рента, рентабельность, рентабельный + rendement / rendez-vous / se rendre / rendre / rendu / reddition / rente / rentier / rentable / rentabilité (-ité = -ность) / rentabiliser / perdre / perdu / perdant / perdable / imperdable / éperdu / perte / perdition / vendre / vendu / vendeur / vente / vendable / vénal / vénalité.
Мы все хорошо знаем, что рандеву – это заранее условленное свидание.
Но мало кто знает, что это французское слово состоит из двух частей. Первая часть – глагол rendre [рандрх] — отдавать, а вторая: местоимение vous [ву] — вы. А пишется это как rendez-vous [рандэыву]. Справедливым будет вопрос: почему глагол rendre превратился в rendez? Дело здесь в том, что глагол rendre в этом слове стоит в повелительном наклонении и к тому же ещё в возвратной форме (vous)rendez-vous, и относится это «повеление» ко второму лицу во множественном числе или ко второму лицу в единственном числе (если это вежливая форма). Но самое удивительное, что вся эта конструкция перешла в разряд существительного, которое подразумевает свидание или встречу. Вспомните второй урок — au revoir [орёвуарх] – до свидания, здесь произошло такое же превращение – глагол превратился в существительное, см 2 урок 'оревуар'. Если попробовать перевести буквально рандеву, то получится: приходите, явитесь (на встречу). Или отдайте ка вы (визит).
Как бы то ни было, а благодаря этому 'русскому' слову рандеву мы можем прочно запомнить глагол rendre [рандрх] – отдавать (и ещё 15 других значений) и местоимение vous [ву] – вы.
Начнём с глагола rendre. Он происходит от индоевропейского корня dô- передавать владение кому-то, давать, который особенно широко представлен в греческом, латинском и славянских языках. Думаю, что наши слова дарить и давать также оттуда. Корень dô- претерпел всевозможные изменения. Например, в семье латинских слов он получил такие формы как: donum, dos, dare, tradere, reddere, perdere, vendere, don-, dot-, dat, -dit- и другие. От него пошли такие широко употребляемые французские глаголы как: donner, redonner, pardonner, rendre, perdre, vendre, doter, dater, éditer, extrader, doser и многие другие.
Как и в русском языке, глагол давать при помощи приставок меняет значения на отдавать, передавать, продавать, предавать, сдавать, выдавать, придавать, издавать, так и во французском языке индоевропейский корень dô- в разных формах имеет сходное понятие – давать.
В одной статье мне было бы трудно разместить все слова, родившиеся благодаря этому корню, поэтому я вам советую посмотреть ещё статью «донор» — смК донор.
В этой статье мы будем говорить о глаголе rendre — отдавать, который произошёл от латинского reddere, и по аналогии — о глаголе perdre – терять, от латинского perdere и о глаголе vendre— продавать, от латинского vendere:
rendre [рандрх] — как переходный глагол: отдавать, возвращать / передавать, доставлять, вручать / сдавать, отдавать / производить; приносить доход, урожай / выделять, издавать
rendre un parfum agréable — издавать приятный запах /
оказывать (услуги, почести)
rendre hommage à… — оказать почтение…; воздать должное… /
rendre justice à… — оценить по заслугам, воздать должное /
отплачивать
rendre le salut — ответить на приветствие /
rendre visite à… — нанести визит кому-либо /
извергать, изрыгать / выражать, передавать
rendre bien son idée — правильно передать свою мысль /
rendre mot à mot — передать, перевести слово в слово, дословно /
rendre en français — изложить по-французски; перевести на французский язык /
c'est bien rendu — это хорошо сказано /
передавать, изображать, представлять
ce portrait rend bien ses traits — этот портрет очень на него похож /
определять, постановлять
rendre un arrêt — вынести постановление /
в конструкции rendre + прилагательное — делать, сделать; приводить в какое-либо состояние
rendre un chemin praticable — сделать дорогу проезжей /
cela vous rendra prudent — это заставит вас быть осторожным /
rendre méconnaissable — сделать неузнаваемым, изменить до неузнаваемости /
rendre triste — опечалить; огорчить /
rendre heureux — осчастливить /
rendre publique — опубликовать //
как непереходный глагол: рвать
elle a envie de rendre — её тошнит /
работать (о механизме)
le moteur rend mal — мотор плохо работает /
приносить доход; давать урожай, давать эффект
ça n'a pas rendu — это ничего не дало; дело не выгорело (здесь rendu [рандюу] — форма причастия прошедшего времени от rendre, которая совпадает с формой прилагательного, смотрите ниже).
Возвратная форма имеет небольшие отклонения от общего для этого глагола понятия давать, например: отправляться, проявить себя, становиться. Но, с другой стороны, в значениях сдаваться или давать себе – понятие давать остаётся. Пронаблюдайте:
se rendre [сёрандрх] — отправляться; ехать, поехать
se rendre à une invitation — пойти по приглашению /
se rendre à l'heure indiquée — явиться в назначенный час /
сдаваться; уступать; подчиняться
je me rends à vos raisons — ваши доводы убедили меня /
se rendre à l'évidence — признать очевидность /
в конструкции глагол rendre + прилагательное: проявить себя, показать себя; становиться
se rendre agréable — стараться быть приятным (становиться приятным) /
se rendre coupable — провиниться /
se rendre utile — быть полезным /
se rendre malade — довести себя до болезни /
se rendre compte de quelque chose — дать себе отчёт в чём-либо.
Для тех, кто только начинает изучение французского языка, слово рандеву может послужить хорошей подсказкой при запоминании местоимения vous [ву] – вы.
В уроке «Почти похожие слова» я даю подсказку для более лёгкого усвоения тех или иных французских слов, фрагмент которых похож на русскую часть слова, например: soleil [солэй] – солнце. К ним относятся и два французских местоимения, несмотря на то, что только первая буква совпадает: vous [ву] – вы / tu [тюу] – ты. Это все-таки лучше, чем запоминать на «ровном месте», то есть без всякой подсказки.
rendez-vous [рандэыву] — свидание; встреча
donner rendez-vous à quelqu'un — назначить свидание; встречу кому-либо /
prendre rendez-vous avec… — договориться о встрече /
recevoir sur rendez-vous — принимать по предварительной записи (о враче) /
rendez-vous amoureux — любовное свидание /
rendez-vous d'affaires — деловая встреча //
место свидания, встречи.
rendement [рандман] – доходность (следуя логике нашей статьи: доходность – это то, что даёт доход, прибыль); доход; прибыльность
rendement économique — рентабельность /
производительность, продуктивность; выработка; коэффициент полезного действия (кпд); отдача (здесь особенно видно понятие отдавать)
rendement du travail — производительность труда; отдача /
rendement d'une machine — производительность машины /
rendement de la voie — пропускная способность железной дороги /
rendement par ouvrier — выработка одного рабочего /
normes de rendement — нормы выработки /
à plein rendement — на полную мощность, с полной нагрузкой /
à grand rendement — высокопроизводительный /
добыча / урожайность
à grand rendement — высокоурожайный /
rendement à l'hectare — урожайность с гектара /
эффективность (деятельности); отдача; результат
rendement scolaire — школьная успеваемость.
Часто во французском языке форма причастия прошедшего времени глагола переходит в разряд прилагательного, а порой и существительного. Пронаблюдайте:
rendu, e [рандюу] – в разговорном языке: усталый, измученный (по логике нашей статьи: отдавший все силы) /
прибывший
enfin nous voilà rendus — вот мы и пришли /
принесённый
rendu à domicile — доставленный на дом //
как существительное: перебежчик
+ воспроизведение; передача; верность передачи (в произведении искусства), обратите внимание, что слово передача, происходит от глагола передавать
+ возвращённое; товар, возвращённый продавцу (то, что отдали).
reddition [рэдисйон] — отдача, возвращение
+ сдача, капитуляция
reddition inconditionnelle — безоговорочная капитуляция.
От глагола rendre происходит 'наше' слово рента:
rente [рант] — рента, ежегодный доход
rente foncière — земельная рента /
регулярный расход, регулярная выплата. Под словом рента мы также подразумеваем вид дохода, регулярно получаемого с капитала, земли, имущества и это не связанно с предпринимательской деятельностью. Короче, рента это то, что даёт отдачу. От этого слова образовались рантье и рентабельный:
rentier [рантйэы] – рантье — лицо, получающее ренту
mener une vie de rentier — жить на ренту, не работать.
Есть в русском языке слово рентабельный, которое является точной копией французского прилагательного rentable [рантабль] от существительного rente – рента. Пронаблюдайте: rentable – рентабельный, с той лишь разницей, что у нас ещё добавлен суффикс прилагательного –н- и окончание -ый.
rentable [рантабль] — рентабельный, доходный
+ плодотворный, успешный, дающий результат (доход)
une entreprise rentable — рентабельное предприятие.
Откуда появились существительное rentabilité и глагол rentabiliser:
rentabilité [рантабилитэы] — рентабельность, доходность
taux de rentabilité — чистый доход.
rentabiliser [рантабилизэы] — делать рентабельным, доходным, выгодным
rentabiliser un investissement — окупать вложенные средства.
Переходим к другому глаголу perdre [пэрдрх] – терять. Я включил его в эту статью, так как он тоже тесно связна с глаголом отдавать, только в более скрытой форме: пронаблюдайте: терять – это в какой-то степени также отдавать, но не по своей воле:
perdre [пэрдрх] — терять, утрачивать, лишаться чего-либо; упускать
perdre le temps — терять, тратить время /
perdre la trace — потерять след; сбиться с пути /
perdre sa peine — напрасно стараться /
perdre l'occasion — упустить случай /
perdre la tête — растеряться, потерять голову /
perdre le pas — сбиться с ноги /
tu n'y perds rien — ты ничего не теряешь /
il ne veut pas en perdre une bouchée — он ничего не хочет упустить /
сбить с дороги; повести не по тому пути
notre guide nous a perdus — наш гид нас повёл не туда /
погубить, обесславить; повредить; разорить
perdre quelqu'un de réputation — погубить чью-либо репутацию /
развратить
проигрывать
perdre un procès — проиграть дело; потерпеть неудачу /
не расслышать; не понять; не увидеть чего-либо //
как непереходный глагол: потерять, понести убыток, потерпеть ущерб
perdre gros — нести большие убытки /
perdre sur quelque chose — терять на чём-либо /
tu as perdu — ты много потерял /
+ убывать (о море)
+ течь (о бочке и т. п.)
+ терять ход (о корабле) /
+ проигрывать (в игре) //
возвратная форма: se perdre [сёопэрдрх] — теряться, затеряться; утратиться, пропасть
se perdre dans… — теряться в…; заблудиться /
se perdre dans le lointain — теряться вдали, уходить вдаль /
se perdre dans la foule — затеряться в толпе /
погрузиться в…
se perdre dans des réflexions — погрузиться в раздумье /
погибнуть, погубить себя.
Напомню ещё раз, что форма причастия прошедшего времени и прилагательного от глагола perdre совпадают:
perdu, e [пэрдюу] — погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный
peine perdue — напрасный труд /
temps perdu — потерянное время /
tout est perdu — всё пропало /
il n'y a rien de perdu — всё ещё можно поправить /
проигранный / испорченный / разорённый
+ плохо использованный; неиспользуемый /
+ заблудившийся; запутавшийся /
+ незаметный /
+ обречённый
malade perdu — безнадёжно больной /
+ отдалённый, глухой; уединённый
habiter un pays perdu — жить в глухой местности /
как существительное: потерявший голову
comme un perdu — сломя голову, очертя голову; из всех своих сил; что есть мочи.
Такое же совпадение по формам и с причастием настоящего времени:
perdant, e [пэрдан] — проигрывающий
billet perdant — невыигравший билет /
как существительное: проигрывающий.
От глагола perdre пошли такие слова как:
perdable [пэрдабль] — проигрываемый; могущий быть проигранным, потерянным.
imperdable [энпэрдабль] — беспроигрышный; который не думают проиграть.
éperdu, e [эыпэрдюу] — растерявшийся, потерявший голову
éperdu de terreur — обезумевший от ужаса /
éperdu de joie — вне себя от радости /
fuite éperdue — паническое бегство /
сильный, отчаянный (о чувстве)
amour éperdu — безумная любовь.
perte [пэрт] — потеря, утрата
perte de temps — потеря времени /
убыток, урон; ущерб; разорение; трата
perte sèche — чистый убыток /
à perte — в убыток, с убытком /
en pure perte — напрасно; тщетно, без всякой пользы, впустую /
утечка (газа и т. п.); убыль
pertes (de sang) — кровотечение /
гибель, смерть
courir à sa perte — идти на гибель /
проигрыш
la perte d'une bataille, d'un procès — проигрыш сражения, процесса /
être en perte — быть в проигрыше.
perdition [пэрдисйон] – гибель, погибель; утрата, полная потеря
être en perdition — быть в крайней опасности, погибать /
lieu de perdition — место погибели.
Вначале мне не хотелось приводить грубую русскую разговорную лексику, пусть и хорошо известную. Но затем я подумал, что для запоминания того или иного французского слова все средства хороши. Поэтому, простите меня за эту параллель, но в русском разговорном есть слово пердеть, что значит терять или выпускать (иногда с шумом) воздух из кишечника. Уверен, что французский глагол perdre вы запомните гораздо быстрее, если будете вспоминать именно об этом русском слове.
По аналогии с глаголами rendre и perdre я вам представляю глагол vendre – продавать:
vendre [вандрх] — продавать
vendre cher — продавать дорого /
vendre à bon marché — продавать дёшево /
à vendre — продающийся; "продаётся" (объявление) /
торговать чем-либо
vendre des livres — торговать книгами /
vendre des vacances — сдавать жильё отдыхающим /
переносном значении: продавать, предавать /
возвратная форма: se vendre [сёовандрх] — продаваться
les œufs se vendent à la pièce — яйца продаются поштучно /
ici le terrain se vend très cher — здесь земли продаются очень дорого /
расходиться; раскупаться; пользоваться спросом
cet auteur se vend bien — книги этого автора быстро раскупаются (расходятся) /
ça se vend comme des petits pains — это расходится моментально (пользуется большим спросом) (если перевести дословно – это продаётся как булочки) //
Приставка re-, добавленная к глаголу, в большинстве случаев указывает на повторное действие глагола и часто соответствует нашей приставке пере-. Пронаблюдайте:
revendre [рёвандрх] — перепродавать; продавать снова.
Как и в глаголах rendre и perdre причастие прошедшего времени от глагола vendre также совпадает по форме с прилагательным:
vendu, e [вандюу] — проданный /
в переносном значении: подкупленный; продавшийся /
как существительное: продажный тип; подонок (бранное слово).
С добавлением отрицательной приставки in- слово приобретает отрицательное значение:
invendu [энвандюу] — непроданный //
как существительное: непроданный товар.
Другие образования от глагола vendre:
vendeur, se [вандёорх] – продавец
vendeur ambulant — бродячий торговец /
vendeur à la sauvette — торгующий из-под полы (без официального разрешения) /
vendeur de fumée — хвастунишка (дословно: продавец дыма) /
в переносном значении: коммерсант
пренебрежительно: торговец (чем-либо)
как прилагательное: способствующий продаже.
С добавлением приставки re-, мы получаем такой же эффект, как и с глаголом:
revendeur, se [рёвандёорх] — перепродавец, перекупщик, барышник; розничный торговец (покупающий товар у оптовика); дистрибутор.
vente [вант] — продажа, сбыт
vente à crédit — продажа в кредит /
vente en gros — оптовая продажа /
vente en détail — продажа в розницу /
vente par correspondance (V.P.C.) — посылочная торговля, продажа по каталогам /
vente publique — аукцион, продажа с торгов, с аукциона /
vente libre — свободная торговля /
en vente — продаётся /
en vente ici… — имеется в продаже /
mettre en vente — пустить в продажу /
hors de vente — не продающийся /
service après-vente — гарантийное обслуживание.
Тот же эффект при добавлении приставки re-:
revente [рёвант] – перепродажа.
vendable [вандабль] — продажный, подлежащий продаже
peu vendable — неходкий, неликвидный, не находящий спроса, сбыта (о товаре) /
ces livres sont encore vendables — эти книги ещё смогут быть проданы.
Если также добавить отрицательную приставку in-, то получим соответствующее значение:
invendable [энвандабль] — непродажный, непродающийся.
vénal, e [вэыналь] — покупной
valeur vénale — рыночная или покупная стоимость /
offices vénaux — продающиеся должности /
в переносном значении: продажный
presse vénale — продажная пресса.
Напомню, что множественное число прилагательных, оканчивающихся на -al, -ale, образуется при помощи замены этих окончаний на –aux. Пронаблюдайте: vénal [вэыналь] – vénaux [вэынo].
vénalité [вэыналитэы] – продажность /
способность быть проданным /
в переносном значении: продажность; взяточничество
la vénalité de ces hommes politiques — продажность этих политических деятелей.
А теперь перед вами все французские слова, которые использовались в этой статье:
rendement / rendez-vous / se rendre / rendre / rendu / reddition / rente / rentier / rentable / rentabilité / rentabiliser / perdre / perdu / perdant / perdable / imperdable / éperdu / perte / perdition / vendre / vendu / vendeur / vente / vendable / vénal / vénalité.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments