Les fourmis 6
Муравьи 6
Éclairé par l'ovale orange d'un soleil déclinant le 327e mâle,
Освещенный оранжевым овалом заходящего солнца самец № 327,
dernier survivant de la première expédition de chasse du printemps,
единственный, оставшийся в живых из первой весенней охотничьей экспедиции,
court seul. Insupportablement seul.
бежит один. В невыносимом одиночестве.
бежит один. В невыносимом одиночестве.
Depuis longtemps ses pattes pataugent dans les flaques,
Уже давно лапки его скользят по лужам,
la boue et les feuilles moisies.
по грязи и по листьям, покрытым плесенью.
Le vent a séché toutes ses lèvres.
Ветер высушил все его губы.
La poussière a recouvert son corps d'un manteau d'ambre.
Пыль покрыла его тело янтарным покровом.
Il ne sent plus ses muscles. Plusieurs de ses griffes sont cassées.
Он не чувствует больше своих мускулов. Некоторые его коготки сломаны.
327e parvient enfin au pied de l'imposante fourmilière, lève la tête.
327 достигает, наконец, подножия величественного муравейника, поднимает голову.
Sa ville a encore grandi.
Его Город вырос еще больше.
On a entamé la construction de la nouvelle couche protectrice du dôme.
Начато строительство нового защитного слоя купола.
Le sommet de la montagne de branchettes taquine la lune.
Вершина горы из веточек бросает вызов луне.
Le jeune mâle cherche un instant, trouve au ras du sol
Молодой самец ищет какое-то время, находит на уровне земли
une entrée encore béante, où il s'engouffre.
ещё открытый вход, и бросается в него.
ещё открытый вход, и бросается в него.
Il était temps. Toutes les ouvrières et les soldâtes travaillant à l'extérieur sont déjà revenues.
И вовремя. Все рабочие и солдаты, работавшие снаружи, уже вернулись.
Les gardes s'apprêtaient à boucher les issues afin de préserver la chaleur intérieure.
Охранники собираются запирать выходы, чтобы сохранить тепло внутри.
D'ailleurs à peine a-t-il franchi le seuil que les maçonnes s'activent
Как только он переступает порог, каменщики начинают работу,
et que le trou se referme derrière lui. Presque dans un claquement.
дверь за ним закрывается. Практически захлопывается.
Voilà, on ne voit plus rien du monde extérieur froid et barbare.
Вот и все, ничего не осталось от внешнего мира, холодного и варварского.
Le 327e mâle est à nouveau plongé dans la civilisation.
Самец 327 снова окунулся в цивилизацию.
Il peut désormais se fondre dans la Meute apaisante.
Он может теперь раствориться в успокоительных недрах Племени.
Il n'est plus seul, il est multiple.
Он больше не один, таких как он много.
Les sentinelles s'approchent. Sous son film de poussières, elles ne l'ont pas reconnu.
Часовые подходят. Под слоем пыли они не узнали его.
Il émet rapidement ses parfums d'identification, et les autres sont rassérénées.
Он выделяет быстро опознавательный запах, и они успокаиваются.
Une ouvrière remarque ses odeurs de fatigue.
Какой-то рабочий замечает его запахи усталости.
Elle lui propose une trophallaxie, le rituel du don de son corps.
Он ему предлагает трофаллаксию, ритуальный дар своего тела.
Toute fourmi possède dans son abdomen une sorte de poche,
Каждый муравей имеет в брюшной полости особый карман,
en fait un estomac secondaire, qui ne digère pas aliments.
по сути, второй желудок, который не переваривает пищу.
Le jabot social.
Это своего рода кладовая для общественных нужд.
Elle peut y stocker de la nourriture, qui reste indéfiniment fraîche et intacte.
Он может там хранить пищу, которая остаётся долго свежей и нетронутой
Elle peut ensuite la régurgiter pour l'envoyer
Он может впоследствии её отрыгнуть, чтобы отправить её
dans son estomac « normal digérant ».
в свой нормальный переваривающий желудок.
Ou bien elle la recrache pour l'offrir à une congénère.
Или также выплюнуть её, чтобы предложить одному из соплеменников.
Les gestes sont toujours les mêmes.
Жесты всегда одинаковы.
La fourmi offreuse accoste l'objet de son désir de trophallaxie
Угощающий муравей приближается к объекту трофаллаксии
en lui tapotant le crâne.
и похлопывает его по голове.
Si celle qui est ainsi pressentie accepte, elle abaisse les antennes.
Если принимающий муравей согласен, он опускает усики.
Si elle les dresse bien haut, c'est en signe de refus, elle n'a vraiment pas faim.
Если же он их высоко поднимает, это знак отказа, он не так уж голоден.
Le 327e mâle n'hésite pas.
Самец 327 не колеблется.
Ses réserves énergétiques sont tellement faibles
Его энергетические резервы настолько истощены,
qu'il est sur le point de tomber en catalepsie.
что он, того гляди, застынет, как в столбняке.
Ils s'emboîtent bouche contre bouche. La nourriture remonte.
Муравьи сближают свои рты. Пища поднимается.
L'offreuse régurgite d'abord de la salive, puis du miellat et une bouillie de céréales.
Угощающий муравей срыгивает сначала слюну, потом молочко и зерновую кашку.
C'est bon et très reconstituant.
Очень вкусно и хорошо восстанавливает силы.
Le don prend fin, le mâle se dégage aussitôt.
Угощение заканчивается, самец сразу же отодвигается.
Tout lui revient. Les morts. L'embuscade. Pas un instant à perdre.
Он вспоминает обо всем. Погибшие. Засада. Нельзя терять ни секунды.
Il lève ses antennes et pulvérise l'information
Он поднимает усики и распрыскивает информацию
en fines gouttelettes alentour.
вокруг себя в виде крошечных капелек.
Alerte. C'est la guerre. Les naines ont détruit notre première expédition.
Тревога. Это война. Карлики уничтожили нашу первую экспедицию.
Elles ont une arme nouvelle aux effets destructeurs.
У них новое оружие разрушительной силы.
Branle-bas de combat. La guerre est déclarée.
Боевая тревога. Война объявлена.
La sentinelle se dégage. Ces odeurs d'alerte lui agacent le cerveau.
Приближается караульный. Запахи тревоги действуют ему на нервы.
Déjà un attroupement se crée autour du 327e mâle.
Уже собирается толпа вокруг самца 327.
– Qu'est-ce qu'il y a ?
– Что такое?
– Qu'est-ce qu'il se passe ?
– Что происходит?
– Il dit que la guerre est déclarée.
– Он говорит, что объявлена война.
– A-t-il des preuves ?
– А доказательства у него есть?
Des fourmis accourent de partout.
Отовсюду сбегаются муравьи.
– Il parle d'une arme nouvelle et d'une expédition décimée.
– Он говорит о новом оружии и уничтоженной экспедиции.
– C'est grave.
– Это серьёзно.
– A-t-il des preuves ?
– А доказательства у него есть?
Le mâle se trouve maintenant au centre d'un caillot de fourmis.
Самец теперь находится в центре клубка муравьев.
– Alerte, alerte, la guerre est déclarée, branle-bas de combat !
– Тревога, тревога, война объявлена, боевая тревога!
– A-t-il des preuves ?
– А доказательства у него есть?
Cette phrase odorante est reprise par tous.
Эта обонятельная фраза повторяется всеми.
Non, il n'a pas de preuves.
Нет, у него нет доказательств.
Il était tellement choqué qu'il n'a pas pensé à en ramener.
Он был так потрясен, что не подумал о том, чтобы принести их.
Mouvements d'antennes. Les têtes remuent, dubitatives.
Движение усиков. Головы с сомнением покачиваются.
– Où cela s'est-il passé ?
– Где это произошло?
– A l'ouest de La-chola-kan, entre le nouveau point de chasse
– На запад от Ла-шола-кана, на полпути между новым пунктом охоты,
trouvé par les éclaireurs et nos cités.
открытым разведчиками, и нашими Городами.
Une zone où patrouillent souvent les naines.
Зона, где часто встречаются патрули карликов.
– C'est impossible, nos espionnes sont rentrées.
– Это невозможно, наши разведчики вернулись.
Elles sont formelles : les naines ne sont pas encore réveillées !
Они ясно говорят: карлики еще не проснулись!
C'est une antenne anonyme qui vient d'émettre cette phéromone phrase.
Этот феромон выделяют какие-то неизвестные усики.
La foule se disperse. On la croit, elle. On ne le croit pas, lui.
Толпа рассеивается. Этим усикам поверили. А ему, № 327, не поверили.
Il a certes des accents de vérité, mais son récit est si peu vraisemblable.
В чем-то его рассказ похож на правду, но все-таки это невероятно.
Les guerres de printemps ne commencent jamais si tôt.
Никогда весенние войны не начинаются так рано.
Les naines seraient folles d'attaquer
Со стороны карликов было бы безумием нападать,
alors qu'elles ne sont même pas toutes réveillées.
пока они еще даже не все проснулись.
Chacun reprend sa tâche
Каждый возвращается к своему занятию,
sans tenir compte de l'information transmise par le 327e mâle.
не обращая внимания на информацию, переданную самцом № 327.
L'unique survivant de la première expédition de chasse est abasourdi.
Единственный выживший из первой охотничьей экспедиции потрясен.
Ces morts, bon sang, il ne les a pas inventés !
Эти убитые, чёрт возьми, не могли же они ему померещиться!
Ils finiront bien par s'apercevoir que l'effectif n'est pas au complet dans une caste.
Они в конце концов должны заметить, что их стало меньше.
Ses antennes retombent bêtement sur son front.
Его усики нелепо спадают ему на лоб.
Il éprouve le sentiment dégradant que son existence ne sert plus à rien.
Он испытывает унизительное чувство, что его существование никому больше ненужно.
Comme s'il ne vivait plus pour les autres, mais rien que pour lui-même.
Как если бы он не жил больше для других, а только лишь для себя.
Il frissonne d'horreur à cette pensée.
Он вздрагивает от ужаса при этой мысли.
Se jette en avant, court fébrilement, ameute et prend les ouvrières à témoin.
Он бросается вперед, лихорадочно бежит, собирает рабочих, берет их в свидетели.
On hésite même à s'arrêter quand il égrène la formule consacrée :
Никто не хочет остановиться даже тогда, когда он выделяет ритуальную формулу:
— Explorateur j'ai été la patte
— Я – разведчик, я был лапкой.
Sur place j'ai été l'œil
На месте я был глазами.
De retour je suis le stimulus nerveux.
Вернувшись, я стал побудительным стимулом.
Tout le monde s'en fout. On l'écoute sans lui prêter attention.
Всем наплевать. Его слушают без внимания.
Puis on repart sans s'affoler. Qu'il cesse donc de stimuler !
Потом спокойно уходят. Хватит нас будоражить!
Jonathan était descendu depuis quatre heures maintenant.
Джонатан спустился в подвал четыре часа назад.
Sa femme et son fils se rongeaient les sangs.
Его жена и сын извелись от беспокойства.
– On appelle la police, Maman ?
– Мам, давай позовем полицию?
– Non, pas encore.
– Нет, не сейчас.
Elle s'approcha de la porte de la cave.
Люси подошла к двери в подвал.
– Papa est mort ? Dis-moi, Maman, Papa est mort de la même façon que Ouarzi ?
– Папа умер? Мама, скажи, папа умер так же, как и Уарзи?
– Mais non, mais non, mon chéri, qu'est-ce que tu racontes comme bêtises !
– Да что ты, сыночек, что за глупости ты говоришь!
Lucie était dévorée d'angoisse. Elle se pencha pour examiner la fente.
У Люси на душе кошки скребли. Она наклонилась, вглядываясь в щель.
Avec la puissante lampe halogène qu'elle venait d'acheter,
При свете мощной галогенной лампы, недавно купленной,
il lui semblait distinguer un peu plus loin un… escalier en colimaçon.
ей казалось, что она различает вдали… винтовую лестницу.
Elle s'assit par terre. Nicolas vint la rejoindre. Elle l'embrassa.
Люси села на пол. Николя уселся рядом. Она обняла его.
– Il va revenir, il faut être patient. Il nous a demandé d'attendre, attendons encore.
– Он вернется, надо потерпеть. Он просил нас ждать, подождем еще.
– Et s'il ne revient plus ?
– А если он больше не вернется?
327e est las. Il a l'impression de se débattre dans de l'eau.
№ 327 устал. Ему кажется, что он плывет против течения.
Ça remue, mais ça n'avance pas.
Он тратит силы, но вперед не продвигается.
Il décide de s'adresser à Belo-kiu-kiuni, en personne.
Он решает обратиться к самой Бело-киу-киуни.
Agée de quatorze hivers, Mère possède une expérience incomparable,
В возрасте четырнадцати зим, Мать обладает огромным опытом,
alors que les fourmis asexuées qui forment le gros de la population
а бесполые муравьи, которые составляют костяк населения муравейника,
vivent trois ans au maximum.
живут три года максимум.
Elle seule peut l'aider à trouver un moyen de faire passer l'information.
Она одна может помочь ему распространить информацию.
Le jeune mâle prend la voie express qui mène au cœur de la cité.
Молодой самец идет самой короткой дорогой, ведущей в сердце Города.
Plusieurs milliers d'ouvrières encombrées d'œufs trottent dans cette large galerie.
Тысячи рабочих муравьев, нагруженных яйцами, семенят по этой широкой галерее.
Elles remontent leurs fardeaux depuis le quarantième étage en sous-sol
Они поднимают свой груз с сорокового подземного этажа
jusqu'aux pouponnières du solarium situées aux trente cinquièmes étages au-dessus du sol.
в ясли солярия, расположенные на тридцать восьмом надземном этаже.
C'est un vaste flux de coquilles blanches portées à bout de pattes
Огромный поток белых круглых скорлупок в лапках муравьев
qui va de bas en haut et de droite à gauche.
движется снизу вверх и справа налево.
Il lui faut aller en sens inverse. Pas facile.
Ему надо идти в противоположном направлении. Это нелегко.
327' bouscule quelques nourrices qui crient aussitôt au scandale.
№ 327 задевает нескольких кормилиц, и те возмущенно кричат на грубияна.
Il est lui-même heurté, piétiné, repoussé, griffé.
Его самого толкают, топчут, отпихивают, царапают.
Heureusement le couloir n'est pas complètement saturé.
К счастью, коридор заполнен не под завязку.
Il parvient à se frayer un chemin dans la masse grouillante.
Самцу удается расчистить себе дорогу в этой кишащей толпе.
Il s'oriente sans peine au milieu des ténèbres,
Он без труда ориентируется в потемках,
grâce à ses trois ocelles frontaux à vision infrarouge.
благодаря своим трем фронтальным инфракрасным глазкам.
Au fur et à mesure qu'il approche de la Cité interdite,
Чем ближе подходит он к запретному Городу,
l'odeur douceâtre de Mère se fait plus pesante,
тем сильней становится сладковатый запах Матери.
et le nombre de gardes va croissant.
Охранников становится все больше.
Muni d'odeurs passeports valables,
Снабжённый запахами, дающими право проходить,
le 327e mâle traverse sans encombre leurs postes de filtrage.
самец № 327 беспрепятственно проходит через посты заграждения.
Les soldâtes sont calmes.
Солдаты спокойны.
On sent que les grandes guerres territoriales n'ont pas encore commencé.
Чувствуется, что большие войны за обладание территориями еще не начались.
Tout près maintenant de son but,
Уже почти достигнув цели,
il présente ses identifications aux fourmis concierges
он выделяет свой опознавательный запах перед привратником,
puis pénètre dans l'ultime couloir menant à la loge royale.
потом проходит последний коридор, ведущий к королевской ложе.
Sur le seuil il s'arrête, écrasé par la beauté qui se dégage de ce lieu unique.
На пороге он останавливается, потрясенный красотой неповторимого места.
C'est une grande salle circulaire construite
Это большой круглый зал, построенный
selon les règles architecturales et géométriques très précises
с непогрешимой точностью по архитектурным и геометрическим законам,
que les reines mères transmettent à leurs filles d'antenne à antenne.
тайну которых королевы матери передают своим дочерям из усиков в усики.
Au centre repose une grosse dame.
В центре его отдыхает толстая дама.
Elle est couchée sur le ventre et lance de temps en temps sa patte vers une fleur jaune.
Она лежит на животе и время от времени протягивает свою лапку к желтому цветку.
La fleur se referme parfois sèchement. Mais la patte est déjà retirée.
Иногда цветок с сухим стуком защелкивается. Но лапка уже в безопасности.
Cette dame — dernière reine fourmi rousse de la cité centrale.
Эта дама – последняя королева рыжих муравьев центрального Города.
Belo-kiu-kiuni, pondeuse unique, génératrice
Бело-киу-киуни, единственная производительница, генератор
de tous les corps et de tous les esprits de la Meute.
духа и тела Племени.
Belo-kiu-kiuni, qui bat des records de longévité.
Бело-киу-киуни, побившая рекорды долголетия.
Belo-kiu-kiuni, sa maman.
Бело-киу-киуни, его мама.
327e approche. Vue de près, Mère n'est pas très belle.
№ 327 приближается. Вблизи Мать не очень красива.
Cela fait plusieurs jours que Belo-kiu-kiuni a quitté le grand sommeil et,
Уже много дней назад Бело-киу-киуни восстала из великого сна,
depuis, elle n'a cessé de pondre.
с тех пор она не прекращает нести яйца.
Son abdomen, dix fois plus volumineux que la normale,
Ее брюшко, в десять раз толще, чем у остальных муравьев,
est parcouru de spasmes continus.
подергивается от непрерывных судорог.
A l'instant même, elle lâche huit œufs maigrichons, gris clair
Сейчас она откладывает восемь маленьких яиц, светло-серых,
aux reflets nacrés, la dernière génération de Belokaniens.
с жемчужным отливом, последнее поколение белоканцев.
Le futur tout rond et tout gluant s'échappe de ses entrailles pour rouler dans la pièce,
Будущее, круглое и липкое, покидает ее лоно и катится по полу.
immédiatement pris en charge par des nourrices.
Тут же его подхватывают кормилицы.
Le jeune mâle reconnaît l'odeur de ces œufs.
Молодой самец узнает запах этих яиц.
Ce sont des soldâtes stériles et des mâles.
Это бесполые солдаты и самцы.
Il fait encore froid, et a glande à produire des «filles» ne s'est pas encore activée.
Холодно, и железа, производящая «девочек», еще не активизировалась.
Dès que la météo le permettra Mère pondra de chaque caste
Как только позволит погода, Мать будет производить столько яиц каждой касты,
selon les besoins exacts de la Cité.
сколько необходимо Городу.
Des ouvrières viendront lui dire que « ça manque de broyeuses de céréales ou d'artilleuses »,
Рабочие примутся сообщать ей, что не хватает мукомолов или артиллеристов,
et elle fournira à la demande.
и она станет поставлять их по заявке.
Il arrive aussi que Belo-kiu-kiuni sorte de sa loge et aille humer les couloirs.
Бывает, что Бело-киу-киуни выходит из ложи и вдыхает запах коридоров.
Mère accouche encore de cinq chétives unités,
Мать производит на свет еще четыре маленьких подразделения солдат,
puis se tourne vers son visiteur. Elle le touche et le lèche.
потом поворачивается к своему гостю. Она трогает его и лижет.
Le contact avec la salive royale est toujours un moment extraordinaire.
Контакт с королевской слюной – всегда особое событие.
Cette salive est non seulement un désinfectant universel,
Эта слюна – не только универсальное дезинфицирующее средство,
mais aussi une véritable panacée guérissant toutes les blessures,
но еще и настоящая панацея от всех болезней,
sauf toutefois celles de l'intérieur de la tête.
кроме тех, конечно, что находятся в голове.
Si Belo-kiu-kiuni n'est pas à même de reconnaître personnellement
Если Бело-киу-киуни и не узнает персонально
un seul de ses innombrables petits, elle montre par cet exercice salivaire
каждого из своих бесчисленных детей, то этим «слюнным» приветствием
qu'elle a identifié ses odeurs. Il est sien.
она показывает, что узнала запах. Он свой.
Le dialogue antennaire peut commencer.
Усиковый диалог может начаться.
Bienvenue dans le sexe de la Meute.
Добро пожаловать в лоно Племени.
Tu m'as quittée mais tu ne peux t'empêcher de revenir.
Ты покинул меня, но тебе ничто не мешает вернуться.
Phrase rituelle d'une mère à ses enfants.
Это ритуальная фраза Матери, адресованная детям.
L'ayant communiquée, elle hume les phéromones des onze segments,
Сказав ее, королева вдыхает феромоны его одиннадцати сегментов
avec un flegme qui en impose au jeune 327e…
с хладнокровием, что передаётся молодому самцу № 327…
Elle a déjà compris les raisons de sa visite…
Она уже поняла, что его к ней привело…
La première expédition envoyée dans l'Ouest a été complètement anéantie.
Первая экспедиция, посланная на Запад, полностью уничтожена.
Il y avait aux alentours de la catastrophe des odeurs de fourmis naines.
Вблизи от места катастрофы пахло муравьями-карликами.
Elles doivent probablement avoir découvert une arme secrète.
Они, должно быть, открыли новое секретное оружие.
Certes. Seulement, le problème est qu'il n'arrive pas à stimuler la Meute.
Конечно. Но загвоздка в том, что он не может поднять Племя.
Ses effluves ne convainquent personne.
Его запахи никого не убеждают.
Il estime qu'elle seule, Belo-kiu-kiuni, saura
Он надеется, что Бело-киу-киуни знает,
comment faire passer le message et donner l'alerte.
как передать сообщение и объявить тревогу.
Mère le hume avec une attention redoublée.
Мать принюхивается к нему с удвоенным вниманием.
Elle capte les moindres molécules volatiles de ses articulations et de ses pattes.
Она улавливает малейшие летучие молекулы, исходящие от его суставов и лапок.
Oui, il y a là traces de mort, et de mystère. Ce pourrait être la guerre…
Да, есть следы крови и тайны. Это может быть и войной…
Et ce pourrait très bien ne pas l'être.
Но вполне может ею и не быть.
Elle lui signifie que de toute façon
Она дает ему понять, что, в любом случае,
elle ne détient aucun pouvoir politique.
она не обладает никакой политической властью.
Elle ne peut même pas l'aider.
И она даже не может ему помочь.
Le 327e mâle insiste.
Самец № 327 настаивает.
Pour une fois qu'il a une interlocutrice qui semble prête à l'écouter jusqu'au bout,
Наконец-то у него есть собеседница, готовая выслушать все,
il émet de toutes ses forces ses molécules les plus séduisantes.
он изо всех сил выделяет самые соблазнительные молекулы.
Selon lui, cette catastrophe devrait être le souci prioritaire.
По его мнению, эта катастрофа должна стать первоочередной заботой.
On devrait sur-le-champ envoyer des espionnes
Надо сейчас же послать разведчиков,
pour essayer de savoir quelle est cette arme secrète.
чтобы попытаться узнать, что представляет из себя секретное оружие.
Belo-kiu-kiuni répond que la Meute croule sous les soucis prioritaires.
Бело-киу-киуни отвечает, что Племя изнемогает под гнетом «первоочередных забот».
Non seulement le réveil printanier n'est pas complètement achevé,
Еще не закончено весеннее пробуждение,
mais la peau de la Cité est encore en chantier.
а наружный слой Города ещё не достроен.
Et tant que la dernière couche de branchettes ne sera pas posée,
Пока последняя ветка покрытия не будет уложена,
il serait hasardeux de partir en guerre.
будет рискованно начинать войну.
Par ailleurs, la Meute manque de protéines et de sucres.
К тому же Племени не хватает белков и сахара.
Enfin, il faut déjà penser à préparer la fête de la Renaissance.
Наконец, пора уже понемногу готовиться к празднику Возрождения.
Tout cela nécessite les énergies vives de chacun.
Это требует от каждого максимальной отдачи сил…
Même les espionnes sont suremployées.
Даже разведчики перегружены.
Voilà qui expliquerait que son message d'angoisse ne puisse être entendu.
Этим и объясняется то, что его сигнал тревоги не может быть услышан.
Un temps. On entend juste les labiales des ouvrières léchant la carapace de Mère,
Пауза. Слышно только чмоканье рабочих, которые вылизывают панцирь Матери,
qui, de son côté, s'est remise à tripoter sa plante Carnivore.
которая, со своей стороны, принялась теребить своё хищное растение.
Elle retire prestement la patte lorsque les mâchoires végétales se referment,
Она успевает быстро убрать лапку, когда растительные челюсти захлопываются,
puis le prend à témoin de l'arme formidable que ce pourrait être.
Потом призывает № 327 в свидетели того, какое бы это было великолепное оружие.
On pourrait dresser un mur de plantes carnivores
Можно было бы высадить стену из хищных растений
pour protéger toute la frontière nord-ouest.
для защиты всей северо-западной границы.
Le seul problème, c'est que pour le moment ces petits monstres
Вот только пока эти маленькие чудовища
ne savent pas faire la distinction entre les gens de la Cité et les étrangers…
не умеют отличать жителей Города от чужаков…
327e revient sur le sujet qui l'obnubile.
№ 327 возвращается к теме, которой он одержим.
Belo-kiu-kiuni lui demande
Бело-киу-киуни спрашивает его о том,
combien d'individus sont morts dans 1' « accident ».
сколько граждан погибло во время «несчастного случая».
Vingt-huit. Tous de la sous-caste des guerrières exploratrices ?
Двадцать восемь. Все из-под касты солдат-разведчиков?
Affirmatif, il était le seul mâle de l'expédition.
Да, он был единственным самцом в экспедиции.
Elle se concentre alors et pond successivement
Королева сосредоточивается и последовательно откладывает
vingt-huit perles, qui sont autant de sœurs liquides.
двадцать восемь жемчужин, таких же, какими были и уничтоженные братья.
Vingt-huit fourmis sont mortes, ces vingt-huit œufs vont les remplacer.
Двадцать восемь муравьев погибли, эти двадцать восемь яиц их заменят.
Слова для запоминания:
dernier survivant de la première expédition de chasse du printemps,
единственный, оставшийся в живых из первой весенней охотничьей экспедиции,
expédition — экспедиция, поход / смК пьедестал, где вы также вспомните такие слова как: pied / piège / piéger / piéton / podium / appuyer / pédicure / jambe / pyjama / pédale / vélocipède / bicyclette / goutte / polype / antipode…
|
327e parvient enfin au pied de l'imposante fourmilière, lève la tête.
327 достигает, наконец, подножия величественного муравейника, поднимает голову.
lever — поднимать / смК элеватор, где вы также вспомните такие слова как: élever / élève / levage / relever / relèvement / soulever / enlever / enlèvement / prélever / prélèvement / léger / légèrement / alléger / soulager / soulagement / liège / relief / bas-relief…
|
La poussière a recouvert son corps d'un manteau d'ambre.
Пыль покрыла его тело янтарным покровом.
corps — тело, корпус / смК кордебалет, где вы также вспомните такие слова как: corporation (-tion = -ция) / corporatif / corset / corporel / incorporer / bal / ballade / ballet / ballerine…
|
Le jeune mâle cherche un instant, trouve au ras du sol
Молодой самец ищет какое-то время, находит на уровне земли
chercher — искать / смК цирк, где вы также вспомните такие слова как: circuit / circuler (-er = -ировать) / circulation (-tion = -ция) / circulaire (-aire = -яр) / cercle / cercler / recercler / rechercher / recherche / couronne / couronner / courber / courbette / compas…
|
Les gardes s'apprêtaient à boucher les issues afin de préserver la chaleur intérieure.
Охранники собираются запирать выходы, чтобы сохранить тепло внутри.
afin — чтобы, для того, чтобы, с целью / смК финал, где вы также вспомните такие слова как: fin / enfin / afin de / afin que / finesse / superfin / finir / finition / finance / financer (-er = -ировать) / final / finalement / finaliste / paraffine / infini / infinité / infiniment / infinitif / définition / définitif / définir / affiner / raffiner (-er = -ировать)…
|
D'ailleurs à peine a-t-il franchi le seuil que les maçonnes s'activent
Как только он переступает порог, каменщики начинают работу,
à peine — едва, только что / смК пенальти, где вы также вспомните такие слова как: peine / peiner / pénible / punir / pénaliser / pénalisation / punition / punitif / impunité / impunément…
|
Il émet rapidement ses parfums d'identification, et les autres sont rassérénées. Он выделяет быстро опознавательный запах, и они успокаиваются.
émettre — излучать, испускать / смК три метра, где вы также вспомните такие слова как : mis / mise / mets / mess / message / mission (-sion = -сия) / admettre / admission / commettre / commission (-sion = -сия) / commissaire / compromettre / compromis / démission / émission / permettre / permission / permis / promettre / promis / remettre / remise / soumettre / soumis / transmettre / transmission (-sion = -сия)…
|
В этой видео записи я вам зачитываю большую часть текста вслух. Повторяйте громко за мной. Это упражнение очень полезно для вашего разговорного языка. Работайте до тех пор, пока язык не начнёт заплетаться. Это нормально, так как ваш речевой аппарат не привык ещё к воспроизведению незнакомых звуков. Его нужно тренировать.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный