Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька 7 Machenka 7
VII (полная версия)
Он, странно сказать, не помнил, Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler |
когда именно увидел её в первый раз. exactement quand il l’avait vue pour la première fois. |
Быть может, на дачном концерте, Peut-être à un concert de charité, |
устроенном в большой риге на лугу. organisé dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents. |
А может быть, и до того он мельком её видал. Mais peut-être aussi l’avait-il aperçue avant même ce jour-là. |
Он как будто бы уже знал её смех, Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud |
нежную смуглоту и большой бант, qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier, |
когда студент-санитар le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire |
при местном солдатском лазарете de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale), |
рассказывал ему о барышне lui avait parlé de cette jeune fille de quinze ans |
«милой и замечательной» — « charmante et remarquable » |
так выразился студент, (c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant), |
— но этот разговор происходил ещё до концерта. mais cette conversation s’était déroulée avant le concert. |
Ганин теперь напрасно напрягал память: Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire : |
первую, самую первую встречу он представить себе не мог. il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre. |
Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью, La vérité, c’est qu’il l’avait attendue avec un espoir si ardent, |
так много думал о ней в те блаженные дни il avait songé à celle si intensément pendant les jours heureux |
после тифа, qui avaient suivi le typhus, |
что сотворил её единственный образ qu’il avait façonné son incomparable image |
задолго до того, как действительно её увидел, longtemps avant de la voir en personne. |
потому теперь, через много лет, Maintenant, bien des années plus tard, |
ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему, il sentait que leur rencontre imaginaire |
и та встреча, которая наяву произошла, et celle qui s’était produite dans la réalité |
сливаются, переходят одна в другую незаметно, s’étaient mêlées et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre, |
оттого что она, живая, была только car, en tant que personne vivante, elle n’était que |
плавным продленьем образа, предвещавшего её. la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée. |
И в июльский вечер Ганин нажал на железную, Ce soir de juillet, Ganine avait poussé la grille de fer |
певчую дверь парадного крыльца и вышел в синеву сумерек. grinçante, et il était parti dans le crépuscule bleu. |
В сумерках особенно легко шёл велосипед, Sa bicyclette roulait avec une aisance particulière au déclin du jour, |
шина с шелестом нащупывала каждый les pneus émettaient une espèce de murmure en adhérant à chaque |
подъём и выгиб в утоптанной земле по краю дороги. bosse et chaque creux de la terre dure du bord de la route. |
И когда он скользнул мимо тёмной конюшни, Lorsqu’il passa devant les écuries obscures, |
оттуда пахнуло теплом, фырканьем, il s’en dégagea un souffle chaud, un hennissement, |
нежным стуком переставленного копыта. et le léger choc d’un sabot sur le sol. |
И дальше дорогу охватили с обеих сторон Plus loin, la route était bordée |
бесшумные в этот час берёзы, de bouleaux, silencieux à cette heure; |
и в стороне; посреди луга, был мягкий свет, словно в гумне тлел пожар, puis, comme un feu qui couve sur l’aire, une faible lueur s’alluma |
и тёмными полями к отдельно стоявшей риге шли вразброд, au milieu d’un champ et il vit des silhouettes sombres qui se dirigeaient, |
не спеша, по-праздничному гудевшие люди. seules ou par petits groupes, vers la grange isolée en chantonnant allègrement. |
Внутри был сколочен помост, A l’intérieur, on avait fabriqué une estrade de bric et de broc |
расставлены скамейки, et installé des rangées de sièges; |
свет обливал головы и плечи, играл в глазах, la lumière inondait les têtes et les épaules, jouait dans les yeux des gens, |
пахло леденцами и керосином. et une odeur de cramels et de pétrole flottait dans l’air. |
Народу набралось много, в глубине разместились мужики и бабы, Le fond de la grange était plein de paysans et de paysannes, |
посерёдке дачники и дачницы, les habitants des datchas occupaient le centre, |
впереди же на белых парковых скамейках – tandis qu’en avant, sur des bancs blancs empruntés au parc seigneurial, |
человек двадцать солдат étaient assis une vingtaine de malades |
из сельского лазарета, venus de l’hôpital millitaire du village, |
нахохленных, тихих, с проплешинами moroses et tranquilles, avec des plaques |
в серой синеве стриженных, очень круглых голов. chauves tachant le gris-bleu de leurs têtes rondes rasées. |
А в стенах, украшенных еловой хвоей, Ça et là, dans les murs décorés de branches de sapin, |
там и сям были щели, il y avait des fissures |
сквозь которые глядели звёздная ночь par lesquelles guignaient la nuit étoilée |
да чёрные тени мальчишек, et les ombres noires de jeunes paysans |
взгромоздившихся по той стороне, qui s’étaient perchés à l’extérieur |
на высоко наваленные брёвна. sur de hautes piles de bois de chauffage. |
Из Петербурга приехавший бас, тощий, La basse d’opéra venue de Pétersbourg, homme décharné, hâve, |
с лошадиным лицом, à figure de cheval, |
извергался глухим громом; lança quelques mugissements d’une voix caverneuse; |
школьный хор, la chorale scolaire du village, |
послушный певучему щелчку камертона, obéissant à la pichenette qui frappa le diapason, |
подтягивал ему. joignit sa voix au refrain. |
И среди жёлтого, жаркого блеска, Sous la chaude lumière jaune, |
среди звуков, становившихся зримыми parmi les sons qui prenaient une forme visible |
в виде складок пунцовых и серебристых платков, dans les plis de pourpre et d’argent des foulards, |
мигавших ресниц, dans les cils battants, |
чёрных теней на верхних балках, перемещавшихся, les ombres noires qui voltigeaient aux poutres du plafond |
когда продувал ночной ветерок, среди этого мерцанья à chaque bouffée de la brise nocturne, parmi tout ce scintillement |
и лубочной музыки, среди всех плеч и голов, et cette musique populaire, parmi toutes les têtes et les épaules |
в громадной, битком набитой риге, — entassées dans la vaste grange, |
для Ганина было только одно: Ganine ne voyait qu’une chose: |
он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте, il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir |
чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient |
тёмный блеск волос, по девически ровный на темени. les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes. |
Когда она поворачивала в сторону лицо, Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté |
обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке, pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians, |
он видел и тёмный румянец её щеки, Ganine apercevait aussi sa joue colorée, |
уголок татарского горящего глаза, le coin d’un oeil flamboyant de Tartare |
тонкий изгиб ноздри, et la courbe délicate de sa narine, |
которая то щурилась, то расширялась от смеха. que son rire distendait ou resserrait alternativement. |
А потом, когда всё кончилось, Plus tard, quand le concert eut pris fin, |
и огромный заводской автомобиль, la basse de Péterbourg fut reconduite dans l’énorme voiture du propriétaire |
таинственно озарив траву de la minoterie locale, dont les phares jetèrent une mystérieuse lueur sur l’herbe, |
и затем взмахом света ослепив спящую берёзу puis, avec un mouvement circulaire de leur faisceau, éblouirent un bouleau endormi |
и мостик над канавой, увёз столичного баса, et la passerelle qui traversait un ruisseau; |
и в синюю темноту по клеверной росе поплыли, et quand la foule des belles vacancières, |
празднично и зыбко белеясь, дачницы, avec une joyeuse envolée de robes blanches, s’éloigna dans l’ombre bleue sur le trèfle alourdi de rosée, |
и кто-то в темноте закуривал, et que quelqu’un alluma une cigarette dans la nuit |
держа в горстях у освещённого лица вспыхнувший огонёк, en approchant de son visage la flamme entre ses deux mains creusées en coupe, |
— Ганин; взволованный и одинокий, пошёл домой, alors Ganine, dans un état de surexcitation solitaire, rentra à la maison, |
катя за седло чуть стрекотавший спицами велосипед. en poussant par la selle sa bicyclette dont les rayons cliquetaient doucement. |
Окно большой старомодной уборной в крыле дома, Dans une aile du manoir, |
между чуланом и комнатушкой экономки, entre le garde-manger et la chambre de l’intendante, il y avait de spacieux cabinets d’aisance à l’ancienne mode; |
выходило на заброшенную часть садовой площадки, leur fenêtre donnait sur une partie du jardin |
где чернела в тени железного навеса чета колёс над колодцем où deux roues noires surmontaient un puits, à l’ombre d’un toit de tôle, |
и шли по земле деревянные желоба водостока et un caniveau en bois courait sur le sol |
между обнажёнными вьющимися корнями entre les racines nues |
трёх огромных, разросшихся вширь тополей. de trois énormes peupliers à l’épais feuillage. |
Окно было расписное: Le carreau de la fenêtre s’ornait d’un vitrail |
цветной копьеносец représentant un chevalier |
казал на стекле свою квадратную бороду и могучие икры, — à la barbe carrée et aux mollets puissants, |
и странно светился он qui luisait d’un étrange éclat |
при тусклом блеске керосиновой лампы dans la lumière terne d’une lampe à pétrole |
с жестяным рефлектором, munie d’un réflecteur en zinc, |
висевшей подле тяжёлого бархатного шнура: pendue à côté du lourd cordon de velours. |
дёрнешь, On tirait le cordon |
и в таинственных недрах дубового кресла et du fond des mystérieuses profondeurs du trône de chêne |
закипит влажный гул, глухие глотки. sortaient un grognement aquatique et des gargouillis creux. |
Ганин отпахнул пошире раму цветного окна, Ganine ouvrit brusquement la fenêtre |
уселся с ногами et s’installa tout entier, pied compris, |
на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, — sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement |
и звёздное небо между чёрных тополей et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs, |
было такое, что хотелось поглубже вздохнуть. donnait envie de soupirer profondément. |
И эту минуту, когда он сидел на подоконнике Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre |
мрачной дубовой уборной de ce lugubre cabinet, |
и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни il pensait |
с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал, au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain |
чтобы в тополях защёлкал qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers, |
фетовский соловей, — comme dans un poème de Fet, |
эту минуту Ганин теперь справедливо считал ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme |
самой важной и возвышенной во всей его жизни. le plus important et le plus fort de toute sa vie. |
Он не помнил, когда он её увидел опять, — Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue, |
на следующий день или через неделю. si c’était le lendemain ou une semaine plus tard. |
На закате, до вечернего чая, Au crépuscule, avant le thé, |
он взмахивал на пружинистый кожаный клин, il avait sauté sur le triangle de cuir à ressorts, |
упирался руками в рулевые рога s’était penché en avant sur le guidon, |
и катил прямо в зарю. et avait pédalé tout droit vers l’embresement occidental. |
Он избирал всегда один и тот же путь, круговой, Son itinéraire, circulaire, ne variait jamais; |
мимо двух деревень, il traversait deux hameaux |
разделённых сосновым лесом, и потом по шоссе, séparés par une pinède, longeait la grand-route |
между полей, и домой через большое село Воскресенск, entre les champs et revenait à la maison par le bourg de Voskressensk, |
что лежит на реке Оредеж, воспетой Рылеевым. qui se dressait sur le bord de l’Oredej, chanté par Ryleïev un siècle plus tôt. |
Он знал самый путь, то узкий, утрамбованный, Il connaissait par coeur cette route tantôt étroite et plate, |
бегущий вдоль опасной канавы, avec ses bas-côtés compact qui suivaient un fossé dangereux, |
то мощённый булыжниками, по которым прыгало переднее колесо, parfois pavée de galets qui faisaient sursauter sa roue de devant, |
то изрытый коварными колеями, ou bien creusée d’ornières traîtresses, |
то гладкий, розоватый, твёрдый, — puis lisse, rose et ferme – |
он знал этот путь на ощупь и на глаз, il connaissait cette route de vue et de toucher, |
как знаешь живое тело, comme on connaît un corps, |
и катил по нему без запинки, et il la suivait avec l’habileté d’un expert, |
вдавливая в шелестящую пустоту упругие педали. ses pédales souples mordant dans une bruissante solitude. |
В сосновом перелеске, на шероховатых стволах, Le soleil vespéral zébrait d’un feu rouge |
вечернее солнце лежало огненно-румяными полосками. les troncs rugueux d’un taillis de pins; |
Из дачных садиков доносился стук крокетных шаров; on entendait le choc des boules de croquet dans les jardins des datchas |
и в рот, и в глаза попадали мошки. et les moucherons d’obstinaient à vous entrer dans la bouche et dans les yeux. |
Иногда на шоссе у пирамидки щебня, Parfois, sur la grand-route, il s’arrêtait près d’une petite pyramide de pavés |
над которым пустынно и нежно гудел телеграфный столб, au-dessus de laquelle un poteau télégraphique dont le bois s’écaillait |
облупившийся сизыми струпьями, en lamelles grisâtres émettait un bourdonnement sourd et désolé. |
он останавливался и, опираясь на велосипед, глядел через поля Ganine s’appuyait sur sa bicyclette et regardait, au-delà des champs, |
на одну из тех лесных опушек, une de ces lisières de forêt lointaines, |
что бывают только в России, далёкую, зубчатую, черную, dentelées et noires, qu’on ne trouve qu’en Russie; |
и над ней золотой запад был пересечён l’or du soleil couchant n’était brisé |
одним только лиловатым облаком, que par un seul long nuage lilas |
из-под которого огненным веером расходились лучи. au-dessous duquel les rayons s’étalaient en un éventail incandescent. |
И глядя на небо, и слушая, Et, tandis qu’il contemplait le ciel et qu’il écoutait |
как далеко-далеко на селе почти мечтательно мычит корова, le meuglement presque rêveur d’une vache dans un villagelointain, |
он старался понять, что всё это значит – Ganine essayait de comprendre ce que tout cela signifiait: |
вот это небо, и поля, и гудящий столб; ce ciel, et les champs, et le bourdonnement du poteau télégraphique; |
казалось, что вот-вот сейчас он поймёт, — il se sentait sur le point de comprendre |
но вдруг начиналась кружиться голова, quand soudain sa tête se mettait à tourner |
и светлое томленье становилось нестерпимым. et la lucide langueur du moment devenait intolérable. |
Он никогда не знал, где встретит, Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer |
где обгонит её, на каком повороте дороги, la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route, |
в этом ли перелеске или в следующем. dans ce taillis ou celui d’à côté. |
Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить Elle habitait Voskressensk et devait se promener |
в пустыне солнечного вечера. dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui. |
Он замечал её издали, и сразу холодело в груди. Ganine l’aperçut de loin et il sentit son coeur s’envelopper de glace. |
Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки, En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches |
шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки, de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche. |
и Ганин, как тихий ветер нагонял её, En la rattrapant, comme une brise légère, |
видел только складки синей материи, Ganine ne vit que les plis de l’étoffe |
которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась, bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos, |
да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья. et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire. |
Пролетая мимо, Lorsqu’il la dépassa, glissant sur ses roues légères, |
он никогда не заглядывал ей в лицо, il ne la regarda pas en face, |
а притворялся углублённым в езду, mais fit semblant d’être aborbé par son vélo – |
хотя за минуту до того, представляя себе встречу, bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre, |
клялся, что улыбнётся ей, поздоровается. il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour. |
Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir |
какое-нибудь необыкновенное, звучное имя, un prénom rare et sonore, |
а когда узнал от того же студента, mais quand le même camarade étudiant lui apprit |
что её зовут Машенька, qu’elle s’appelait Machenka, |
очаровательной значительностью, cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait su d’avance, et ce simple |
зазвучало для него это простенькое имя. petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse. |
— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька… — Machenka, — murmura Ganine, — Machenka… |
— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце. Il respira profondément et retint son souffle en écoutant les battements de son coeur. |
Было около трёх часов ночи, поезда не шли, Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus, |
и потому казалось, что дом остановился. et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée. |
На стуле, раскинув руки, Sur le fauteuil, dont les bras raides se tendaient en avant comme |
как человек, оцепеневший среди молитвы, ceux d’un homme frappé de paralysie au milieu d’une prière, |
смутно белела в темноте сброшенная рубашка. pendait dans l’obscrutié la frome blanche, indécise, de la chemise qu’il venait de quitter. |
— Машенька, — опять повторил Ганин, — Machenka, — répéta Ganine, une fois encore, |
стараясь вложить в эти три слова всё то, en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute |
что пело в них раньше, — ветер, la musique qu’elles avaient jadis contenue : le vent, |
и гудение телеграфных столбов, и счастие, — le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur |
и ещё какой-то сокровенный звук, se mêlaient à un autre son, harmonie secrète |
который был самой жизнью этого слова. qui donnait à ce nom sa vie même. |
Он лежал навзничь, слушал своё прошлое. Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé. |
И вдруг за стеной раздалось Et c’est alors que lui parvint de la chambre voisine |
нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту… un tu-tu, tu-tu léger et importun : |
Алфёров думал о субботе. Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi. |
Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril fut entrouverte |
второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт. par la patte rousse d’Erika qui laissa tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher. |
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк. Avec indifférence, Ganine reconnut la grande écriture penchée et très régulière. |
Марка была наклеена вниз головой, Le timbre avait été collé la tête en bas |
и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laissé une empreinte grasse. |
Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить L’enveloppe était imprégnée de parfum et Ganine se dit en passant que vaporiser |
письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу. une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue. |
Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо Il se gonfla les joues, souffla pour en chasser l’air et fourra, sans l’ouvrir, la lettre |
в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул, au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit, |
повертел в руках и кинул на стол. la tourna et la retourna entre ses doigts et la jeta sur la table. |
Потом прошёлся раза два по комнате. Puis il traversa deux fois la chambre dans les deux sens. |
Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались Toutes les portes de a pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait |
с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам. au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces. |
Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель. Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit. |
Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты, Ce matin-là, il remarqua soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours. |
и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна Il alla dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna, |
с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила: portant un seau, le dépassa en trottinant comme une souries et lui demanda en s’éloignant: |
— Вам Эрика передала письмо? — Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? |
Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле. Ganine inclina la tête en silence et ramassa un balai à long manche posé sur le coffre de chêne. |
В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой Dans la glace du vestibule, il vit se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte |
была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий – était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau – |
косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce |
ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров exactitude, Ganine imagina les photographies qu’Alfiorov lui avait montrées |
и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара. et que, plus tard, il avait examinées seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé. |
На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил, Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle, |
и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе. et c’était maintenant terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre. |
В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна, L’image du miroir s’évanouit avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna |
мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь. revint à tout petits pas du fond du corridor et ferma la porte en la poussant d’une bourrade. |
Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно. Balai en main, Ganine regagna sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve. |
Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau |
в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике, dans le miroir, il se souvint de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir |
лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана. au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée. |
Он загрёб длинный конверт со стола, Il ramassa la longue enveloppe sur la table, |
локтем отпихнул пошире оконную раму poussa la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage |
и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо, et, de ses doigts solides, déchira la lettre en croix, |
разорвал опять каждую долю, puis en une infinité de morceaux |
пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя, qu’il lança au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrent |
в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник, dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voleta jusqu’au rebord de la fenêtre |
Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк: et Ganine y déchiffra quelques lignes mutilées: |
нечно, сумею теб ment je peu oubl |
юбовь. Я только про our. Mais je prie |
обы ты был сча… ner un long bonhe |
Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну, D’une chiquenaude, Ganine le chassa du rebord de la fenêtre et le fit tomber dans la cour |
откуда веяло запахом угля, весенним простором, qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces. |
и, облегчённо двинув плечами, Haussant les épaules en un geste de soulagement, |
принялся убирать комнату. il se mit à ranger et à nettoyer sa chambre. |
Потом он слышал, как один за другим Alors, il entendit les pensionnaires |
возвращались к обеду соседи, qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner; |
как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал. il entendit Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas. |
И ещё спустя некоторое время Et un petit peu plus tard, |
Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг. Erika apparut dans le couloir et frappa le gong avec lassitude. |
Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару, En se rendant à la salle à manger, il dépassa Klara |
которая испуганно взглянула на него. qui lui lança un coup d’œil apeuré. |
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой, Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon, |
что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет». que Klara songea : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.» |
Ганин открыл дверь, она наклонила голову Ganine ouvrit la porte, elle baissa la tête |
и прошла мимо него в столовую. et passa devant lui pour entrer dans la salle à manger. |
Остальные уже сидели по местам, Les autres étaient déjà assis à leurs places, |
и Лидия Николаевна, держа громадную ложку et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche |
в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп. dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe. |
У Подтягина сегодня опять ничего не вышло. Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenu ce jour-là; |
Старику действительно не везло. le vieil homme n’était réellement pas chanceux. |
Французы разрешили приехать, Les Français l’autorisaient à entrer, |
а немцы почему-то не выпускали. mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir. |
Между тем у него оставалось как раз достаточно средств, En attendant, il lui restait juste assez d’argent |
чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю, pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus, |
деньги уйдут на жизнь, il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir |
и тогда до Парижа не доберёшься. et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris. |
Кушая суп, он рассказывал Tout en mangeant sa soupe, il décrivit |
с каким-то грустным и медлительным юмором, avec un enjouement solennel et privé de gaieté |
как его гнали из одного отдела в другой, comment il avait été chassé d’un bureau à l’autre, |
как он сам не мог объяснить, что ему нужно. comment il avait été incapable d’expliquer ce qu’il désirait, |
И как наконец et comment, en fin de compte, |
усталый, раздражённый чиновник накричал на него. un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jeté dehors en hurlant. |
Ганин поднял глаза и сказал: Ganine releva la tête et dit : |
— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич. — Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch. |
У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться. J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler. |
Он, точно, хорошо говорил по-немецки. Son allemand, il est vrai, était excellent. |
— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин — Je vous remercie beaucoup, — répondit Podtiaguine, |
и снова, как вчера, заметил et il remarqua de nouveau, comme il l’avait fait la veille, |
необычную светлость его лица. l’expression singulièrement radieuse de Ganine. |
– А то, знаете, прямо хоть плачь. — Il y a, — poursuivit-il, — vraiment de quoi pleurer, vous savez. |
Опять два часа простоял в хвосте J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue |
и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка. et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka! |
— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… — — Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, — |
заговорил Алфёров. entama Alfiorov. |
И с Ганиным случилось то, Alors, il arriva à Ganine une chose |
чего никогда с ним не случалось. qui ne lui était jamais arrivée jusque-là. |
Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо, Il sentit une rougeur intolérable lui envahir le visage |
горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу. et lui démanger le front comme s’il avait bu trop de vinaigre. |
Идя к обеду, он не подумал о том, En venant se mettre à table, il ne lui était pas venu à l’idée |
что эти люди, тени его изгнаннического сна, que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil, |
будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке. allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka. |
И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему Pris d’horreur et de honte, il se rappela que dans son ignorance, |
третьего дня за обедом deux jours plus tôt, pendant le déjeuner, |
смеялся с другими над женой Алфёрова. il s’était moqué avec les autres de la femme d’Alfiorov. |
И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться. Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer. |
— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. – — Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. — |
В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка. Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. |
Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули… Koline et Gornotsvetov échangèrent des coups d’œil et pouffèrent de rire. |
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик. Sombre et silencieux, Ganine fit une petite boule de mie de pain. |
Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя. Il faillit se lever et partir, mais se domina. |
Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова Relevant la tête, il se força à regarder Alfiorov |
и, взглянув, подивился, как Машенька et, l’ayant regardé, trouva stupéfiant que Machenka |
могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом. eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant. |
И мысль, что он сидит рядом с мужчиной, Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme |
который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ, qui avait caressé Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres, |
её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, — ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée… |
эта мысль была ужасна, но вместе с тем cette pensée était horrible, mais en même temps |
он ощущал какую-то волнующую гордость il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant |
при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу, en se rappelant que ç’avait été à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offert |
своё глубокое, неповторимое благоуханье. la primeur de sa profonde et unique fragrance. |
После обеда он вышел пройтись, потом влез на верхушку автобуса. Après le déjeuner, il alla se promener, puis grimpa sur l’impérial d’un bus. |
Внизу проливались улицы, Au-dessous de lui, les rues se faisaient fleuves; |
по солнечным зеркалам асфальта разбегались чёрные фигурки, de petites silhouettes noires se hâtaient sur l’asphalte luisant, illuminé de soleil, |
автобус качался, грохотал, — le bus oscillait avec un bruit de tonnerre – |
и Ганину казалось, что чужой город, проходивший перед ним, et Ganine pensait que cette cité étrangère qui défilait devant ses yeux |
только движущийся снимок. n’était qu’illusion de cinéma. |
Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары, En rentrant chez lui il vit Podtiaguine frapper à la porte de Klara, |
и Подтягин показался ему тоже тенью, et Podtiaguine lui aussi lui sembla être un fantôme, |
случайной и ненужной. quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas. |
— А наш-то опять в кого-то влюблён, — — Notre ami est de nouveau amoureux, — |
кивнул в сторону двери Антон Сергеевич, dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête, |
попивая чай у Клары. – Не в вас ли? tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? |
Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась, Klara se détourna; son amble poitrine se souleva et retomba. |
ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого, Elle ne pouvait croire que cela fût vrai; cela lui faisait peur; |
боялась того Ганина, который шарил в чужом столе, elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins, |
но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина. mais la question de Podtiaguine lui fit cependant plaisir. |
— Не в вас ли, Кларочка? – — Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? — |
повторил он, дуя на чай répéta-t-il en soufflant sur son thé |
и через пенсне искоса поглядывая на неё. et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez. |
— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара, — Il a rompu avec Ludmila hier, — dit brusquement Klara, |
чувствуя, что Подтягину можно проговориться. pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine. |
— Я так и думал, — — Je l’avais pensé, — |
кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. – dit le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices. |
Недаром он такой озарённый. Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien. |
Старому – прочь, новому – добро пожаловать. La reine est morte, vive la reine. |
Слыхали, что он мне сегодня предложил? Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui? |
Завтра – вместе со мной в полицию. Il m’accompagne demain à la police. |
— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. – — Je vais la voir ce soir, — dit Klara, rêveusement.- |
Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону. La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. |
Подтягин вздохнул: Podtiaguine soupira: |
— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится. — Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra. Aucun mal. |
Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать… Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt. |
— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости. — Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité ! |
— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок. — Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit. |
Сердце – то во рту, то под кроватью… Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit. |
— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. – — Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — dit Klara d’une voix anxieuse. — |
Ведь нужно доктора… Vous devriez voir un médecin. |
Подтягин улыбнулся: Podtiaguine sourit: |
— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни. — Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci. |
А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал, Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment, |
чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте. rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage. |
Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne |
или какой-нибудь солидный архитектор. ou un architecte prospère pour vous faire la cour. |
Вы как, любите Россию? Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ? |
— Очень. — Beaucoup. |
— То-то же. Россию надо любить. — Parfait. Il faut que nous aimions la Russie. |
Без нашей эмигрантской любви России – крышка. Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue. |
Там её никто не любит. Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas. |
— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, — — J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. — |
я целое утро стучу на машинке Je tape à la machine toute la matinée |
и пять раз в неделю работаю до шести. et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures. |
Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине. Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin. |
Как вы думаете, Антон Сергеевич, Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch… |
это долго будет так продолжаться? est-ce que cela peut durer longtemps? |
— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, — — Je ne sais pas, mon enfant, — dit en soupirant Podtiaguine. |
Сказал бы, да не знаю. — Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien. |
Вот я тоже работал, журнал тут затеял… J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici. |
А теперь сижу на бобах. Et maintenant il ne m’en reste rien. |
Дай бог только в Париж попасть. Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris. |
Там жить привольнее. La vie y est plus libre et plus facile. |
Как вы думаете, попаду? Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai? |
— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится. — Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain. |
— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин, — La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — dit Podtiaguine |
ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том, en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant |
что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское, qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux, |
весеннее, когда вот снег тает. quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps. |
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments