отель / госпиталь / госпитализировать / госпитализация
+ hôte / hôtesse / hôtel / hôtelier / hôtellerie / motel / otage / hôpital / hospitalier / hospitalité / inhospitalité / inhospitalier / hospitaliser / hospitalisation / hospice.
Вы, наверное, не раз видели вывеску, где большими буквами написано Hôtel, и у вас никогда не возникало никаких сомнений, что это отель, то есть гостиница.
Здесь, как нигде, хорошо видно, что французская буква h никогда не читается.
Так как мы хорошо знаем, что слово гостиница базируется на слове гость, нам будет нетрудно вывести и другое французское слово hôte – гость. Здесь простая логика: гостиница – hôtel, а гость – hôte.
Есть ещё одна подсказка: гласные буквы с домиком (accent circonflexe) часто подразумевают за собой букву – s (это произошло от желания сделать слова короче). Пронаблюдайте: Pâque – Пасха; hôte – гость; hôpital – госпиталь; bête – бестия…
Слова hôtel и hôte берут своё начало от латинского hospes – тот, кто принимает чужестранца, и, если представится случай, будет им принят на основе взаимности. Поэтому слово hôte имеет два, казалось бы, противоположных значения: хозяин (qui reçoit – который принимает) и гость (qui est reçu – которого принимают). От hospes появляется слово hospitium – гостеприимство (hospitalité) и место проживания для гостя (logement réservé à un hôte).
Зная историю происхождения слов, вам будет нетрудно соединить их в одну группу под каким-либо названием. В нашем случае было бы логично назвать эту группу hôtel :
hôte [от] в женском роде hôtesse [отэс] — хозяин, хозяйка (qui reçoit)
table d'hôte — табльдот, общий стол /
гость, гостья (qui est reçu)
soyez le bienvenu, vous êtes notre hôte — добро пожаловать, будьте нашим гостем /
un hôte de passage — гость, остановившийся проездом /
être l'hôte de quelqu'un — быть чьим-либо гостем, гостить у кого-либо /
j'étais chez eux comme hôte payant — я жил и столовался у них за плату (за деньги), я жил у них на [полном] пансионе /
гость, клиент (client); постоялец (гостиницы — hôtel); посетитель (ресторана — restaurant)
les hôtes des bois — обитатели лесов, лесные жители /
hôtesse — сотрудница, встречающая посетителей (chargée de l'accueil)
hôtesse de l'air — стюардесса, бортпроводница.
hôtel [отэль] — отель; гостиница
il est descendu à l'hôtel — он остановился в гостинице (в отеле) /
une chambre d'hôtel — номер (комната) в гостинице (в отеле) /
le maître d'hôtel — метрдотель /
другие значения:
un hôtel particulier — особняк /
l'hôtel de ville — ратуша — орган городского самоуправления (в некоторых странах Европы и в Российском государстве в XVIII — начале XIX века) /
l'hôtel des postes — главный почтамт (главпочтамт) /
l'hôtel des monnaies — монетный двор /
l'hôtel des ventes — торговый зал.
hôtelier [отёлйэы] в женском роде hôtelière [отёлйэрх] — хозяин, хозяйка или владелец, владелиица гостиницы
как прилагательное: l'industrie hôtelière — гостиничное хозяйство /
une école hôtelière — школа, готовящая гостиничный персонал.
hôtellerie [отэльри] — гостиница; трактир (auberge)
гостиничное хозяйство (industrie; profession)
la crise de l'hôtellerie — кризис гостиничного хозяйства /
il travaille dans l'hôtellerie — он работает в гостинице.
Следующее слово английского происхождения. Корень mot- от слова motor, а конечный слог от слова hôtel :
motel [мотэль] – мотель — придорожная гостиница для автомобилистов.
В XI веке слово otage имело значение проживание или место проживания. Здесь букву h просто опустили, так как в слове hôtel и hôte она имела чисто графическое написание. Ещё так называли человека, которого держали на проживании у себя. В наши дни слово употребляется в том же основном значении, лишь с той разницей, что держат как бы на проживании у себя силой:
otage [отаж] — заложник
prendre des otages — брать или взять заложников /
une prise d'otages — захват заложников /
prendre en (comme) otage — брать кого-либо в качестве заложника /
garder comme otage — держать как заложника.
hôpital [опиталь] — больница; госпиталь (военный термин)
être à l'hôpital — быть (находиться, лежать) в больнице /
entrer à l'hôpital — ложиться или лечь в больницу /
sortir de l'hôpital — выходить или выписываться из больницы /
un hôpital de mille lits — больница на тысячу мест (коек) /
un lit d'hôpital — больничная койка /
médecin des hôpitaux — больничный врач /
hôtel-Dieu [отельдйёо] — центральная больница (в некоторых городах Франции).
В следующем прилагательном hospitalier соединились два значения: одно от слова hôte, а второе от слова hopital:
hospitalier [оспитальйэы] в женском роде hospitalière [оспитальйэрх] – гостеприимный (accueillant);
хлебосольный (hôte)
un peuple très hospitalier — гостеприимный народ /
une demeure très hospitalierère — гостеприимный дом /
un accueil hospitalier — радушный приём /
peu hospitalier — негостеприимный /
больничный (hôpital)
le personnel hospitalier — больничный персонал /
les établissements hospitaliers — лечебные учреждения; приюты (hospices) /
les services hospitaliers — больничное обслуживание /
une sœur hospitalière — монахиня, ухаживающая за больными; сестра милосердия /
как существительное: медицинский работник.
hospitalité [оспиталитэы] — гостеприимство
donner l'hospitalité à quelqu'un — оказывать гостеприимство кому-либо; давать приют кому-либо, приютить кого-либо (héberger) /
le droit d'hospitalité — право на гостеприимство /
une terre d'hospitalité — гостеприимная страна, край /
demander l'hospitalité — попросить приюта (приютить) /
предоставление убежища.
inhospitalité [иноспиталитэы] – негостеприимство.
inhospitalier [иноспитальйэы] в женском роде inhospitalière [оспитальйэрх] — негостеприимный
un pays inhospitalier — негостеприимная страна /
un homme inhospitalier — негостеприимный (нерадушный) человек.
hospitaliser [оспитализэы] — госпитализировать, класть или помещать в больницу. Как видите, здесь уже 'о' идёт без домика, а за ней следует буква 's'. Здесь сохранилось старое написание.
hospitalisation [оспитализасйон] — госпитализация
hospitalisation à domicile — лечение больного на дому /
пребывание в больнице; стационарное лечение.
Начиная с XIII века, слово hospice имело значение гостеприимство. В XIV веке так стали называть монастырь (couvent). И уже с XIX века так называют дом для престарелых:
hospice [оспис] — богадельня, приют
un hospice de vieillards — дом [для] престарелых /
un hospice d'invalides — дом инвалидов /
устойчивое словосочетание: finir dans un hospice, à l'hospice — оказаться в нищете на склоне лет /
больница для хронических больных
hospice d'incurables — приют для хронических больных /
un hospice d'aliénés — больница для умалишённых, сумасшедший дом VX.
Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:
hôte / hôtesse / hôtel / hôtelier / hôtellerie / motel / otage / hôpital / hospitalier / hospitalité / inhospitalité / inhospitalier / hospitaliser / hospitalisation / hospice.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments