Метод Александра Письменного

Машенька 2 (полная версия)

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

 

Пансион был русский, и притом неприятный. Неприятно было главным образом то, что

La pension était à la fois russe et déplaisante – ceci principalement parce que

 

день-деньской и добрую часть ночи слышны были поезда городской железной дороги,

l'on entendait les voitures de la Stadtbahn toute la journée et une bonne partie de la nuit,

 

и оттого казалось, что весь дом медленно едет куда-то. Прихожая, где висело тёмное

ce qui donnait l'impression que la maison tout entière se déplaçait lentement. Le vestibule, avec

 

зеркало с подставкой для перчаток и стоял дубовый баул, на который легко было

son miroir trouble surmontant une tablette pour les gants et son bahut de chêne placé de telle

 

наскочить коленом, суживалась в голый, очень тесный коридор.

façon que les gens s'y rabotaient fatalement les tibias, se rétrécissait en un couloir nu et étriqué.

 

По бокам было по три комнаты с крупными чёрными цифрами,

A droite et à gauche s'ouvraient trois chambres, numérotées au moyen de gros chiffres noirs

 

наклеенными на дверях; это были просто листочки, вырванные из старого календаря, —

collés sur chacune des portes. C'étaient de simples feuilles arrachées à un calendrier de l'année précédente :

 

шесть первых чисел апреля месяца. В комнате первоапрельской – первая дверь налево –

les six premiers jours d'avril 1923. Le 1er avril – première porte sur la gauche – était la chambre

 

жил теперь Алфёров, в следующей – Ганин, в третьей – сама хозяйка,

d'Alfiorov; venait ensuite celle de Ganine, tandis que la troisième était le domaine de la logeuse,

 

Лидия Николаевна Дорн, вдова немецкого коммерсанта, лет двадцать тому назад

Lydia Nikolaïevna Dorn, veuve d'un homme d'affaires allemand qui l'avait ramenée de Sarepta

 

привёзшего её из Сарепты и умершего в позапрошлом году от воспаления мозга.

vint ans plus tôt et avait succombé à une fièvre cérébrale l'année du calendrier.

 

В трёх номерах направо – от четвёртого по шестое апреля – жили: старый российский

Dans les trois chambres qui se succédaient sur la droite (4 au 6 avril) vivaient: Anton

 

поэт Антон Сергеевич Подтягин, Клара – полногрудая барышня с замечательными

Sergueïevitch Podtiaguine, vieux poète russe; Klara, une fille à la poitrine opulente et aux yeux

 

синевато-карими глазами, — и наконец – в комнате шестой, на сгибе коридора, — балетные

d'un étonnant marron bleuté; enfin (chambre 6, à l'angle du couloir), deux danseurs de ballet,

 

танцовщики Колин и Горноцветов, оба по-женски смешливые, худенькие,

Koline et Gornotsvetov, qui avaient des cuisses musclées,

 

с припудренными носами и мускулистыми ляжками.

le nez poudré, et gloussaient comme des femmes.

 

В конце первой части коридора была столовая, с литографической «Тайной Вечерью» на

Ce premier tronçon de couloir débouchait sur la salle à manger – lithographie de la Sainte-Cène

 

стене против двери и с рогатыми жёлтыми оленьими черепами по другой стене, над

sur le mur qui faisait face à la porte, massacres de cerf jaunis sur un des murs de côté, au-dessus

 

пузатым буфетом, где стояли две хрустальные вазы, бывшие когда-то самыми чистыми

d'un buffet ventru rehaussé par deux vases de cristal qui avaient été jadis les objets les plus

 

предметами во всей квартире, а теперь потускневшие от пушистой пыли.

propres de toute la maison mais étaient à présent ternis par une couche de poussière duveteuse.

————————————————————-

Дойдя до столовой, коридор сворачивал под прямым углом направо; там дальше, в

En arrivant à la salle à manger le couloir tournait à droite, à angle droit. Là, dans ces profondeurs

 

трагических и неблаговонных дебрях, находились кухня, каморка для прислуги, грязная

malodorantes et tragiques, se dissimulaient la cuisine, une chambrette pour la bonne, une salle de

 

ванная и туалетная келья, на двери которой было два пунцовых нуля, лишённых своих

bains crasseuse, et des W.- C. étroits dont la porte arborait deux zéros amarante – séparés du

 

законных десятков, с которыми они составляли некогда два разных воскресных дня

chiffre en compagnie duquel chacun avait naguère signalé un dimanche

 

в настольном календаре господина Дорна.

sur le calendrier du bureau de Herr Dorn.

 

Спустя месяц после его (мужа) кончины Лидия Николаевна, женщина маленькая,

Un mois après la mort de son mari, Lydia Nikolaïevna, petite femme

 

глуховатая и не без странностей, наняла пустую квартиру

un peu dure d'oreille, affligée de travers sans gravité, avait loué un appartement vide

 

и обратила её в пансион,

et l'avait converti en pension.

 

выказав при этом необыкновенную, несколько жуткую изобретательность в смысле распределения

Elle fit preuve à cette occasion, dans la manière dont elle distribua

 

всех тех немногих предметов обихода, которые ей достались в наследство.

les quelques pièces de mobilier qu'elle avait héritées, d'une ingéniosité singulière et franchement assez sinistre.

 

Столы, стулья, скрипучие шкафы и ухабистые

Tables, chaises, armoires grinçantes et sofas défoncés

 

кушетки разбрелись по комнатам, которые она собралась сдавать, и, разлучившись таким

furent répartis entre les diverses pièces qu'elle avait l'intention de louer. Dépareillés,

 

образом друг с другом, сразу поблекли, приняли унылый и нелепый вид, как кости

ces meubles se fanèrent aussitôt, prirent l'air niais et déprimé qu'ont les os

 

разобранного скелета. Письменный стол покойника, дубовая громада с железной

épars d'un squelette démantelé. Le bureau de feu Herr Dorn, véritable monstre de chêne doté

 

чернильницей в виде жабы и с глубоким, как трюм, средним ящиком,

d'un encrier de fonte en forme de crapaud et d'un tiroir central aussi profond qu'une cale de navire,

 

оказался в первом номере, где жил Алфёров, а вертящийся табурет,

 

fut adjugé à la chambre 1, qu'occupait maintenant Alfiorov, et séparé du tabouret à vis

некогда приобретённый со столом этим вместе, сиротливо отошёл к танцорам,

 

acheté pour lui être assorti, qui menait désormais une vie d'orphelin chez les danseurs

жившим в комнате шестой. Чета зелёных кресел тоже разделилась: одно скучало

 

de la chambre 6. Deux fauteuils verts furent également désappariés : l'un s'étiolait

у Ганина, в другом сиживала сама хозяйка или её старая такса, чёрная толстая сучка

 

dans la chambre de Ganine; l'autre servait à la logeuse elle-même, ou à sa vieille chienne

с седою мордочкой и висячими ушами,

– un teckel noir, obèse, au museau gris, aux oreilles pendantes

 

бархатными на концах, как бахрома бабочки.

et veloutées comme les franges d'une aile de papillon.

 

А на полке, в комнате у Клары, стояло ради украшения несколько первых томов

Les deux ou trois premiers volumes d'une encyclopédie allèrent garnir l'étagère de la chambre

 

энциклопедии, меж тем как остальные тома попали к Подтягину. Кларе достался

de Klara, les autres furent alloués à Podtiaguine. C'est à Klara aussi qu'échut

 

и единственный приличный умывальник с зеркалом и ящиками; в каждом же из других

le seul lavabo convenable, avec glace et tiroirs; les autres pensionnaires ne disposaient que

 

номеров был просто плотный поставец и на нём жестяная чашка с таким же кувшином.

d'une cuvette de fer-blanc et d'un broc du même métal posés sur un support de bois trapu.

