Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

вг — возвратные глаголы

вг — возвратные глаголы

Возвратные глаголы во французском языке, которые также именуют местоименными, представляют собой глаголы с частицей возвратного типа se.

В русском языке подобным показателем возвратности является аффикс -ся, присоединяемый к инфинитивам — одеться, закрыться, остановиться, способной изменяться по числам и лицам в процессе спряжения.

 

Французская частица se ставится отдельно от глагола:

se couper – порезаться / 

se préparer – готовиться / 

se fâcher – сердиться.

 

Довольно часто возвратные глаголы во французском языке имеют прямые соответствия в русском :

s'installer — устраиваться

se réveiller — просыпаться

se cacher — скрываться /

 

Но бывают и несоответствия:

commencer — невозвратный глагол во французском языке — начинаться, но возвратный в русском языке /

devenir — невозвратный глагол во французском языке — становиться, но возвратный в русском языке /

courir — невозвратный глагол во французском языке — носиться, двигаться быстро, но возвратный в русском языке /

 

А теперь, наоборот:

se reposer — возвратный глагол во французском языке — отдыхать, но невозвратный глагол в русском языке /

se promener — возвратный глагол во французском языке — гулять, но невозвратный глагол в русском языке /

s'approprier — возвратный глагол во французском языке — присвоить, узурпировать, но невозвратный глагол в русском языке /

В этих случаях лучше будет сверяться со словарями.

 

Нужно отметить, что местоименной формой обладают очень многие, как переходные, так и непереходные французские глаголы и, при этом,                        делятся на два основных вида:

Собственно возвратные (или местоименные) глаголы (essentiellement pronominaux), существующие исключительно в данной форме                                 (без se не используются) :

se formaliser (обижаться),

se parjurer (нарушать клятву),

s'écrier (вскрикнуть) и друрие.

Il s'est parjuré. — Он нарушил клятву. (не используется без se)

 

Случайно возвратные (или местоименные) глаголы (accidentellement pronominaux), способные принимать значение невозвратного типа,                      используясь без se.

Здесь выделяют три отдельные подгруппы:

Первая подгруппа:

verbes réfléchis (активно возвратные), где наблюдается возвращение результата действия на производящее его лицо:

se servir — обслуживать (самого) себя /

se sentir — чувствовать (в отношении своего здоровья)  себя /

se regarder — смотреть на (самого) себя /

se voir — видеть (самого) себя и другие.

Je me sens malade.  — Я чувствую себя больным. Но может употребляться без se: sentir – чувствовать. Sentir la faim — чувствовать, испытывать голод /

Je me servirai de rôti. — Я возьму себе жаркого. Но может употребляться без se:

servir – служить. Servir la patrie — служить родине.

 

Вторая подгруппа:

verbes réciproques (взаимно возвратный тип), где наблюдаются действия, производимые не одним, а несколькими лицами, при этом,                                       само действие должно быть направлено на каждого участника, как бы оно и производится субъектом и направлено на него :

s'apercevoir — заметить (взаимно) друг друга /

se comprendre — понимать (взаимно)  друг друга /

s'entendre — ладить (взаимно) друг с другом) и другие

Ils ne se comprennent pas. — Они не понимают друг друга. Но может употребляться и без se: comprendre — понимать.

 

Третья подгруппа:

verbes passifs (пассивно возвратные), где глаголы как бы сами действие не производят, а претерпевают его от третьих лиц:

se vendre — продаваться (кем-то) /

se perdre – потеряться /

s'obtenir – получаться /

se lire — читаться и другие.

Les souvenirs se vendaient mal. — Сувениры продавались плохо. Может употребляться без se :  vendre — продавать — vendre cher — продавать дорого.

 

В спряжении возвратная частица se изменяется и по числам, и по лицам.

В результате мы можем наблюдать спряжение французских возвратных глаголов в связке с двумя местоимениями. Одно из них будет являться подлежащим, а другое прямым (чаще) или косвенным (реже) дополнением.

 

Например: в неопределённой форме — s'habiller de noir — ходить в черном, одеваться в черное), а в спряжении:

je me habille de noir – я одеваюсь в чёрное (здесь me можно назвать местоимённой частицей или приглагольным местоимением) /

tu te habilles de noir – ты одеваешься в чёрное (здесь te можно назвать местоимённой частицей или приглагольным местоимением) /

il se habille de noir – он одевается в чёрное (здесь se можно назвать местоимённой частицей или возвратным местоимением) /

nous nous — habillons de noir – мы одеваемся в чёрное (здесь второе nous можно назвать местоимённой частицей или приглагольным местоимением) / vous vouhabillez de noir – вы одеваетесь в чёрное (здесь второе nous можно назвать местоимённой частицей или приглагольным местоимением) /

ils se habillent de noir – они одеваются в чёрное (здесь se можно назвать местоимённой частицей или возвратным местоимением) /

 

Если же возвратный французский глагол употребляется в своей неопределенной (инфинитивной) форме, то изменение возвратной частицы (по согласованию с лицом соотносимым с глаголом)  все равно будет иметь место :

Je dois me nourrir bien — Я должен хорошо питаться /

Il doit se nourrir bien — Он должен хорошо питаться.

 

При образовании отрицаний с местоименными глаголами это происходит по следующей схеме:

подлежащее + ne + se (в одной из своих форм) + глагол + pas (второе отрицание — в сложных временах ставится после вспомогательного глагола) :

Ils ne se comprennent pas aujourd'hui — Сегодня они не понимают друг друга /

Ils ne se sont pas compris hier — Они не поняли друг друга вчера.

 

Вопросительные формы с возвратными глаголами, как правило, образуются с помощью инверсии:

se (в одной из своих форм) + глагол + подлежащее (через дефис) :

Ils se comprennent aujourd'hui — Сегодня они понимают (взаимно) друг друга /

Se comprennent-ils aujourd'hui? — Понимают ли они друг друга сегодня? /

 

Исключением будет только форма единственного числа первого лица, где инверсию заменит оборот est-ce que :

Je me nourris d'habitude bien. — Est-ce que je me nourris d'habitude bien? — Я обычно питаюсь хорошо. — Я обычно питаюсь хорошо?

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить