Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Муравьи 7

Муравьи 7

Les fourmis
Муравьи 7
 
Un jour, fatalement, des doigts se poseront sur ces pages,
Однажды, с роковой неизбежностью, чьи-то пальцы лягут на эти страницы,
 
des yeux lécheront ces mots, des cervelles en interpréteront le sens.
чьи-то глаза прочтут эти слова, чей-то рассудок воспримет их смысл.
 
Je ne veux pas que ce moment arrive trop tôt.
Я не хочу, чтобы этот миг наступил слишком рано.
 
Les conséquences pourraient en être terribles.
Последствия могут быть ужасными.
 
Et à l'heure où j'écris ces phrases,
И сейчас, когда я пишу эти фразы,
 
je lutte encore pour préserver mon secret.
я все еще борюсь за то, чтобы сохранить свой секрет.
 
Cependant, il faudra bien qu'un jour l'on sache ce qui s'est passé.
Тем не менее, необходимо, чтобы однажды стало известно все, что произошло.
 
Même les secrets les plus profondément enfouis finissent par remonter à la surface du lac.
Даже очень хорошо спрятанные тайны в конце концов становятся явью озера.
 
Le temps est leur pire ennemi.
Время – их злейший враг.
 
Qui que vous soyez, tout d'abord je vous salue.
Кто бы вы ни были, прежде всего, я вас приветствую.
 
Au moment où vous me lisez, je suis probablement mort
В то время, когда вы читаете мои строки, я, скорее всего, мертв
 
depuis une dizaine, voire une centaine d'années. Du moins je l'espère.
уже добрый десяток, если не сотню, лет. По крайней мере, я на это надеюсь.
 
Je regrette parfois d'avoir accédé à cette connaissance.
Иногда я сожалею о том, что получил это знание.
 
Mais je suis un humain, et même si ma solidarité d'espèce est en ce moment 
Но я человек, и, даже если моя родовая солидарность находится в данный момент
 
à son plus bas échelon, je sais tous les devoirs
на самой низкой ступени развития, я помню свой долг,
 
que me donne le seul fait d'être né un jour parmi vous, hommes de cet univers.
который на мне лишь потому, что я родился однажды среди вас, людей этой вселенной.
 
Je dois transmettre mon histoire.
Я должен передать свою историю.

Toutes les histoires se ressemblent, à y voir d'un peu près.
Все истории похожи, если изучить их поближе.
 
Il y a au début un sujet «en devenir» qui dort.
Сначала «будущий» герой спит.
 
Il subit une crise. Cette crise le force à réagir.
Потом он переживает кризис. Этот кризис заставляет его реагировать.
 
Selon son comportement, il mourra ou il évoluera.
В зависимости от его поведения, он умирает или начинает развиваться.

La première histoire que je vais vous raconter est celle de notre univers.
Первая история, которую я вам расскажу, это история нашей вселенной.
 
Parce que nous vivons à l'intérieur.
Потому что мы в ней живем.
 
Et parce que toutes les choses, petites et grandes,
И потому что все предметы, маленькие и большие,
 
répondent aux mêmes lois et connaissent les mêmes liens d'interdépendance.
подчиняется одним и тем же законам и связаны узами взаимозависимости.
 
Par exemple, vous qui tournez cette page,
Например, вы переворачиваете страницу,
 
vous frottez en un point votre index contre la cellulose du papier.
вы прикасаетесь указательным пальцем к целлюлозе бумаги.
 
De ce contact naît un échauffement infime.
От этого контакта происходит неуловимое нагревание.
 
Un échauffement toutefois bien réel.
Но оно, тем не менее, вполне реально.
 
Rapporté dans l'infiniment petit, cet échauffement provoque le saut d'un électron
Это бесконечно малое нагревание вызывает движение электрона,
 
qui quitte son atome et vient ensuite percuter une autre particule.
который уходит из орбиты своего атома и ударяется о другую частицу.
 
Mais cette particule est en fait, «relativement» à elle-même, immense.
Но эта частица, на самом-то деле, «относительно» себя самой, огромна.
 
Si bien que le choc avec l'électron est pour elle un véritable bouleversement.
И столкновение с электроном для нее – настоящее потрясение.
 
Avant, elle était inerte, vide, froide.
До этого она была инертной, пустой и холодной.
 
A cause de votre «tournée» de page, la voici en crise.
Из-за того, что вы перевернули страницу, она пережила кризис.
 
De gigantesques flammèches la zèbrent.
Ее лижут гигантские языки пламени.
 
Rien que par ce geste, vous avez provoqué quelque chose
Своим незначительным жестом вы дали начало событиям,
 
dont vous ne saurez jamais toutes les conséquences.
последствия которых вы никогда не узнаете.
 
Des mondes sont peut-être nés, avec des gens dessus,
Может быть, родились миры, а в них – люди,
 
et ces gens vont découvrir la métallurgie, la cuisine provençale et les voyages stellaires.
и эти люди изобретут металлургию, прованскую кухню и межпланетные путешествия.
 
Ils pourront même se révéler plus intelligents que nous.
Они даже могут оказаться умнее нас.
 
Et ils n'auraient jamais existé si vous n'aviez pas eu ce livre entre les mains
И они никогда бы не существовали, если бы к вам в руки не попала бы эта книга,
 
et si votre doigt n'avait pas provoqué un échauffement,
и если бы ваш палец не произвел бы нагревание,
 
précisément à cet endroit du papier.
именно на этом участке бумаги.

Pareillement, notre univers trouve sûrement sa place lui aussi dans un coin de page de livre,
Параллельно и наш мир находится, несомненно, на кончике страницы книги,
 
une semelle de chaussure ou la mousse d'une canette de bière
в каблуке ботинка или в пене кружки пива
 
de quelque autre civilisation géante.
из какой-то другой гигантской цивилизации.
 
Notre génération n'aura sans doute jamais les moyens de le vérifier.
Наше поколение уже не сможет это проверить.
 
Mais ce que nous savons, c'est qu'il y a bien longtemps notre univers,
Но мы знаем, что когда-то наша вселенная,
 
ou en tout cas la particule qui contient notre univers,
или, может быть, частица, включающая нашу вселенную,
 
était vide, froid, noir, immobile.
была пустой, холодной, черной, неподвижной.
 
Et puis quelqu'un ou quelque chose a provoqué la crise.
И потом кто-то или что-то спровоцировало кризис.
 
On a tourné une page, on a marché sur une pierre,
Перевернули страницу, наступили на камень,
 
on a raclé la mousse d'une canette de bière.
сдули пену с пивной кружки.
 
Toujours est-il qu'il y a eu un traumatisme. Notre particule s'est réveillée.
Произошла какая-то катастрофа. Наша частица проснулась.
 
Chez nous, on le sait, ça a été une gigantesque explosion. On l'a nommée Big Bang.
У нас, мы знаем, это был огромный взрыв. Его назвали Big Bang.
 
Chaque seconde, dans l'infiniment grand, dans l'infiniment petit, dans l'infiniment lointain,
Каждую секунду в бесконечно большом, в бесконечно малом, в бесконечно далёком,
 
il y a peut-être un univers qui naît comme le nôtre
возможно, рождается мир, подобный нашему,
 
est né il y a plus de quinze milliards d'années.
Который родился более пятнадцати миллиардов лет назад.
 
Les autres, on ne les connaît pas.
Мы не знаем других миров.
 
Mais pour le nôtre on sait que ça a commencé
Но о нашем нам известно то, что он ведет начало
 
par l'explosion de l'atome le plus petit et le plus «simple»: l'hydrogène.
со взрыва самого маленького и самого «простого» атома: водорода.
 
Imaginez donc ce vaste espace de silence
Представьте же себе это огромное пространство тишины,
 
soudain réveillé par, ne déflagration titanesque.
вдруг разбуженное исполинским взрывом.
 
Pourquoi a-t-on tourné la page, là-haut ? Pourquoi a-t-on raclé la mousse de la bière ?
Почему мы перевернули страницу наверху? Зачем сдули пену с пива?
 
Peu importe. Toujours est-il que l'hydrogène brûle, explose, grille.
Не важно. Важно то, что водород загорается, взрывается, пышет жаром.
 
Une lumière immense raye l'espace immaculé. Crise.
Мощный свет пронизывает нетронутый доселе космос. Кризис.
 
Les choses immobiles prennent un mouvement.
То, что было недвижимо, приходит в движение.
 
Les choses froides chauffent. Les choses silencieuses bourdonnent.
То, что было холодным, нагревается. То, что хранило безмолвие, обретает голос.
 
Dans le brasier initial l'hydrogène se transforme en hélium,
Потом изначальное пожарище водорода трансформируется в гелий,
 
l'atome à peine plus complexe que lui.
в атом чуть посложнее водорода.
 
Mais déjà, de cette transformation
Но уже из этой трансформации
 
on peut déduire la première grande règle du jeu de notre univers :
можно вывести первое важное правило игры нашей вселенной:
 
TOUJOURS PLUS COMPLEXE.
ВСЕГДА К БОЛЕЕ СЛОЖНОМУ.
 
Cette règle semble évidente.
Правило это кажется очевидным.
 
Mais rien ne prouve que dans les univers voisins elle ne soit pas différente.
Но ничто не говорит о том, что в соседних вселенных оно такое же.
 
Ailleurs, c'est peut-être :
Тогда это возможно:
 
TOUJOURS PLUS CHAUD, ou
ВСЕГДА К БОЛЕЕ ГОРЯЧЕМУ, или
 
TOUJOURS PLUS DUR ou TOUJOURS PLUS DRÔLE
ВСЕГДА К БОЛЕЕ ТРЁРДОМУ или ВСЕГДА К БОЛЕЕ СМЕШНОМУ.

Chez nous aussi les choses deviennent plus chaudes,
У нас тоже все может становиться более горячим,
 
ou plus dures ou plus drôles, mais ce n'est pas la loi initiale.
или более твердым, или более смешным, но это не изначальное правило.
 
Ce ne sont que des à-côtés.
Это, что называется, постольку-поскольку.
 
Notre loi racine, celle autour de laquelle s'organisent toutes les autres, est :
Наше коренное правило, на котором зиждутся все остальные, звучит так:
 
TOUJOURS PLUS COMPLEXE.
ВСЕГДА К БОЛЕЕ СЛОЖНОМУ.
 
Edmond Wells
Эдмон Уэллс.

Encyclopédie du savoir relatif et absolu.
«Энциклопедия относительного и абсолютного знания»
 
Предлагаю Вашему вниманию видео запись, где я вам зачитываю довольно медленно верхнюю часть текста. Повторяйте за мной громко вслух. Если не успеваете, нажимайте на паузу.

 
 
Le 327e mâle erre dans les couloirs du sud de la ville.
Самец № 327 бредет по южным коридорам Города.
 
Il n'est pas calmé. Il remâche la fameuse phrase :
Он не обрёл покоя. Он повторяет знаменитую фразу:
 
Explorateur il a été la patte,
Он – разведчик, он был лапкой.
 
Sur place il a été l'œil,
На месте он был глазами.
 
De retour il est le stimulus nerveux.
Вернувшись, он стал побудительным стимулом.
 
Pourquoi ça ne marche pas ? Où est l'erreur ?
Почему она не действует? Где ошибка?
 
Son corps bouillonne de l'information non traitée.
Его тело кипит от непереданной информации.
 
Pour lui, la Meute a été blessée et elle ne s'en est même pas aperçue.
Он чувствует, что Племя пострадало и даже не заметило этого.
 
Or le stimulus de douleur, c'est lui. C'est donc lui qui doit faire réagir la Cité.
А стимул боли – это он. Он должен заставить Город отреагировать.

Oh, comme il est dur de détenir un message de souffrance,
О, как тяжело держать в себе послание страдания
 
de le garder en soi, sans trouver aucune antenne qui veuille le recevoir !
и не находить усиков, которые захотели бы его воспринять.
 
Il aimerait tant se décharger de tout ce poids, partager avec d'autres ce terrible savoir.
Он так мечтает освободиться от этого бремени, разделить с другими страшное знание.

Une fourmi messagère thermique passe près de lui.
Рядом с ним проходит муравей – посланец тепла.
 
Le sentant déprimé, elle croit qu'il est mal réveillé
Чувствуя, каково на душе у собрата, он думает, что тот неудачно проснулся,
 
et lui offre ses calories solaires.
и предлагает ему солнечных калорий.

Cela lui redonne un peu de force,
Это ему придаёт немного сил,
 
qu'il utilise tout de suite pour essayer de la convaincre.
которые он тут же использует, чтобы попытаться убедить соплеменника. 
 
Alerte, une expédition a été détruite dans une embuscade tendue par des naines, alerte !
Тревога, карлики устроили засаду и перебили всю нашу экспедицию, тревога!
 
Mais il n'a même plus les accents de vérité du début.
Но № 327 растерял даже те крохи правдоподобия, которыми обладал вначале.
 
La messagère thermique repart comme si de rien n'était.
Посланец уходит, как ни в чем не бывало.

Le 327e ne renonce pas. Il court dans les couloirs en lâchant son message d'alerte.
№ 327 не отступает. Он бежит по коридорам, испуская послание тревоги.
 
Parfois des guerrières s'arrêtent, l'écoutent, vont jusqu'à dialoguer avec lui,
Иногда воины останавливаются, слушают его, даже начинают разговаривать,
 
mais son histoire d'arme ravageuse est si peu crédible.
но его слова о разрушительном оружии кажутся чистейшим вымыслом.
 
Aucun groupe capable de prendre en charge une mission militaire ne se forme.
И группа, способная выполнить военное задание, не сформировывается.
 
Il marche, abattu.
И № 327 понуро бредет дальше.
 
Soudain, alors qu'il parcourt un tunnel désert du quatrième étage en sous-sol,
Неожиданно, проходя пустынным тоннелем четвертого подземного этажа,
 
il détecte un bruit derrière lui. Quelqu'un le suit.
он различает шум позади себя. Кто-то его преследует.
 
Le 327e mâle se retourne. Avec ses ocelles infrarouges, il inspecte le couloir.
Самец № 327 оборачивается. Своими инфракрасными глазками он исследует коридор.
 
Taches rouges et noires. Il n'y a personne. Bizarre.
Он видит черные и красные пятна. Никого. Странно.

Ce devait être une erreur. Mais le bruit de pas résonne à nouveau derrière lui.
Он, наверное, ошибся. Но шаги снова раздаются позади него.
 
Scritch…tssss, scritch… tssss.
Цок… цок-цок… цок… цок-цок.
 
C'est quelqu'un qui doit boiter de deux pattes sur six, et qui se rapproche.
Это кто-то, кто хромает на две лапки из шести, и этот кто-то приближается.
 
Pour s'assurer du phénomène,
Чтобы увериться в своей правоте,
 
il bifurque à chaque carrefour, puis il marque un temps d'arrêt.
он оборачивается на каждом перекрестке, потом выжидает.
 
Le bruit s'interrompt. Dès qu'il repart :
Шаги замолкают. Как только он трогается с места,
 
Scritch… tss, scritch… tss, scritch… tss, le bruit reprend.
они звучат опять: цок… цок-цок… цок… цок-цок.
 
Pas de doute : on le suit. Quelqu'un qui se cache quand il se retourne.
Сомнений нет – его преследуют. Кто-то, кто прячется, когда № 327 оборачивается.
 
Etrange comportement, parfaitement inédit.
Странное поведение, совершенно непонятное.
 
Pourquoi une cellule de la Meute en suivrait-elle une autre sans se faire connaître ?
Зачем одной клетке Племени тайно преследовать другую?
 
Ici chacun est avec tout le monde et n'a rien à dissimuler à personne.
Здесь все вместе, никто ничего не скрывает.
 
La «présence» n'en persiste pas moins.
Но незримое присутствие не становится от этого менее ощутимым.
 
Toujours à distance, toujours cachée. Scritch… tss, scritch… tss.
По-прежнему на расстоянии, по-прежнему скрытое. Цок… цок-цок… цок… цок-цок.
 
Comment réagir ? Quand il était encore larve,
Как реагировать? Когда он был еще личинкой,
 
les nourrices lui avaient appris qu'il faut toujours faire front au danger.
кормилицы учили его тому, что всегда нужно идти навстречу опасности.
 
Il stoppe et fait semblant de se laver.
Он останавливается и делает вид, что моется.
 
La présence n'est plus très loin. Il la sent presque.
Преследователь теперь недалеко. № 327 почти чувствует его.
 
Tout en mimant les gestes du nettoyage, il remue ses antennes.
Делая вид, что умывается, № 327 шевелит антеннами.
 
Ça y est, il perçoit les molécules odorantes du suiveur.
Есть, он воспринимает обонятельные молекулы преследователя.
 
C'est une petite guerrière d'un an.
Это маленький солдат, возраст – один год.
 