 

Но вот кровати пришлось прикупить, и это госпожа Дорн сделала скрепя сердце,

Frau Dorn avait pourtant dû faire l'acquisition de lits supplémentaires. Cet achat l'affligea considérablement,

 

не потому, что была скупа, а потому, что находила какой-то сладкий азарт, какую-то

non qu'elle fût ladre, mais parce que la judicieuse répartition de son ancien mobilier lui avait

 

хозяйственную гордость в том, как распределяется вся её прежняя обстановка, и в данном

causé un plaisir très vif: elle avait pu tirer vanité de son sens de l'économie. Maintenant qu'elle

 

случае ей досадно было, что нельзя распилить на нужное количество частей двуспальную

était veuve, elle trouvait le lit conjugal bien trop vaste pour elle et regrettait de ne pouvoir le

 

кровать, на которой ей, вдове, слишком просторно было спать.

scier en autant de morceaux qu'il lui manquait de lits.

 

Комнаты она убирала сама, да притом кое-как,

Elle faisait elle-même le ménage dans les chambres, au petit bonheur;

 

стряпать же вовсе не умела и держала кухарку

en revanche, comme elle n'avait jamais su s'en tirer avec les repas, elle avait engagé une cuisinière,

 

грозу базара, огромную рыжую бабищу, которая по пятницам надевалa малиновую

grosse virago rouquine, terreur du marché voisin, qui, le vendredi, coiffait un chapeau rouge vif

 

шляпу и катила в северные кварталы промышлять своею соблазнительной тучностью.

et cinglait vers les quartiers nord où elle vendait ses charmes de maritorne.

 

Лидия Николаевна в кухню входить боялась, да и вообще была тихая, пугливая особа.

Lydia Nikolaïevna redoutait d'entrer dans la cuisine – c'était d'ailleurs une créature paisible et craintive.

 

Когда она, семеня тупыми ножками, пробегала по коридору,

Lorsqu'elle s'aventurait le long du corridor, trottinant sur ses pieds courts et carrés,

 

то жильцам казалось, что эта маленькая, седая,

les pensionnaires avaient immanquablement l'impression que cette petite personne grise

 

курносая женщина вовсе не хозяйка,

et camarde n'était pas du tout leur logeuse,

 

а так просто, глупая старушка, попавшая в чужую квартиру.

mais une vieille femme stupide qui se serait trompée d'appartement.

 

Она складывалась как тряпичная кукла,

Chaque matin, pliée en deux comme une poupée de chiffons,

 

когда по утрам быстро собирала щёткой сор из-под мебели,

elle donnait un coup de balai hâtif sous les meubles

 

и потом исчезала в свою комнату, самую маленькую из всех, и там читала

avant de disparaître dans sa chambre, la plus petite de toutes. Là, elle lisait

 

какие-то потрёпанные немецкие книжонки или же просматривала бумаги покойного

des livres allemands en loques ou examinait les papiers de feu son

 

мужа, в которых не понимала ни аза. Один только Подтягин заходил в эту комнату,

mari, dont elle ne comprenait pas un iota. Podtiaguine était le seul qui entrât dans sa chambre.

 

поглаживая чёрную ласковую таксу, пощипывал ей уши,

Il flattait son affectueux teckel noir, lui chatouillait les oreilles

 

бородавку на седой мордочке,

et la verrue qui décorait son museau chenu,

 

пытался заставить собачку подать кривую лапу и рассказывал Лидии

et essayait de lui apprendre à faire le beau et à tendre sa patte torse. Il parlait à Lydia

 

Николаевне о своей стариковской, мучительной болезни и о том, что он уже давно,

Nikolaïevna de ses maux de vieillard, lui racontait qu'il essayait depuis

 

полгода, хлопочет о визе в Париж, где живёт его племянница и где очень дёшевы длинные

six longs mois d'obtenir un visa pour Paris, où vivait sa nièce et où les « baguettes »

 

хрустящие булки и красное вино. Старушка кивала головой,

croustillantes et le vin rouge étaient si bon marché. La vieille dame acquiesçait de la tête

 

иногда расспрашивала его о других жильцах и в особенности о Ганине,

et parfois lui posait une question sur les autres pensionnaires, en particulier sur Ganine,

 

который ей казался вовсе непохожим на всех русских молодых людей,

qu'elle trouvait très différent de tous les autres jeunes Russes

 

перебывавших у неё в пансионе.

qui avaient séjourné dans sa pension.

 

Ганин, прожив у неё три месяца, собирался теперь съезжать, сказал даже,

Ganine, qui logeait chez elle depuis trois mois, s'apprêtait à partir, il avait même dit

 

что освободит комнату в эту субботу, но собирался он уже несколько раз,

qu'il rendrait sa chambre le samedi suivant; mais il avait déjà projeté de s'en aller plusieurs fois

 

да всё откладывал, перерешал. И Лидия Николаевна со слов старого мягкого поэта знала,

et avait à chaque fois changé d'idée et différé son départ. Lydia Nikolaïevna savait,

 

что у Ганина есть подруга.

pour l'avoir appris de l'aimable vieux poète, que Ganine avait une petite amie.

 

В том-то и была вся штука.

Et tout le mal venait de là.

—————————————————————-

За последнее время он стал вял и угрюм. Ещё так недавно он умел,

Depuis quelques jours il était morose et rechigné. Il n'y avait pas si longtemps encore,

 

не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги

il marchait sur les mains tout aussi bien qu'un acrobate japonais : il avançait, les jambes

 

и двигаясь подобно парусу, умел зубами поднимать стул и рвать верёвку

élégamment dressées, telle une voile. Il soulevait une chaise avec les dents, cassait une ficelle

 

на тугом бицепсе. В его теле постоянно играл огонь – желанье перемахнуть

en gonflant ses biceps. Son corps brûlait toujours de l'envie de faire quelque chose : sauter

 

через забор, расшатать столб, словом – ахнуть, как говорили мы в юности.

par-dessus une clôture, déraciner un piquet, bref, de se dépenser.

 

Теперь же ослабла какая-то гайка, он стал даже горбиться и сам признавался Подтягину,

Mais un boulon s'était desserré en lui ; il s'était même voûté et avait avoué à Podtiaguine

 

что, «как баба», страдает бессонницей. Плохо он спал и в ту ночь с воскресенья

qu'il souffrait d'insomnies « comme une femme qui a ses nerfs ». La nuit du dimanche

 

на понедельник, после двадцати минут, проведённых с развязным господином

au lundi, après les vingt minutes passées dans l'ascenseur bloqué en compagnie de ce type

 

в застрявшем лифте. В понедельник утром он долго просидел нагишом,

expansif, il avait particulièrement mal dormi. Le lundi, il resta longtemps assis, nu,

 

сцепив между колен протянутые холодные руки, ошеломлённый мыслью, что и сегодня

ses mains froides et jointes serrées entre ses genoux, accablé à la pensée qu'une nouvelle journée

 

придётся надеть рубашку, носки, штаны,

commençait et qu'il allait devoir enfiler pantalon, chemise et chaussettes

 

— всю эту потом и пылью пропитанную дрянь,

– ces pauvres hardes imprégnées de sueur et de poussière

 

— и думал о цирковом пуделе, который выглядит в человеческих одеждах до ужаса,

– et il pensa à ces caniches de cirque, si monstrueux, si affreusement pitoyables dans leurs

 

до тошноты жалким. Отчасти эта вялость происходила от безделья. Особенно трудиться

vêtements humains. Son inertie venait en partie de son oisiveté. Il n'avait pour l'instant pas

 

ему сейчас не приходилось, так как за зиму он накопил некоторую сумму,

particulièrement besoin de travailler, ayant économisé un peu d'argent au cours de l'hiver;

 

от которой, впрочем, оставалось теперь марок двести, не больше:

certes, il ne lui restait plus que deux cents marks:

 

эти три последних месяца обошлись дороговато.

la vie avait été assez chère les trois derniers mois.

———————————————————————

В прошлом году, по приезде в Берлин, он сразу нашёл работу и потом до января трудился,

En arrivant à Berlin, l'année précédente, il avait tout de suite trouvé du travail et il avait exercé

 

много и разнообразно:

successivement divers métiers jusqu'au mois de janvier.

 

знал жёлтую темноту того раннего часа, когда едешь на фабрику;

Il avait appris ce que signifiait le départ pour l'usine dans la brume jaunâtre de l'aube;

 

знал тоже, как ноют ноги после того, как десять извилистых вёрст пробежишь

il avait appris aussi combien les jambes sont douloureuses quand, dans la journée, on a parcouru

 

с тарелкой в руке между столиков в ресторане « Pir Goroi »,

une dizaine de kilomètres à virevolter, les bras chargés d'assiettes, entre les tables du restaurant Pir Goroï;

 

знал он и другие труды, брал на комиссию всё, что подвернётся,

il avait fait d'autres choses encore et avait vendu, à la commission, tous les articles imaginables :

 

— и бублики, и бриллиантин, и просто бриллианты. Не брезговал он ничем:

des petits pains russes, de la brillantine et des brillants tout court. Rien ne lui paraissait indigne ;

 

не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас.

il avait même plus d'une fois, comme beaucoup d'entre nous, vendu son ombre.

 

Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съёмку, за город, где в балаганном сарае

En d'autres termes, il allait en banlieue jouer les extras sur un plateau de cinéma installé dans

 

с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты

une baraque de foire, où la lumière fusait, avec un sifflement mystique, des énormes facettes

 

фонарей, наведённых, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор

des projecteurs braqués comme des canons sur une foule d'extras qu'ils inondaient d'un éclat

 

белым убийственным блеском, озаряя крашеный воск застывших лиц,

cadavérique. Les tirs de barrage de leurs rayons destructeurs illuminaient la cire peinte des visages immobiles,

 

щёлкнув, погасали, — но долго ещё в этих сложных стёклах

puis expiraient en faisant clic, mais pendant longtemps encore, dans ces cristaux compliqués,

 

дотлевали красноватые зори – наш человеческий стыд.

dans ces couchers de soleil moribonds, brûlait sourdement notre honte humaine.

 

Сделка была совершена, и безымянные тени наши пущены по миру.

Le marché conclu, nos ombres anonymes étaient expédiées dans tous les coins du monde.

—————————————————————-

Оставшихся денег было достаточно, чтобы выехать из Берлина. Но для этого

L'argent qui lui restait lui suffisait pour quitter Berlin, mais il lui faudrait

 

пришлось бы порвать с Людмилой, а как порвать – он не знал. И хотя он поставил себе

rompre avec Ludmila et il ne savait pas comment s'y prendre. Bien qu'il se fût accordé

 

сроком неделю и объявил хозяйке, что окончательно решил съехать в субботу, Ганин

une semaine pour tout régler et qu'il eût averti la logeuse qu'il partirait le samedi, Ganine

 

чувствовал, что ни эта неделя, ни следующая не изменят ничего. Меж тем тоска по новой

se disait que cette semaine ou la suivante ne changerait rien. Mais, nostalgie à rebours, la soif

 

чужбине особенно мучила его именно весной. Окно его выходило на

d'un autre pays étranger devenait particulièrement ardente au printemps. Sa fenêtre donnait sur

 

полотно железной дороги, и потому возможность уехать дразнила неотвязно.

les rails du chemin de fer, de sorte que la possibilité de partir ne cessait jamais de le tenter.

 

Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом,

Toutes les cinq minutes, un grondement sourd envahissait peu à peu la maison entière;

 

затем громада дыма вздымалась перед окном,

il était suivi d'un énorme nuage de fumée qui ondoyait devant la fenêtre

 

заслоняя белый берлинский день,

et obnubilait la lumière blanche du jour.

 

медленно расплывалась, и тогда виден был опять веер полотна,

Puis, lentement, il se dissolvait de nouveau et dévoilait l'éventail des voies ferrées

 

суживающийся вдаль, между чёрных задних стен, словно срезанных, домов,

qui se rétrécissaient au loin entre les dos noirs, tronqués, des maisons

 

и над всем этим небо, бледное, как миндальное молоко.

sous un ciel aussi pâle qu'un sirop d'orgeat.

—————————————————————-

Ганину было бы легче, если бы он жил по ту сторону коридора, в комнате

Ganine se serait senti plus à l'aise s'il avait occupé, de l'autre côté du corridor, la chambre de

 

Подтягина, Клары или танцоров: окна там выходили на скучноватую улицу,

Podtiaguine ou celle de Klara; leurs fenêtres ouvraient sur une rue assez morne

 

поперёк которой висел, правда, железнодорожный мост, но где не было зато

qui, bien qu'elle fût traversée par un pont de chemin de fer, leur épargnait du moins la vue d'un

 

бледной, заманчивой дали. Мост этот был продолжением рельсов, видимых из окна

pâle et séduisant lointain. Ce pont prolongeait les voies qu'on dominait de la fenêtre

 

Ганина, и Ганин никогда не мог отделаться от чувства, что каждый поезд

de Ganine, et il ne pouvait jamais chasser la sensation que chaque train, sans qu'on le vît,

 

проходит незримо сквозь толщу самого дома: вот он вошёл с той стороны, призрачный

traversait la maison de part en part. Le convoi arrivait du point éloigné, sa réverbération fantôme

 

гул его расшатывает стену, толчками пробирается он по старому ковру, задевает стакан на

secouait le mur, se frayait un chemin cahotant le long du vieux tapis, effleurait un verre posé sur

 

рукомойнике, уходит, наконец, с холодным звоном в окно,

le lavabo, disparaissait finalement par la fenêtre avec un fracas métallique glaçant,

 

— и сразу за стеклом вырастает туча дыма, спадает,
immédiatement suivi d'un nuage de fumée qui ondoyait de l'autre côté de la fenêtre,

 

и виден городской поезд, изверженный домом:

et, tandis que le nuage se dissipait, un train de la Stadtbahn émergeait, comme excrété par la maison:

 

тускло-оливковые вагоны с тёмными сучьими сосками

voitures d'une couleur olive sale, avec une rangée de mamelles de chien noires

 

вдоль крыш и куцый паровоз,

sur leur toit et leur petite locomotive trapue,

 

что, не тем концом прицепленный, быстро пятится, оттягивает вагоны в белую даль

accrochée au mauvais bout, qui tirait les wagons à travers un lointain blafard,

 

между слепых стен, сажная чернота которых местами облупилась, местами испещрена

entre des murs nus dont la couche de suie noire s'écaillait à certains endroits ou que couvraient

 

фресками устарелых реклам.

les fresques bigarrées d'une publicité périmée.

 

Так и жил весь дом на железном сквозняке.

On aurait dit qu'un courant d'air d'acier soufflait sans cesse à travers la maison.

—————————————————————

— Уехать бы, — тоскливо потягивался Ганин и сразу осекался:

« Ah, partir ! » murmura Ganine en s'étirant nonchalamment, puis il s'immobilisa soudain…

 

а как же быть-то с Людмилой? Ему было смешно, что он так обмяк.

Qu'allait-il faire au sujet de Ludmila ? C'était absurde d'être tombé dans une telle mollesse !

 

В прежнее время (когда он ходил на руках или же прыгал через пять стульев) он

Autrefois (à l'époque où il marchait sur les mains ou sautait par-dessus cinq chaises alignées) il

 

умел не только управлять, но и играть силой своей воли. Бывало,

avait été capable non seulement de dominer sa volonté, mais d'en jouer. Il y avait eu un temps où

 

он упражнял её, заставлял себя, например, встать с постели среди ночи,

il entraînait cette volonté en se forçant, par exemple, à quitter son lit au milieu de la nuit

 

чтобы выйти на улицу и бросить в почтовый ящик окурок.

et à descendre dans la rue pour déposer un mégot de cigarette dans une boîte à lettres.

 

А теперь он не мог заставить себя сказать женщине, что он её больше не любит.

Et maintenant, il ne pouvait pas se résoudre à dire à une femme qu'il ne l'aimait plus.

 

Третьего дня она пять часов просидела у него; вчера, в воскресенье, он целый день провёл

L'avant-veille, elle était restée cinq heures dans sa chambre: la veille, dimanche, il avait passé

 

с нею на озёрах под Берлином,

toute la journée avec elle sur les lacs de la banlieue de Berlin,

 

не мог ей отказать в этой дурацкой поездке.

incapable de lui refuser cette ridicule petite excursion.

 

Ему теперь всё противно было в Людмиле:

Tout, en Ludmila, lui paraissait à présent repoussant:

 

жёлтые лохмы, по моде стриженные,

les mèches blondes de ses cheveux, coupés à la dernière mode,

 

две дорожки невыбритых тёмных волосков сзади на узком затылке, томная темнота век,

les deux traînées de duvet noir sur sa nuque, qu'elle n'avait pas rasée, ses paupières bistres alanguies,

 

а главное – губы, накрашенные до лилового лоску. Ему противно и скучно было,

et surtout ses lèvres luisantes de fard violacé. Il ne ressentait qu'ennui et répulsion

 

когда после схватки механической любви она, одеваясь, щурилась,

en la regardant se rhabiller après un machinal assaut amoureux, lorsqu'elle fermait à demi les yeux

 

отчего глаза её сразу делались неприятно-мохнатыми, и говорила: «Я, знаешь, такая

(ce qui leur donnait aussitôt un aspect fripé, broussailleux) et disait : « Tu sais, je suis

 

чуткая, что отлично замечу, как только ты станешь любить меня меньше».

tellement sensible que, quand tu ne m'aimeras plus autant, je m'en apercevrai tout de suite. »

 

Ганин не отвечал, отворачивался к окну, где вырастала белая стена дыма,

Sans répondre, Ganine se tournait vers la fenêtre où montait une blanche muraille de fumée.

 

и тогда она посмеивалась в нос и глуховатым шепотом подзывала: «Ну, поди сюда…»

Alors, après un petit rire grivois, nasillant, elle l'appelait d'une voix basse et voilée: « Viens ici ! »

 

Тогда ему хотелось заломить руки,

A ce moment-là, il avait envie de se tordre les mains

 

так, чтобы сладко и тоскливо хрустнули хрящи,

et de goûter la délicieuse petite souffrance de faire craquer ses jointures

 

и спокойно сказать ей: «Убирайся-ка, матушка, прощай». Вместо этого он улыбался,

en lui disant: « Hors d'ici, femme, et adieu! » Au lieu de cela, il souriait

 

склонялся к ней. Она бродила острыми, словно фальшивыми, ногтями по

et se penchait sur elle. Elle promenait ses ongles, si affûtés qu'on les aurait dit artificiels, sur

 

его груди и выпучивала губы, моргала угольными ресницами, изображая, как ей казалось,

la poitrine de Ganine, faisait la moue, et battait de ses cils noir charbon en jouant son rôle de

 

обиженную девочку, капризную маркизу. Он чувствовал запах её духов, в котором было

fillette négligée ou de capricieuse marquise. Pour Ganine, il y avait quelque chose d'éventé,

 

что-то неопрятное, несвежее, пожилое, хотя ей самой было всего двадцать пять лет.

de défraîchi et de vieux dans son odeur, bien qu'elle n'eût que vingt-cinq ans.

 

Он дотрагивался губами до её маленького, тёплого лба, и тогда она всё забывала – ложь

Quand il effleurait de ses lèvres son petit front brûlant, elle oubliait tout: elle oubliait la fausseté

 

свою, которую она, как запах духов, всюду влачила за собой, ложь детских словечек,

qu'elle traînait partout comme son parfum, fausseté de son langage de bébé,

 

изысканных чувств, орхидей каких-то, которые она будто бы страстно любит,

de ses sens délicats, de sa passion pour Dieu sait quelles imaginaires orchidées en même temps

 

каких-то По и Бодлеров, которых она не читала никогда, забывала всё то, чем думала

que pour Poe et Baudelaire, qu'elle n'avait jamais lus; elle oubliait tous ses charmes factices,

 

пленить, и модную желтизну волос, и смугловатую пудру, и шелковые чулки

ses cheveux teints du blond à la mode, sa poudre de riz foncée et ses bas de soie

 

поросячьего цвета, — и всем своим слабым, жалким, ненужным ему телом

couleur de cochon de lait, et, penchant la tête en arrière, elle pressait contre Ganine toute sa chair

 

припадала к Ганину, закинув голову.

faible, pathétique et qui n'éveillait aucun désir.

———————————————————————

И тоскуя и стыдясь, он чувствовал, как бессмысленная нежность – печальная теплота,

Dans son ennui et son humiliation, Ganine ressentait une absurde tendresse- mélancolique

 

оставшаяся там, где очень мимолётно скользнула когда-то любовь, — заставляет его

vestige du passage fugitif de l'amour – qui le faisait poser un baiser

 

прижиматься без страсти к пурпурной резине её поддающихся губ, но нежностью этой не

sans passion sur le caoutchouc peint des lèvres offertes, bien que cet élan de tendresse ne parvînt

 

был заглушен спокойный насмешливый голос, ему советовавший:

pas à réduire au silence une voix calme et sarcastique qui lui conseillait:

 

«А что, мол, если вот сейчас отшвырнуть её?»

« Débarrasse-toi d'elle immédiatement! »

 

Вздохнув, он с тихой улыбкой глядел на её поднятое лицо и ничего не мог ей ответить,

En soupirant, il souriait doucement au visage tourné vers lui, mais en pouvait rien trouver à dire

 

когда, вцепившись ему в плечи, она летучим каким-то голосом

quand elle s'accrochait à son épaule et le suppliait,

 

– не тем прежним носовым шепотком – молила,

d'une voix fébrile très différente de son habituel chuchotement nasal,

 

вся улетала в слова: «Да скажи ты мне наконец, ты меня любишь?»

tout son être paraissant s'exprimer dans ses paroles: « Dis-moi, s'il te plaît, m'aimes-tu ? »

 

Но, заметив что-то в его лице – знакомую тень, невольную суровость, —

Mais dès qu'elle avait remarqué sa réaction – une ombre familière, un involontaire froncement de sourcils –

 

она опять вспоминала, что нужно очаровывать – чуткостью, духами, поэзией, — и

elle se rappelait qu'elle devait le fasciner à l'aide de poésie, senteurs et sensibilité, et

 

принималась опять притворяться то бедной девочкой, то

elle se mettait aussitôt à jouer la comédie, hésitant entre le rôle de pauvre petite fille et celui

 

изысканной куртизанкой. И Ганину становилось скучно опять, он шагал

d'artificieuse courtisane. Une fois de plus Ganine était envahi par l'ennui et il se mettait à

 

вдоль комнаты от окна к двери и обратно,

arpenter la chambre de long en large, de la fenêtre à la porte et de la porte à la fenêtre,

 

до слёз позёвывал, и она, надевая шляпу,

presque en larmes à force d'essayer de bâiller la bouche fermée pendant qu'elle mettait son chapeau

 

искоса в зеркало наблюдала за ним.

en épiant subrepticement son amant dans le miroir.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить