Oh Marie si tu savais1s5
О, Мари, если бы ты знала
|
Tout le malm10 que l'ono2 me fait
Все зло, что мне причинили.
|
|
Dans tes bras nus me reposer
В твоих открытых объятьях отдохнуть.
|
EvanouieЗдесь глагол s'évanouir - падать в обморок / исчезать, рассеиваться - употреблён в форме причастия прошедшего времени Participe Passé, которое согласовано с существительным innocence – невинность / наивность / простодушие.Но так как невинность теряют обычно девушки, автор перевода решила использовать форму вопроса, чтобы точнее передать, что же исчезает, пропадает у нашего героя. Слово innocence – это также наивность и простодушие, что можно сравнить с чистотой душевной. Поэтому вопрос: вернётся ли моя чистота? - точно передаёт главный смысл французского предложения: evanouie mon innocence, которое дословно можно перевести как: исчезнувшая моя наивность. mon innocence
Вернется ли моя чистота?
|
Tu étais pour moi ma dernière chance
Ты была моим последним шансом.
|
Peu à peu tu disparaisdisparaître - исчезать, скрываться / пропасть без вести; исчезнуть - faire disparaître — устранить + похитить + скрыть + убить / tout finit par disparaître — всё в конце концов проходит / умирать, погибать.Глагол здесь также стоит в форме прошедшего незаконченного времени Imparfait, начало и конец которого не определён.
Понемногу ты исчезала,
|
Malgré mes efforts désespérés
Несмотря на мои отчаянные усилия.
|
Et rien ne seraГлагол être – быть - здесь стоит в будущем времени – FuturПронаблюдайте формы спряжения: je serai / tu seras / il sera / nous serons / vous serez / ils seront. jamais plus pareil
И всё будет уже не так, как прежде.
|
J'ai vu plus d'horreurs que de merveilles
Я видел больше ужасного, чем чудес,
|
Les hommes sont devenus fous à lierЕсть устойчивое словосочетание: il est fou à lier — он совершенно ненормальный (то есть ни с кем не может сойтись).lier - связывать, соединять; вязать; завязывать; привязывать - il a les mains liées — у него связаны руки / être fort lié avec quelqu’un — быть в тесной дружбе с кем-либо / dans cette affaire, tout est lié — в этом деле всё взаимосвязано / avoir partie liée avec quelqu’un — быть заодно с кем-либо; быть тесно связанным с кем-либо / se lier – сходиться.
Люди сошли с ума,
|
Je donnerais tout pour oublier
Я все отдам, чтобы это забыть.
|
Oh Marie si tu savais
О, Мари, если бы ты знала
|
Tout le mal que l'on me fait
Все зло, что мне причинили.
|
Oh Marie si je pouvais
О, Мари, если бы я мог
|
Dans tes bras nus me reposer
В твоих открытых объятьях отдохнуть.
|
Et je cours toute la journée
И я бегу весь день,
|
Sans savoirss où je vais
Не зная, куда,
|
Dans le bruit dans la fumée
В шуме и в дыму,
|
Je vois desсв ombres s'entretuerЧастица se добавляется к инфинитиву глагола, если нужно употребить его в возвратной форме. Но некоторые глаголы употребляются только в возвратной форме, как в нашем случае: s'entre-tuer - убивать, истреблять друг друга. Здесь возвратная форма выражена во взаимной обратности действия (сделать что-либо другу другу / написать друг другу – s’écrire / как в нашем случае – убивать другу друга – s’entre-tuer)При спряжении частица se меняется на личное приглагольное местоимение (кроме 3 и 6 формы), но для взаимной обратности действия нам нужен глагол во множественном числе, пронаблюдайте: nous nous entre-tuons / vous vous entre-tuez / ils s’entre-tuent. Если местоименный глагол (это ещё одно название возвратного глагола) стоит в предложении в неопределённой форме, возвратная частица все равно изменяется и согласуется с тем лицом, к которому относится глагол: Je dois me dépêcher. — Я должен торопиться. В нашем случае глагол стоит в неопределённой форме, но в шестой форме частица se не изменяется - des ombres s'entretuer.
Я вижу тени, убивающие друг друга.
|
Demain ce sera le grand jour
Завтра будет великий день.
|
Il faudrafalloir – надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться. Очень часто употребляется безличный оборот il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно / il faudra, il va falloir – надо будет; понадобится / il a fallu, il fallait – надо было, понадобилось / il lui faut dix mille euros - ему нужно десять тысяч евро.Обратите особое внимание на этот оборот, так как он бьёт все рекорды по употреблению. Так как это безличный глагол, он употребляется с местоимением il. Имеет форму причастия прошедшего времени fallu. В условном наклонении настоящего времени Conditionnel Présent имеет форму il faudrait. В этом же наклонении в прошедшем времени - il aurait fallu faire preuve de bravoure
Надо будет проявить смелость
|
Pour monter auса1 front en première ligne
Выйти на линию огня, на передовую
|
Oh marie je t'enап prie fais moi un signe
О, Мари, я прошу тебя, подай мне знак!
|
Allongé dans l'herbe, je m'éveilleéveiller - будить / разбудить, пробуждать / пробудить. Поговорка, которая поможет вам запомнить этот глагол: n'éveillez pas le chat qui dort — не бередите старую рану; кто старое помянет, тому глаз вон.В нашем случае употреблена возвратная форма глагола. Это когда действие глагола как бы возвращается на самого исполнителя действия: s'éveiller - просыпаться / проснуться; пробуждаться (как бы разбудить самого себя) / s'éveiller en sursaut — внезапно проснуться / la nature s'éveille — природа просыпается (пробуждается, оживает) / son intelligence s'éveille — его ум просыпается (пробуждается) / sa curiosité s'éveille — в нём просыпается (пробуждается) любопытство / son cœur s'éveilla à l'amour — её сердце проснулось (пробудилось) для любви. При спряжении частица se меняется на личное приглагольное местоимение (кроме 3 и 6 формы), пронаблюдайте: je m’éveille / tu t’éveilles / il s’éveille / nous nous éveillons / vous vous éveillez / ils s’éveillent
Лежа на траве, я просыпаюсь.
|
J'ai vu la mort dans son plus simplen5 appareil
Я видел обнаженную смерть.
|
Elle m'a promis des vacances
Она обещала мне отпуск.
|
La mort m'a promis sa dernière danse
Смерть обещала мне свой последний танец.
|
Oh Marie si tu savais
О, Мари, если бы ты знала
|
Tout le mal que l'on m'a fait
Все зло, что мне причинили!..
|
|
Qu'au ciel tu viennes me retrouverOh Marie j'attendrai - О, Мари, я буду ждать / Qu'au ciel tu viennes me retrouver - Когда ты спустишься с небес за мной.В конце песни эти две строчки повторяются, и переводчица Лариса Стрельцова решила сделать два разных перевода: …когда ты спустишься с небес за мной / и / …что на небесах ты снова меня найдешь. На мой взгляд, первый вариант ближе к тексту, так как герою скорей всего хочется, чтобы кто-то пришёл ему на помощь здесь, на земле.
Когда ты спустишься с небес за мной
|
Oh Marie j'attendrai
О, Мари, я буду ждать,
|
Qu'au ciel tu viennes3сн me retrouver
Что на небесах ты снова меня найдешь.
|