Elle dégage un parfum singulier, qui recouvre ses identifications courantes.
Он выделяет странный запах, перекрывающий обычные опознавательные запахи.
 
Pas facile à définir. On dirait une odeur de roche.
На что он похож, сразу и не скажешь – пожалуй, так пахнут камни скалы.
 
La petite guerrière ne se cache plus. Scritch… tssss… scritch… tssss…
Маленький солдат больше не прячется. Цок… цокцок… цок… цок-цок.
 
Il la voit maintenant en infrarouge.
№ 327 видит его в инфракрасном излучении.
 
Elle a en effet deux pattes en moins.
Солдатику действительно не хватает двух лапок.
 
Son odeur de roche se fait plus forte.
Запах камней скалы становится сильней.
 
Il émet :
№ 327 выделяет:
 
Qui est là ?
Кто там?

Pas de réponse.
Ответа нет.
 
Pourquoi me suivez-vous ?
Почему вы меня преследуете?
 
Pas de réponse.
Ответа нет.
 
Voulant oublier l'incident, il reprend sa route,
№ 327 решает выбросить этот случай из головы и снова пускается в путь,
 
mais bientôt il détecte une seconde présence qui arrive en face.
но вскоре обнаруживает, что навстречу ему идет еще один незнакомец.
 
Une grosse guerrière cette fois. La galerie est étroite, il ne passera pas.
На сей раз это большой солдат. Галерея узкая, они не разойдутся.

Faire demi-tour ? Ce serait affronter la boiteuse, qui se hâte d'ailleurs vers lui.
Повернуть? Это значит встретиться с хромым, который, кстати, торопится к самцу.
 
Il est coincé.
№ 327 в ловушке.
 
Maintenant il le sent : ce sont deux guerrières.
Теперь он чувствует – это два воина.
 
Et elles portent toutes les deux ce parfum de roche.
И оба несут с собой запах камней скалы.
 
La grosse ouvre ses longues cisailles.
Большой солдат раскрывает свои длинные клешни.
 
C'est un piège !
Это западня!

Il est impensable qu'une fourmi de la cité veuille en tuer une autre.
Немыслимо, чтобы один муравей Города хотел убить другого.
 
Serait-ce un détraquement du système immunitaire ?
Расстройство иммунной системы?
 
N'ont-elles pas reconnu ses odeurs d'identification ?
Они не узнали его опознавательные запахи?
 
Le prennent-elles pour un corps étranger ?
Они принимают его за чужака?
 
C'est proprement insensé,
Это так же невероятно,
 
c'est comme si son estomac avait décidé d'assassiner son intestin…
как если бы его желудок вдруг взбунтовался против собственных кишок…
 
Le 327e mâle augmente la force de ses émissions.
Самец № 327 выделяет сильнее прежнего.
 
Je suis comme vous une cellule de la Meute.
Я, как и вы, клетка Племени.
 
Nous sommes du même organisme.
Мы – один и тот же организм.
 
Ce sont des jeunes soldâtes, elles doivent se tromper.
Это молодые солдаты, они, должно быть, ошибаются.
 
Mais ses émissions n'apaisent point ses vis-à-vis.
Но его послания отнюдь не успокаивают его собеседников.
 
La petite boiteuse lui saute sur le dos et le retient par les ailes,
Хромой солдатик прыгает ему на спину и хватает за крылья,
 
tandis que la grosse lui serre la tête entre ses mandibules.
а большой солдат зажимает голову мандибулами.
 
Elles le traînent, ainsi garrotté, dans la direction du dépotoir.
И они тащат его, обездвиженного, в сторону свалки.
 
Le 327e mâle se débat. Avec son segment à dialogue sexuel,
№ 327 борется. При помощи сегмента для сексуальных диалогов
 
il émet toutes sortes d'émotions que ne connaissent même pas les asexués.
он выделяет разнообразные эмоции, неизвестные бесполым муравьям.
 
Cela va de l'incompréhension à la panique.
Непонимание перерастает в панику.
 
Pour ne pas être salie par ces idées «abstraites», la boiteuse,
Чтобы не запачкаться об его «абстрактные» мысли, хромой,
 
toujours plaquée sur son mésotonum, lui racle les antennes avec ses mandibules.
по-прежнему вцепившийся в его мезотонум, мандибулами отрезает ему усики.
 
Elle enlève par ce geste toutes ses phéromones, et notamment ses odeurs passeports.
Он уничтожает этим все феромоны № 327, а главное, его опознавательные запахи.
 
De toute façon, là où il va elles ne lui serviront plus à grand-chose…
Хотя там, куда он отправляется, они ему не больно-то и нужны…
 
Le sinistre trio avance poussivement dans les couloirs les moins fréquentés.
Страшная троица толчками продвигается по самым безлюдным коридорам.
 
La petite boiteuse continue méthodiquement son travail de nettoyage.
Хромой солдатик методично продолжает свою «генеральную уборку».
 
On dirait qu'elle ne veut laisser aucune information sur cette tête.
Похоже на то, что он не хочет оставить никакой информации в этой голове.
 
Le mâle ne se débat plus.
Самец больше не сопротивляется.
 
Résigné, il se prépare à s'éteindre en ralentissant les battements de son cœur.
Сломленный, он готовится угаснуть, замедляя биение своего сердца.

Pourquoi tant de violences, pourquoi tant de haine, frères ? Pourquoi ?
«Зачем столько жестокости, столько ненависти, братья мои? Зачем?
 
Un, nous ne sommes qu'un, tous ensemble nous sommes les enfants de la Terre et de Dieu.
Мы едины, мы одно целое, все мы дети Земли и Господа.
 
Cessons là nos vaines disputes.
Прекратим на этом наши бессмысленные споры.
 
Le XXIIe siècle sera spirituel ou ne sera pas.
Двадцать второе столетие будет духовным, или его не будет вовсе.
 
Abandonnons nos vieilles querelles fondées sur l'orgueil et la duplicité.
Оставим наши старые споры, основанные на гордости и двойственности.
 
L'individualisme, voilà notre véritable ennemi !
Индивидуализм – вот наш истинный враг!
 
Un frère dans le besoin, et vous le laissez mourir de faim,
Если вы оставляете страждущего брата своего умирать с голоду,
 
vous n'êtes plus dignes de faire partie de la large communauté du monde.
вы долее недостойны быть частью огромного мирового сообщества.
 
Un être perdu qui vous réclame aide et assistance,
Если погибающий просит у вас помощи и поддержки,
 
et vous lui fermez la porte. Vous n'êtes pas des nôtres.
а вы закрываете перед ним дверь, вы – не с нами.
 
Je vous connais, bonnes consciences calées dans la soie !
Я знаю вас, без зазрения совести одевающихся в шелка!
 
Vous ne pensez qu'à votre confort personnel, vous ne désirez que des gloires individuelles,
Вы думаете только о личном комфорте, вы хотите славы только для себя,
 
le bonheur oui, mais uniquement le vôtre et celui de votre proche famille.
и счастья, но лишь для вас и вашей семьи.

Je vous connais, vous dis-je. Toi, toi, toi et toi !
Я знаю вас, говорю я вам. Ты, ты, ты и ты!
 
Cessez de sourire devant vos écrans, je vous parle de choses graves.
И напрасно вы улыбаетесь перед экранами, ибо то, о чем я говорю, очень серьезно.
 
Je vous parle de l'avenir de l'humanité.
Я говорю вам о будущем человечества.
 
Cela ne pourra plus durer. Ce mode de vie n'a pas de sens.
Так долее продолжаться не может. Такая жизнь бессмысленна.
 
Nous gaspillons tout, nous détruisons tout.
Мы тратим все, мы уничтожаем все.
 
Les forêts sont laminées pour faire des mouchoirs jetables.
Не стало лесов – их вырубили для того, чтобы делать одноразовые салфетки.
 
Tout est devenu jetable : les couverts, les stylos, les vêtements, les appareils photo,
Все стало одноразовым: вилки, ручки, одежда, фотоаппараты,
 
les voitures, et sans vous en apercevoir vous devenez vous aussi jetables.
машины, и вы сами, не замечая того, тоже становитесь одноразовыми.
 
Renoncez à cette forme de vie superficielle. Vous devez y renoncer aujourd'hui,
Отрекитесь от этой суеты сует. Вы должны сами отречься от нее сегодня,
 
avant qu'on ne vous force à y renoncer demain.
или завтра вас заставят от нее отречься.
 
Venez parmi nous, rejoignez notre armée de fidèles.
Идите к нам, вливайтесь в ряды нашего благочестивого воинства.
 
Nous sommes tous les soldats de Dieu, mes frères.»
Все мы солдаты Всевышнего, братья мои».

Image d'une speakerine. «Voilà. Cette émission évangélique vous était proposée
На экране появилось лицо диктора: «Эта евангельская проповедь была предложена
 
par le père Mac Donald de la nouvelle Église adventiste du 45e jour
вам преподобным Макдональдом из новой Церкви адвентистов сорок пятого дня
 
et par la société de surgelés " Sweetmilk ".
и фирмой замороженных продуктов "Суитмилк".
 
Elle a été diffusée par satellite en mondovision.
Она транслировалась по спутниковой системе всемирного телевидения.
 
Et maintenant, avant notre série de science-fiction " Extraterrestre et fier de l'être ",
И сейчас, перед нашей научно-фантастической серией «Я пришелец и горжусь этим»,
 
voici une page de publicité.»
будет страничка рекламы.
 
Lucie n'arrivait pas comme Nicolas
Люси не могла, как Николя,
 
à s'arrêter complètement de penser en regardant la télévision.
отключать сознание перед телевизором.
 
Huit heures déjà que Jonathan était là-dessous et toujours aucune nouvelle !
Уже восемь часов, как Джонатан внизу, и ни слуху ни духу!

Sa main s'approcha du téléphone. Il avait dit de ne rien faire,
Ее рука потянулась к телефону. Джонатан велел ничего не предпринимать.
 
mais s'il était mort, ou s'il était pris sous des éboulis ?
А если он погиб или засыпан землей?
 
Elle n'avait pas encore le courage de descendre.
Люси еще не решалась спуститься в подвал.
 
Sa main décrocha. Elle composa le numéro de police secours.
Ее рука словно сама собой взяла трубку. Люси набрала номер спасателей.

– Allô, police?
– Алло, это служба спасения?
 
– Je t'avais demandé de ne pas appeler,
– Я же просил тебя никуда не звонить, –
 
fit une voix faible et détimbrée en provenance de la cuisine.
раздался из кухни слабый, бесцветный голос.
 
 
Продолжение следует.
 
Слова для запоминания:
 
 
des yeux lécheront ces mots, des cervelles en interpréteront le sens.
чьи-то глаза прочтут эти слова, чей-то рассудок воспримет их смысл.
 
mot – слово / смК му-му, где вы также найдёте такие слова как: muet / sourd-muet / s'amuïr / mutité / mot / motus / mystère / mystérieux / mystique / mysticisme / mystifier / mystificateur (-eur = ор) / mystification (-tion = -ция) …
 
je lutte encore pour préserver mon secret.
я все еще борюсь за то, чтобы сохранить свой секрет.
 
préserver — предохранять; сохранять / смК сервис, где вы также вспомните такие слова как : service / servante / sergent / concierge / dessert / conserve / conservation / conservateur / conservatoire / observatoire / réserve / réservoir / réservation / préservatif / servir / serviette / servile / conserver / observer / réserver / préserver…
 
Cependant, il faudra bien qu'un jour l'on sache ce qui s'est passé.
Тем не менее, необходимо, чтобы однажды стало известно всё, что произошло.
 
savoir – знать, в сочетании с инфинитивом уметь, мочь / здесь глагол стоит в форме сослагательного наклонения в настоящем времени, Subjonctif présent. Вот его формы: que je sache / que tu saches / qu'il sache / que nous sachions / que vous sachiez / qu'ils sachent. Подробнее об этом наклонении см сн
 
De ce contact naît un échauffement infime.
От этого контакта происходит неуловимое нагревание.
 
échauffement – нагревание / смК шофёр, где вы также вспомните такие слова как :
chauffeur /
chauffer / chauffage / échauffer / réchauffer / surchauffer / surchauffe / chaufferie / chauffe-eau / calorie / calorifère / chaud / chaudière / chaleur / chaleureux / chaleureusement…
 
Si bien que le choc avec l'électron est pour elle un véritable bouleversement.
И столкновение с электроном для нее – настоящее потрясение.
 
véritable – настоящий; истинный / смК вердикт, где вы также вспомните такие слова как : verdict / véridique / vrai / vraiment / vraisemblable / vraisemblance / vérité / véritable / véritablement / vérifier / vérification / vérificateur / vérifiable / avérer
 
 
 
 
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
 
 
 
 
 
comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить