о ней, тем не менее,
La mort, messieurs, est inévitable, elle est quotidienne, mais l'idée de la mort est néanmoins
противна природе человека…
odieuse à la nature humaine…
Теперь же, когда меня окутывал непроницаемый холодный мрак,
Et à présent que des ténèbres épaisses et froides m'enveloppaient,
душу мою наполнял неопределённый и неизъяснимый страх.
mon âme s'emplissait d'une terreur vague et inexpliquée.
Я, человек свободный от предрассудков, торопился,
Moi qui suis un homme sans préjugés, je me hâtais,
боясь оглянуться, поглядеть в стороны.
craignant de me retourner ou de regarder de côté.
Мне казалось, что если я оглянусь,
J'avais l'impression que, si je regardais autour de moi
то непременно увижу смерть в виде привидения.
je verrais nécessairement la mort sous la forme d'un spectre.
Панихидин порывисто вздохнул, выпил воды и продолжал:
Panikhidine eut un soupir convulsif, but un peu d'eau et poursuivit:
— Этот неопределённый, но понятный вам страх не оставил меня и тогда, когда я,
"Cette peur vague que vous comprenez bien ne me quitta point, même lorsque,
взобравшись на четвёртый этаж, отпер дверь и вошёл в свою комнату.
parvenu au troisième étage, j'ouvris la porte et pénétrai dans ma chambre.
Было темно в моём скромном жилище.
Il faisait sombre dans ma modeste demeure.
В печи плакал ветер и, словно просясь в тепло, постукивал в дверцу отдушника.
Le vent pleurait dans le poêle et, s'il voulait entrer au chaud, frappait à sa porte supérieure.
"Если верить Спинозе, — улыбнулся я,
"Si j'en crois Spinoza, dis-je avec un sourire,
— то под этот плач сегодня ночью мне придётся умереть. Жутко, однако!"
je vais devoir mourir cette nuit au son de ces pleurs. Tout de même, c'est sinistre!"
Я зажёг спичку… Неистовый порыв ветра порбежал по кровле дома.
J'allumai une allumette. Une violente rafale de vent passa sur le toit de la maison.
Тихий плач обратился в злобный рёв…
Les pleurs modérés devinrent des hurlements mauvais…
"Плохо в такую ночь бесприютным", — подумал я.
"Il fait mauvais par une nuit pareille pour les sans-abri", songeai-je.
Но не время было предаваться подобным размышлениям.
Mais ce n'était pas le moment de m'adonner à de pareilles réflexions.
Когда на моей спичке синим огоньком разгорелась сера
Lorsque, sur mon allumette, le soufre brûla en une flamme bleue
и я окинул глазами свою комнату,
et que je lançai un regard circulaire dans ma chambre,
мне представилось зрелище неожиданное и ужасное…
un spectacle inattendu et terrifiant m'apparut…
Как жаль, что порыв ветра не достиг моей спички!
Quel dommage que la rafale de vent n'ai point atteint mon allumette!
Тогда, быть может, я ничего не увидел бы и волосы мои не стали бы дыбом.
Peut-être alors n'aurais-je rien vu et mes cheveux ne se seraient-ils point dressés sur ma tête.
Я вскрикнул, сделал шаг к двери и,
Je poussai un cri, fis un pas vers la porte et,
полный ужаса, отчаяния, изумления, закрыл глаза…
en proie à la terreur, au désespoir, à la stupéfaction, je fermai les yeux…
Посреди комнаты стоял гроб.
Au milieu de la pièce, il y avait un cercueil.

Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:
На блоге: https://metod2014.ru/05/strashnaya-noch/
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный