Для французской грамматики важно уметь различать вид дополнения — прямое оно или косвенное. Вспомним, что такое дополнение вообще.
Дополнение — это член предложения, обычно существительное, которое стоит после глагола (а в переводе на русский язык стоит в каком-либо падеже, но не в именительном).
Прямое дополнение (COD — complément d'objet direct) — это дополнение, перед которым не требуется ставить предлог. Обычно в предложении оно идет сразу после глагола:
Il lit un livre. — Он читает книгу. В данном предложении слово «un livre» является прямым дополнением. Чаще всего при переводе на русский язык такое существительное стоит в винительном падеже (кого, что). Но перевод не должен являться главным аргументом для решения вопроса — прямое это дополнение или косвенное во французском языке. Иногда переходность глагола (отсутствие предлога во французском; винительный падеж в русском) не совпадает.
Косвенное дополнение (COI — complément d'objet indirect) — дополнение, перед которым стоит предлог (чаще всего à,
de, иногда другие — sur, en и пр.) и к которому можно задать вопрос à qui, à quoi, de qui, de quoi; иногда pour qui, pour quoi, contre qui, contre quoi:
Il lit aux enfants. — Он читает детям. Aux = à + les, поэтому слово «les enfants» — косвенное дополнение.
Необходимо разбираться в виде дополнения, чтобы знать, как правильно заменить существительное-дополнение на местоимение-дополнение (выбрать между le /la /les и lui /leur);
А также, чтобы сделать согласование причастия в сложных временах.
comments powered by HyperComments