Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Страшная ночь

чехов 100

Страшная ночь (Антон Чехов)

Nuit d'angoisse (Anton Tchekhov)

 

 

 

 

Иван Петрович Панихидин побледнел, притушилwink лампу
Ivan Pétrovitch Panikhidine pâlit, baissa légèrement la lampe
 
и начал взволнованным голосом:
et commença , d'une voix émuewink :
 
— Тёмная, беспросветнаяwink мгла висела над землёй,
— Une obscurité profonde et totale recouvrait la terre
 
когда я, в ночь под Рождество 1883 года, возвращался к себе домой
lorsque, la veille de Noël de l'année 1883, je rentrai
 
от ныне умершего другаwink, у которого все мы тогда засиделисьwink на спиритическом сеансе.
de chez un ami aujourd'hui défunt, chez lequel nous nous étions tous attardés à une séance de spiritisme.
 
Переулки, по которым я проходил, почему-то не были освещены
Les ruelles que je traversais n'étaient pas éclairées, j'ignore pourquoi, 
 
и мне приходилось пробираться почти ощупьюwink.
et je dus chercher  mon chemin presque à tâtons.
 
Мысли мои, когда я шёл, были тяжелы, гнетущи…
Mes pensées, en chemin, étaient douloureuses et oppressantes…wink
 
"Жизнь твоя близится к закату… Кайся…"
"Ta vie approche de son déclin… Repens-toi…"wink
 
Такова была фраза, сказанная мне на сеансе Спинозой,
Telle était la phrase qui m'avait été dite, pendant la séance par Spinoza
 
дух которого нам удалось вызвать.wink
dont nous étions parvenus à évoquer l'esprit.
 
Я просил повторить, и блюдечко не только повторило,
Je lui avais demandé de la répéter et la soucoupe non seulement avait répété,
 
но ещё и прибавило: "Сегодня ночью".
mais avait ajouté: "cette nuit".
 
Я не верю в спиритизм, но мысль о смерти, даже намёк на неё
Je ne crois pas au spiritisme, mais l'idée de la mort, fût-ce la moindre allusion à elle
 
повергает меня в уныние.
me plonge dans l'abattement.
 
Смерть, господа, неизбежна, она обыденна, но мысль о ней, тем не менее,wink
La mort, messieurs, est inévitable, elle est quotidienne, mais l'idée de la mort est néanmoins
 
противна природе человека…
odieuse à la nature humaine…
 
Теперь же, когда меня окутывал непроницаемый холодный мрак,
Et à présent que des ténèbres épaisses et froides m'enveloppaient,
 
душу мою наполнял неопределённый и неизъяснимый страх.
mon âme s'emplissait d'une terreur vague et inexpliquée.
 
Я, человек свободный от предрассудков, торопился,
Moi qui suis un homme sans préjugés, je me hâtais,
 
боясь оглянуться, поглядеть в стороны.
craignant de me retourner ou de regarder de côté.
 
Мне казалось, что если я оглянусь,
J'avais l'impression que, si je regardais autour de moi
 
то непременно увижу смерть в виде привидения.
je verrais nécessairement la mort sous la forme d'un spectre.wink
 
Панихидин порывисто вздохнул, выпил воды и продолжал:
Panikhidine eut un soupir convulsif, but un peu d'eau et poursuivit:
 
— Этот неопределённый, но понятный вам страх не оставил меня и тогда, когда я,
"Cette peur vague que vous comprenez bien ne me quitta point, même lorsque,
 
взобравшисьwink на четвёртый этаж, отпер дверь и вошёл в свою комнату.
parvenu au troisième étage,wink j'ouvris la porte et pénétrai dans ma chambre.
 
Было темно в моём скромном жилище.
Il faisait sombre dans ma modeste demeure.
 
В печи плакал ветер и, словно просясь в тепло, постукивал в дверцу отдушника.
Le vent pleurait dans le poêle et, s'il voulait entrer au chaud,wink frappait à sa porte supérieure.
 
"Если верить Спинозе, — улыбнулся я,
"Si j'en crois Spinoza, dis-je avec un sourire,
 
— то под этот плач сегодня ночью мне придётся умереть. Жутко, однако!"
je vais devoir mourir cette nuit au son de ces pleurs. Tout de même, c'est sinistre!"
 
Я зажёг спичку… Неистовый порыв ветра порбежал по кровле дома.
J'allumai une allumette.wink Une violente rafale de vent passa sur le toit de la maison.
 
Тихий плач обратился в злобный рёв…
Les pleurs modérés devinrent des hurlements mauvais…
 
"Плохо в такую ночь бесприютным", — подумал я.
"Il fait mauvais par une nuit pareille pour les sans-abri", songeai-je.
 
Но не время было предаваться подобным размышлениям.
Mais ce n'était pas le moment de m'adonner à de pareilles réflexions.
 
Когда на моей спичке синим огоньком разгорелась сера
Lorsque, sur mon allumette, le soufre brûla en une flamme bleue
 
и я окинул глазами свою комнату,
et que je lançai un regard circulaire dans ma chambre,
 
мне представилось зрелище неожиданное и ужасное…
un spectacle inattendu et terrifiant m'apparut…
 
Как жаль, что порыв ветра не достиг моей спички!
Quel dommage que la rafale de vent n'ai point atteint mon allumette!
 
Тогда, быть может, я ничего не увидел бы и волосы мои не стали бы дыбом.
Peut-être alors n'aurais-je rien vu et mes cheveux ne se seraient-ils point dressés sur ma tête.
 
Я вскрикнул, сделал шаг к двери и,
Je poussai un cri, fis un pas vers la porte et,
 
полный ужаса, отчаяния, изумления, закрыл глаза…
en proie à la terreur, au désespoir, à la stupéfaction, je fermai les yeux…
 
Посреди комнаты стоял гроб.
Au milieu de la pièce, il y avait un cercueil.
 
 
 
 
гроб 3
 
 

 

 

 

 

Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:

 

 

 

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить