антрекот + côte / антрекотcôté / à côté / de côté / à côté de / du côté de / côtelette / côtelé / entrecôte / coteau / côtier / côtoyer / accoster / accostable / accostage / intercostal
Наши слова котлета и антрекот помогут нам запомнить довольно широко употребляемые французские слова, такие как côte — ребро и côté – бок.
Но вначале давайте вспомним значения наших слов.
Когда я был маленький, для меня котлеты были самым любимым мясным блюдом, так как поджаренные лепёшки овальной формы из молотого мяса, приготовленные мамой с чесноком, всегда были сочными и очень вкусными. Я по ошибке тогда называл их «коклетами».
Это гораздо позже я узнал, что котлетой называют также рёберную косточку с прилегающим к ней куском мяса, отбитым и зажаренным.
О слове антрекот я услышал впервые в ресторане, куда попал со своими друзьями на какое-то торжество. Тогда для меня это было просто какое-то мясное блюдо, и тем более я не знал, что это сложное французское слово, которое состоит из двух слов: entre – между и côte – ребро. То есть антрекотом называют межрёберную часть говяжьего мяса и особенно верхнюю половину тонкого края. Кстати, отбивную котлету также делают из этой части говядины. Как видите, не только по словообразованию эти слова похожи (и там и там есть корень côte), но и по расположению такого мяса на животном.
Как-то я ударился не в ту сторону (pas bonne côté) в моих объяснениях к слову котлета.
От блюд, вернёмся к истории возникновения французских слов côte и côté, а берут они своё начало от латинского семейства costa – ребро, бок.
Любопытно, что наше слово кость, также происходит оттуда, так как ещё в XI веке французское слово côte имело значение «кость» (хотя по этому вопросу идут споры, и происхождение русского слова «кость» отдают также латинскому ôs, ossis), затем в XII веке так стали называть «склон», а уже в XVI – «берег». Поэтому неудивительно, что слово côte во французском языке получило столько разных значений. Таким же обилием значений обладает и слово côté : в XI веке – это «прибрежная область», с XII по XIII век так стали называть то, что слева и справа + внешние границы. А уже в XVII веке – форму, как выглядят вещи.
Теперь вам будет более понятно их разнообразное употребление. Давайте пронаблюдаем:
côte [кот] – в анатомии: ребро
côte flottante — блуждающее ребро
в разговорном:
se tenir les côtes — схватиться за бока; смеяться до упаду; помирать со смеху
il a les côtes en long — он лежебока
caresser les côtes à — пересчитать рёбра (намять бока) кому-либо
la côte d'Adam — адамово ребро (также подразумевают под этим выражением женщину)
устойчивое выражение: côte à côte — бок о бок, рядом
les livres étaient placés côte à côte — книги стояли в ряд
marcher côte à côte — идти бок о бок (рядом)
берег; побережье (rivage)
une côte basse — пологий (низкий) берег
une côte escarpée — обрывистый берег
être à la côte — быть (сидеть) на мели
la Côte (d'Azur) — Лазурный берег
la Côte d'Argent — Серебряный берег (от Жиронды до испанской границы)
la Côte d'Émeraude — Изумрудный берег (северное побережье Бретани)
la Côte Vermeille — Вермелевый берег (западное побережье Лионского залива)
косогор; склон [горы, холма] (pente); подъём (route); холм, гора (colline)
nous grimpions la côte — мы взбирались на косогор
ma voiture grimpe bien les côtes — моя машина хорошо берёт подъём
au bas de la côte — у подножия холма; у косогора
à mi-côte — на середине подъёма
виноградник, разводимый на косогоре; вино из этого винограда
côtes du Rhône — кот-дю-Рон (сорт вина)
на кухне: une côte de bœuf – антрекот
une côte de veau (d'agneau, de porc) – телячья (баранья, свиная) отбивная
о дыне: долька
ткань: рубчик
du velours à côtes – вельвет
о листке: жилка, прожилка
о стакане: грань
un verre à côtes – гранёный стакан.
côté [котэы] — бок (du corps)
côté droit (gauche) — правый (левый) бок
j'ai un point de côté — у меня колет в боку
être couché sur le côté — лежать на боку
l'épée au côté — со шпагой на боку
à mon côté — рядом со мной; сбоку от меня
à vos côtés — рядом с вами; сбоку от вас
il marchait à mon côté — он шёл рядом со мной (сбоку от меня)
être assis à ses côtés — сидеть рядом с ним
être assis de l'autre côté de — сидеть по другую сторону от кого-либо
сторона, бок, боковая часть (d'un objet); обочина (bas-côté de route)
le côté sud (ensoleillé) de la maison — южная (солнечная) сторона дома
il habite de ce (de l'autre) côté de la rue — он живёт на этой (на другой, на той) стороне улицы /
passer de l'autre côté de la rue — перейти на другую (на ту) сторону улицы
de chaque côté, des deux côtés de… — по обе стороны…, по обеим сторонам…
сторона, направление (direction)
de quel côté allez-vous? — в какую сторону (в каком направлении) вы идёте?
chacun s'en va de son côté — каждый идёт в свою сторону (своей дорогой)
de tous les côtés — со всех сторон
je ne sais plus de quel côté me tourner — я не знаю, в какую сторону мне повернуть
устойчивое выражение: voir de quel côté vient le vent — следить , откуда дует ветер
о родственной связи: ils sont parents du côté paternel — они родственники ¦ со стороны отца (по отцовской линии) /
сторона (aspect); черта (trait)
le côté pratique du problème — практическая сторона вопроса
c'est son côté faible — это его слабое место или слабая сторона
c'est le côté ridicule de son caractère — это смешная черта его характера
il a un côté sympathique — в нём есть что-то симпатичное
prendre du bon côté — воспринимать что-либо с хорошей стороны
в математике: сторона, грань (face)
les côtés d'un triangle (d'un angle) — стороны треугольника (угла)
à côté — рядом
la poste est à côté — почта рядом
la chambre à côté — комната рядом, соседняя комната
passons à côté — пойдём в соседнюю комнату
j'habite à côté — я живу рядом
de côté –
набок; боком (de biais); косо; искоса (regard)
le chapeau de côté — в шляпе, надетой набок (набекрень)
le crabe marche de côté — краб ползёт боком
jeter un regard de côté sur… — посмотреть косо (искоса) на…; коситься (косить взглядом) на … /
un regard de côté — косой взгляд
+ в сторону (sur le côté) (aller ); в стороне (être); сбоку (venir)
se jeter (faire un bond) de côté — броситься или отскочить в сторону
tournez-vous de côté! — повернитесь в сторону!
laisser de côté — оставить что-либо в стороне (без внимания); отложить [в сторону]
la lumière vient de côté — свет падает сбоку
qui penche de côté — кособокий
+ про запас (en réserve ): mettre de l'argent de côté — копить деньги / откладывать или отложить деньги
de tout côté, de tous côtés — повсюду, везде (être), отовсюду, со всех сторон (venir)
de côté et d'autre — здесь и там; кое-где; местами
d'un côté…, d'un autre côté… — с одной стороны…, с другой стороны…
à côté de… —
возле (auprès de) …; рядом с …
il s'assied à côté de moi — он садится возле меня (рядом со мной)
la balle est passée à côté de la cible — пуля прошла мимо цели (не попала в цель)
+ рядом с … (en comparaison de), по сравнению с …, в сравнении с …
sa douleur n'est rien à côté de la mienne — его горе несравнимо меньше, чем моё или моего
+ кроме, помимо (в дополнение к…)
à côté de son métier il a d'autres occupations — кроме работы, у него ещё и другие занятия
il jette l'argent par les fenêtres et à côté de ça il ne paye pas ses dettes — он транжирит деньги и вместе с тем не платит долги /
au[x] çôté[s] de… рядом с…
в переносном значении: vous répondez à côté de la question — вы говорите вокруг да около
du côté de… —
в сторону (direction) …; к …; в направлении …, по направлению к…, со стороны … (origine); с …; от …
il partit du côté de la gare — он отправился в сторону вокзала (к вокзалу)
ils arrivent du côté de la gare — они идут со стороны (от) вокзала
+ рядом с … (aux environs); у …
« Du côté de chez Swann » de Proust — « В сторону Свана » Пруста
+ в переносном значении : il s'est mis du côté du plus fort — он встал на сторону сильнейшего
tous les torts sont de votre côté — вы виноваты во всём (кругом виноваты)
+ в отношении … (relativement à) + что касается …
du côté de la santé tout va bien — в отношении здоровья всё в порядке
de mon côté — с моей стороны; что касается меня; в свою очередь
de ce côté — в этом отношении.
côtelette [котлет] – котлета (отбивная)
côtelette découverte (или bouchère) — отбивная из подлопаточной части
в просторечии: pisser sa côtelette — родить
+ в разговорном: ребро (человека).
Есть целый ряд разговорных фраз, связанных со словом котлета:
croquer avec une côtelette dans le genou — поститься, голодать
театральный жаргон: manger des côtelettes — срывать аплодисменты — il a sa côtelette – ему хорошо аплодируют
gagner sa côtelette — зарабатывать на жизнь
арго: pisser sa côtelette – родить
caresser les côtelettes à quelqu'un — наломать, намять бока кому-либо.
côtelé, е [котэлэы] — ребристый
velours côtelé — вельвет.
entrecôte [антрэыкот] — антрекот
+ тонкий край.
coteau [кото] — холм, небольшая гора; пригорок
+ косогор (pente), склон холма (горы)
à flanc de coteau — на склоне холма, на косогоре.
côtier [котйэы] в женском роде côtière [котйэрх] — прибрежный, береговой
la navigation côtière — прибрежное (каботажное) плавание
les défenses côtières — береговые укрепления
un fleuve côtier — река, берущая начало недалеко от берега моря.
côtoyer [котуайэы] — двигаться (идти, ехать, следовать) вдоль (longer)
la route côtoie la rivière — дорога идёт вдоль реки
nous avons côtoyé un précipice — мы продвигались вдоль пропасти
+ соприкасаться, встречаться, общаться; связываться
il côtoie toutes sortes de gens — ему приходится общаться с разными людьми
+ граничить с; доходить [почти] до; быть (находиться) на грани (frôler, friser)
cette plaisanterie côtoie l'insolence — эта шутка граничит с наглостью
il côtoie la mort à chaque instant — он каждую минуту находится на грани смерти
il côtoie sans cesse le ridicule — он беспрестанно рискует попасть в смешное положение
как возвратный глагол: se côtoyer — соприкасаться
dans cette pièce le tragique et le comique se côtoient — в этой пьесе трагическое соприкасается с комическим.
Как видите, перед вами целое море значений, так что берегите ссылку на статью «котлета», где вы всегда можете проконсультироваться при сложностях в переводе.
Кроме корня -côt-, от латинского costa образовались также слова с корнем -cost-, но они встречаются довольно редко, но всё же лучше их тоже запомнить:
accoster [акостэы] — подходить, обращаться к…
+ заговаривать, приставать
il accoste les jolies filles — он пристаёт к хорошеньким девушкам
+ причаливать, приставать (se mettre bord à bord)
le remorqueur tente d'accoster le cargo en détresse — буксир пытается подойти к судну, терпящему бедствие
+ как непереходный глагол: стыковаться (о космических кораблях).
accostable [акостабль] — удобный для причала
+ доступный.
accostage [акостаж] — причаливание
+ стыковка (космических кораблей)
+ приставание, заигрывание.
intercostal [энтэркосталь] — межрёберный
как существительное во множественном числе: intercostaux – межрёберные мышцы.
А теперь, по традиции, все слова, которые мы рассмотрели в этой статье:
côte / côté / à côté / de côté / à côté de / du côté de / côtelette / côtelé / entrecôte / coteau / côtier côtoyer / accoster / accostable / accostage / intercostal