Метод Александра Письменного

+гость 4-18

отель / госпиталь / госпитализировать / госпитализация

+ hôte / hôtesse / hôtel / hôtelier / hôtellerie / motel / otage / hôpital / hospitalier / hospitalité / inhospitalité / inhospitalier / hospitaliser / hospitalisation / hospice.

Вы, наверное, не раз видели вывеску, где большими буквами написано Hôtel, и у вас никогда не возникало никаких сомнений, что это отель, то есть гостиница.

Здесь, как нигде, хорошо видно, что французская буква h никогда не читается.

Так как мы хорошо знаем, что слово гостиница базируется на слове гость, нам будет нетрудно вывести и другое французское слово hôteгость. Здесь простая логика: гостиница – hôtel, а гость – hôte.

Есть ещё одна подсказка: гласные буквы с домиком (accent circonflexe) часто подразумевают за собой букву – s (это произошло от желания сделать слова короче). Пронаблюдайте: Pâque – Пасха; hôte – гость; hôpital – госпиталь; bête – бестия…

Слова hôtel и hôte берут своё начало от латинского hospesтот, кто принимает чужестранца, и, если представится случай, будет им принят на основе взаимности. Поэтому слово hôte имеет два, казалось бы, противоположных значения: хозяин (qui reçoit – который принимает) и гость (qui est reçu – которого принимают). От hospes появляется слово hospitium – гостеприимство (hospitalité) и место проживания для гостя (logement réservé à un hôte).

Зная историю происхождения слов, вам будет нетрудно соединить их в одну группу под каким-либо названием. В нашем случае было бы логично назвать эту группу hôtel :

hôte [от] в женском роде hôtesse [отэс] — хозяин, хозяйка (qui reçoit)

table d'hôte — табльдот, общий стол /

гость, гостья (qui est reçu)

soyez le bienvenu, vous êtes notre hôte — добро пожаловать, будьте нашим гостем /

un hôte de passage — гость, остановившийся проездом /

être l'hôte de quelqu'un — быть чьим-либо гостем, гостить у кого-либо /

j'étais chez eux comme hôte payant — я жил и столовался у них за плату (за деньги), я жил у них на [полном] пансионе /

гость, клиент (client); постоялец (гостиницы — hôtel); посетитель (ресторана — restaurant)

les hôtes des bois — обитатели лесов, лесные жители /

hôtesse — сотрудница, встречающая посетителей (chargée de l'accueil)

hôtesse de l'air — стюардесса, бортпроводница.

 

hôtel [отэль] — отель; гостиница

il est descendu à l'hôtel — он остановился в гостинице (в отеле) /

une chambre d'hôtel — номер (комната) в гостинице (в отеле) /

le maître d'hôtel — метрдотель /

другие значения:

un hôtel particulier — особняк /

l'hôtel de ville — ратуша — орган городского самоуправления (в некоторых странах Европы и в Российском государстве в XVIII — начале XIX века) /

l'hôtel des postes — главный почтамт (главпочтамт) /

l'hôtel des monnaies — монетный двор /

l'hôtel des ventes — торговый зал.

 

hôtelier [отёлйэы] в женском роде hôtelière [отёлйэрх] — хозяин, хозяйка или владелец, владелиица гостиницы

как прилагательное: l'industrie hôtelière — гостиничное хозяйство /

une école hôtelière — школа, готовящая гостиничный персонал.

 

hôtellerie [отэльри] — гостиница; трактир (auberge)

гостиничное хозяйство (industrie; profession)

la crise de l'hôtellerie — кризис гостиничного хозяйства /

il travaille dans l'hôtellerie — он работает в гостинице.

 

Следующее слово английского происхождения. Корень mot- от слова motor, а конечный слог от слова hôtel :

motel [мотэль] – мотель — придорожная гостиница для автомобилистов.

В XI веке слово otage имело значение проживание или место проживания. Здесь букву h просто опустили, так как в слове hôtel и hôte она имела чисто графическое написание. Ещё так называли человека, которого держали на проживании у себя. В наши дни слово употребляется в том же основном значении, лишь с той разницей, что держат как бы на проживании у себя силой:

otage [отаж] — заложник
prendre des otages — брать или взять заложников /

une prise d'otages — захват заложников /

prendre en (comme) otage — брать кого-либо в качестве заложника /

garder comme otage — держать как заложника.

 

hôpital [опиталь] — больница; госпиталь (военный термин)

être à l'hôpital — быть (находиться, лежать) в больнице /

entrer à l'hôpital — ложиться или лечь в больницу /

sortir de l'hôpital — выходить или выписываться из больницы /

un hôpital de mille lits — больница на тысячу мест (коек) /

un lit d'hôpital — больничная койка /

médecin des hôpitaux — больничный врач /

hôtel-Dieu [отельдйёо] — центральная больница (в некоторых городах Франции).

 

В следующем прилагательном hospitalier соединились два значения: одно от слова hôte, а второе от слова hopital:

 

hospitalier [оспитальйэы] в женском роде hospitalière [оспитальйэрх] – гостеприимный (accueillant);

хлебосольный (hôte)

un peuple très hospitalier — гостеприимный народ /

une demeure très hospitalierère — гостеприимный дом /

un accueil hospitalier — радушный приём /

peu hospitalier — негостеприимный /

больничный (hôpital)

le personnel hospitalier — больничный персонал /

les établissements hospitaliers — лечебные учреждения; приюты (hospices) /

les services hospitaliers — больничное обслуживание /

une sœur hospitalière — монахиня, ухаживающая за больными; сестра милосердия /

как существительное: медицинский работник.

hospitalité [оспиталитэы] — гостеприимство
donner l'hospitalité à quelqu'un — оказывать гостеприимство кому-либо; давать приют кому-либо, приютить кого-либо (héberger) /

le droit d'hospitalité — право на гостеприимство /

une terre d'hospitalité — гостеприимная страна, край /

demander l'hospitalité — попросить приюта (приютить) /

предоставление убежища.

 

inhospitalité [иноспиталитэы] – негостеприимство.

 

inhospitalier [иноспитальйэы] в женском роде inhospitalière [оспитальйэрх] — негостеприимный
un pays inhospitalier — негостеприимная страна /

un homme inhospitalier — негостеприимный (нерадушный) человек.

 

hospitaliser [оспитализэы] — госпитализировать, класть или помещать в больницу. Как видите, здесь уже 'о' идёт без домика, а за ней следует буква 's'. Здесь сохранилось старое написание.

 

hospitalisation [оспитализасйон] — госпитализация
hospitalisation à domicile — лечение больного на дому /

пребывание в больнице; стационарное лечение.

 

Начиная с XIII века, слово hospice имело значение гостеприимство. В XIV веке так стали называть монастырь (couvent). И уже с XIX века так называют дом для престарелых:

 

hospice [оспис] — богадельня, приют
un hospice de vieillards — дом [для] престарелых /

un hospice d'invalides — дом инвалидов /

устойчивое словосочетание: finir dans un hospice, à l'hospice — оказаться в нищете на склоне лет /

больница для хронических больных

hospice d'incurables — приют для хронических больных /

un hospice d'aliénés — больница для умалишённых, сумасшедший дом VX.

 

Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

hôte / hôtesse / hôtel / hôtelier / hôtellerie / motel / otage / hôpital / hospitalier / hospitalité / inhospitalité / inhospitalier / hospitaliser / hospitalisation / hospice.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить