Le sexe des fleurs
Цветочный секс 2
(futur possible)
(возможно в будущем)
La naissance de l'enfant issu du scénario floral et papillonesque
Рождение ребёнка, проходившее по цветочно-мотыльковому сценарию,
fut un événement mondial.
было мировым событием.
On enquêta et on découvrit le responsable.
Провели расследование, и нашли виновника.
Le fameux papillon Monarque, de son nom complet Danaus plexippus.
Известный мотылёк вида «Монарх», с его полным именем Данос плексипус.
Désormais chacun savait qu'on pouvait enfanter « autrement ».
С тех пор все узнали, что рожать можно «по-другому».
Même si cet autrement semblait complètement délirant.
Несмотря на то что это «по-другому» казалось совершенно бредовой идеей.
La « Révolution des fleurs » pouvait commencer.
« Революция цветов » могла начинаться.
Le professeur Amzallag décomposa le phénomène
Профессор Амзаллаг разложил этот феномен на части,
pour bien le saisir dans ses moindres détails.
чтобы лучше понять его малейшие подробности.
A : le rêve érotique masculin,
А : эротические фантазии у мужчины,
B : l'émission de pollen argenté,
Б : извержение серебряной пыльцы,
C : l'arrivée du papillon Monarque,
В : прибытие мотылька вида «Монарх»,
D : les enzymes intestinales de l'insecte,
Г : кишечные ферменты насекомого,
E : le rêve érotique féminin,
Д : эротические фантазии у женщины,
F : l'émission du nectar féminin capable d'attirer le papillon,
Е : выделение женского нектара, способного привлечь мотылька,
G : la venue du papillon,
Ж : прибытие мотылька,
H : le voyage solitaire du spermatozoïde réveillé jusqu'à l'ovule,
З : одинокий путь проснувшегося сперматозоида прямо к яйцеклетке,
I : l'ouverture de l'ovule à cet unique et minuscule messager.
И : принятие яйцеклеткой этого единственного и крошечного посланца.
Quel insolite scénario Mère-Nature avait-elle donc mis au point
Какой необычный сценарий Матушка-Природа изобрела,
pour qu'une espèce puisse poursuivre son aventure
чтобы один вид смог продолжать своё существование
avec la complicité d'une autre aussi différente … ?
при помощи другого, столь непохожего… ?
A la télévision, le professeur Gérard Amzallag, biologiste de renom
По телевидению профессор Жерар Амзаллаг, известный биолог
aux larges épaules et à la voix grave, rappela que ce genre de phénomène
с широкими плечами и низким голосом, напомнил, что такого рода феномен
est très fréquent dans le monde animal et végétal.
очень часто случается в животном и растительном мире.
Le savant présenta une orchidée, l'Ophrys exaltata, qui avait muté
Учёный представил орхидею, Офрис экзальтата, которая произвела мутацию,
afin que la partie basse de sa fleur ressemble à s'y méprendre à un corps d'abeille.
для того чтобы нижняя часть её цветка была похожа точь-в-точь на туловище пчелы.
– Le mimétisme est si parfait que l'on distingue non seulement les yeux
– Имитация была настолько совершенной, что ясно виделись не только глаза
et la bouche de l'insecte, mais aussi des petits poils.
и ротовое отверстие насекомого, но также и маленькие волоски.
Lorsque l'abeille se précipite pour l'accouplement elle se charge de pollen.
Когда (обманутая) пчела приближается для спаривания, она измазывается пыльцой.
![]()
D'autres fleurs, affirmait-il, notamment des arums, produisent des parfums
Другие цветы, утверждал он, особенно аронники, производят ароматы,
similaires aux phéromones sexuelles des mouches et des moustiques.
похожие на сексуальные феромоны мух и комаров.
Et ce, toujours afin de les attirer pour les utiliser comme porteurs de semences.
И всё это для того, чтобы их привлечь, а потом использовать как носителей семени.
Devant un auditoire subjugué, il évoqua des espèces,
Перед покорённой аудиторией, он напомнил о видах,
comme la douve du foie, simple cellule avec un noyau,
таких как печёночный глист, простая клетка с ядром,
dont le cycle de reproduction nécessitait le voyage non pas dans une,
цикл воспроизведения которой требует перемещения не в одном виде,
mais dans trois espèces animales et une végétale !
а в трёх видах животных и в одном растительном!
Et il expliqua avec enthousiasme l'itinéraire complexe de la douve du foie du mouton.
И он объяснил с энтузиазмом сложный маршрут печёночного глиста овцы.
– Elle circule donc dans le mouton.
– Он перемещается, следовательно, в овце.
Puis elle est éjectée dans ses crottes.
Затем он выбрасывается вместе с её испражнениями.
Ces excrétions sont léchées par les escargots, qui se retrouvent infectés.
Эти выделения облизывают улитки, которые заражаются таким образом.
Puis ces escargots sont mangés par des fourmis
Потом этих улиток поедают муравьи,
qui du coup sont à leur tour parasitées.
которые в свою очередь сразу приобретают этих паразитов.
Installées dans les fourmis, les douves les rendent folles
Устроившись в муравьях, глисты доводят последних до безумия
jusqu'à ce qu'elles grimpent en haut des herbes
и заставляют их взбираться вверх по траве,
![]()
pour se faire brouter à nouveau par des moutons.
где их опять же пожирают овцы.
Et voilà, le tour est joué !
Вот так прокручивается цикл!
La douve, un micro-organisme pas plus gros qu'un microbe
Глист, какой-то микроорганизм, не больше микроба,
et dépourvu de tout système sensoriel,
и лишённый какой бы то ни было чувственной системы,
a besoin de ce scénario pour se reproduire.
но всё-таки нуждается в таком сценарии для репродуцирования.
De même le professeur Amzallag rappela que si les fruits sentaient bon,
Также профессор Амзаллаг напомнил, что если фрукты хорошо пахнут,
présentaient des couleurs et un goût agréables
имеют хороший цвет и приятный вкус,
c'était plus prosaïquement pour donner envie
то всё это по одной вполне прозаичной причине: чтобы вызвать желание
aux mammifères de les manger, et de les digérer
у млекопитающих съесть их и переварить их,
afin de réduire par leurs sucs gastriques leurs pépins ou leurs noyaux,
чтобы очистились желудочным соком их косточки или их семечки,
tout en offrant à l'endroit où ils allaient les excréter,
предлагая местности, где они выйдут с испражнениями,
un accompagnement de fertilisant naturel.
дополнительные натуральные удобрения.
Le public se passionna pour ces coopérations de la nature.
Публика прониклась горячим чувством к этим взаимодействиям природы.
Les livres parlant d'évolutions parallèles ou croisées
Книги, повествующие о параллельной или смешанной эволюции,
connurent un succès soudain.
начали вдруг пользоваться успехом.
Synergie, le grand livre du professeur Amzallag
Синергия (совместное действие), великая книга профессора Амзаллага
resta longtemps le best-seller de référence.
оставалась долгое время эталоном и бестселлером.
La mode revint aux fleurs, aux plantes en pots,
Вернулась мода на цветы, на растения в горшочках,
aux collections de papillons sous verre, et à l'observation de la nature.
на коллекции бабочек под стеклом и на результаты наблюдений за природой.
![]()
L'instant de surprise passé, l'humanité, tel un vaste troupeau,
Момент удивления прошёл, человечество, такая огромная толпа,
inquiétée puis rassurée, se réorganisa autour de nouvelles règles de survie.
взволнованная, затем успокоенная, перестроилась вокруг новых правил выживания.
Maintenant que tout le monde avait compris que l'incident et son étrange réponse
Теперь, когда все осознали, что случившееся и его странное последствие
étaient des événements « normaux »,
были событиями «нормальными»,
il ne restait plus qu'à vivre autrement.
ничего больше не оставалось, как жить по-другому.
Tout d'abord de grands solariums à ciel ouvert furent aménagés.
Первым делом огромные солярии под открытым небом были обустроены.
Là des centaines de mâles humains faisaient des siestes
Там сотни мужчин отдыхали после обеда,
en regardant des films suggestifs.
просматривая фильмы эротического содержания.
Étrangement les fantasmes avaient changé, la plupart des hommes
Странным образом сексуальные фантазии поменялись, большинство мужчин
étaient excités par la vision de … bouquets de fleurs.
возбуждалось при виде … букетов цветов.
![]()
Le pollen giclait en brumes chatoyantes autour des pénis tendus.
Пыльца извергалась разноцветным туманом из возбуждённых членов.
![]()
Le phénomène attirait des nuées de papillons Monarques.
Этот феномен притягивал целые тучи бабочек вида Монарх.
Juste à côté, d'autres solariums étaient installés eux aussi à ciel ouvert
Совсем рядом другие солярии был установлены, также под открытым небом,
où les femmes elles aussi faisaient leur sieste nues
где женщины, также отдыхали после обеда в обнажённом виде
![]()
(le fantasme féminin le plus répandu était la vision d'un arbre au tronc épais).
(самым распространённым женским фантазмом был образ дерева с толстым стволом).
![]()
Les papillons ayant aspiré le pollen masculin venaient dès lors les rejoindre,
Бабочки, всосав мужскую пыльцу, сразу же к ним присоединялись,
pour le restituer sous une forme assimilable par leur vagin
для того чтобы её вернуть в переваренном состоянии в их половые органы,
lubrifié de nectar sucré.
смазанные сладким нектаром.
Adrien Olstein devint le spécialiste de l'émission de pollen.
Адриан Ольстен стал специалистом по извержению пыльцы.
Il expliquait partout sa technique personnelle de masturbation.
Он повсюду объяснял свою личную технику мастурбации.
Gérard Amzallag s'enferma dans un laboratoire avec une équipe de chercheurs
Жерар Амзаллаг закрылся в лаборатории с командой исследователей,
pour réfléchir à la manière d'améliorer et simplifier le processus
чтобы поразмыслить над тем, как улучшить и упростить процедуру,
en maîtrisant la partie « insecte » de l'acte.
взяв под контроль участие «насекомых» в этом деле.
Selon lui il fallait augmenter le pouvoir d'attraction
По его мнению, нужно было увеличить силу привлекательности
du sexe masculin, sinon l'homme resterait toujours
мужского полового органа, в противном же случае, человек оставался всегда
en concurrence avec la moindre jacinthe ou le moindre nénuphar.
конкурентом по отношению к маленькому гиацинту или к крошечной кувшинке.
Ce fut un jeune peintre, Sacha Baraz, qui eut l'idée
Это сделал молодой художник Саша Бараз, идея которого была
de disposer des pétales de fleurs autour du sexe masculin en érection.
расположить лепестки цветов вокруг возбуждённого мужского члена.
Cela lui donnait ainsi l'allure d'un pistil.
Это ему придавало также вид пестика.
![]()
Dans l'enthousiasme, d'autres créatifs se mirent à travailler sur le couleur des pétales.
Воодушевившись, другие созидатели принялись работать над цветом лепестков.
Rouge valait mieux que jaune. Mauve mieux que rouge.
Красный ценился лучше, чем жёлтый. Сиреневый лучше, чем красный.
Une alternance de pétales mauves et blancs
Чередование сиреневых и белых лепестков
s'avéra la combinaison la plus efficace.
признавалось комбинацией самой эффективной.
Sacha Baraz lança sa marque de « décoration pénienne ».
Саша Бараз выпустил свою марку «украшения для пенисов».
Les hommes se mirent dès lors à arborer
Mужчины с тех пор начали выставлять напоказ
de belles collerettes de pétales mauves et blancs, avec des veinures autour du sexe
красивые венчики сиреневых и белых лепестков с прожилками вокруг члена,
afin d'offrir des pistes d'atterrissage aux papillons Monarques.
предлагая таким образом посадочные площадки для бабочек Монарх.
Cependant cette combinaison de couleurs
Однако, эта комбинация цветов
n'agissait pas de la même manière pour les femelles humaines.
не действовала таким же способом для женщин.
Après avoir consommé le pollen masculin,
Употребив мужскую пыльцу,
les papillons étaient attirés non par les sexes féminins
бабочек не привлекали женские половые органы,
entourés de pétales mauves amis par les pétales orange.
украшенные сиреневыми лепестками, гармонирующими с лепестками оранжевыми.
![]()
Une combinaison d'orange et de rouge vif réussit l'effet optimal.
Комбинация оранжевого и ярко красного позволяла добиться оптимального эффекта.
Là aussi Sacha Baraz mit au point un motif orange et rouge
И здесь Саша Бараз тоже разработал свой красно-оранжевым мотивчик
à liséré noir du plus bel effet.
с чёрной каёмочкой, с самым прекрасным эффектом.
– Si un jour on m'avait dit que je créerais une mode
– Если бы когда-то мне сказали, что я буду создавать моду
pour plaire à des papillons ! –
которая будут нравиться бабочкам! –
s'exclama-t-il lors de la présentation de ses collerettes féminines.
воскликнул он во время презентации своих женских венчиков.
– Si un jour on nous avait dit que nous serions sauvés par des papillons ! –
– Если бы когда-то нам сказали, что мы будут спасены бабочками! –
compléta le professeur Amazallag,
дополнил профессор Амзалаг,
invité à la présentation de la collection du printemps.
приглашённый на презентацию весенней коллекции.
– Si un jour on nous avait prédit qu'on éjaculerait de la poudre ! –
– Если бы когда-то нам предсказали, что мы будем извергать пудру! –
conclut Adrien Olstein.
заключил Адриан Ольстен.
|
Продолжение следует.
Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments