Метод Александра Письменного

du — общие сведения

Во французском языке нет падежей, поэтому довольно часто их заменяют предлоги.

Возьмём к примеру предлог de [дёо], который создаёт подобие родительного падежа. Пронаблюдайте: факультет – кого, чего? – журналистики: la faculté du journalisme.

Вы справедливо спросите: « А почему вместо de [дёо], мы видим du [дюу]»? Во французском всё сделано для того, чтобы нам было удобно произносить. Поэтому придумали форму слитного артикля, это когда артикль сливается с предлогом. Здесь у нас предлог de слился с артиклем le. Ведь сказать du гораздо проще, чем сказать de le [дёолёо]. Хочу ещё добавить, что форма du [дюу] употребляется только с существительными мужского рода с определённым артиклем le. Для женского рода здесь приходится выговаривать всё полностью: de la или de l'.

Казалось бы всё просто, однако нет, есть маленькая сложность, потому что во французском языке есть такое понятие как партитивный артикль. Само слово партитивный происходит от французского part – часть. Получается, что его ещё можно назвать и частичным, то есть указывающим на часть чего-то. Так вот он тоже обозначается артиклем du и также, как и слитный употребляется только к существительному в мужском роде, а в женском остаётся всё то же de la или de l'. Его ставят перед неисчисляемыми существительными, при этом, точное их количество не должно быть указано:

Maman a acheté du riz — мама купила рис.

Apportez-nous du sel — принесите нам соли.

Monica apporté du pain blanc — Моника принесла белый хлеб.

Кроме вещественных неисчисляемых существительных, есть ещё неисчисляемые существиетельные, которые обозначают отвлечённые понятия. Так вот перед ними тоже ставится частичный артикль du:

Elle a du courage — Она храбрая.

Marie a de la patience — Мария терпелива.

Vous avez du feu ? — Огонька не найдётся? (дословно: У вас есть огонь?)

Здесь есть небольшое исключение: после глагола в отрицательной форме вместо неопределенного или частичного артикля ставим de, не забывайте об этом:
           Je n’ai pas acheté de pain — я не купил хлеба.

И опять не всё просто: вместо частичного артикля нужно ставить определённый артикль (le или la) перед неисчисляемыми существительными в том случае, когда речь идёт об уже определённом, известном нам предмете или веществе и отвлечённом понятии  в целом:

J'ai acheté du froamge; le fromage est bon. J'aime le fromage. — Я купила сыру; сыр (уже известный нам сыр, который она купила) вкусный. Я люблю сыр (здесь сыр — как вещество в целом, то есть она любит вообще сыр).

Но и это ещё не всё. Есть ещё  [дюу] — причастие прошедшего времени от глагола devoir — быть должным. В причастии dû  'крышечка' — accent circonflexe пишется только в единственном числе мужского рода. Остальные формы пишутся без крышечки — due, dus, dues, но звучат также [дюу].

Есть ещё одно , но уже как прилагательное надлежащий, а в комбинации с предлогом à: dù à… — вызванный, возникший вследствие… + с предлогом par: dû par… — причитающийся с… Например: en bonne et due forme — в правильной и надлежащей форме, надлежащим образом.

Ну и закончим эту статью всё тем же словом , ну уже как существительным: долг; должное — réclamer son dû — требовать причитающееся / donner à quelqu'un son dû — отдать должное кому-либо.

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить