|
Приветствую!
Трудно было бы предположить, что такие слова, как провокатор, адвокат и вокалист являются исторически однокоренными словами. Ведь для нас они представляют совсем разные понятия. Да и встретив их во французском тексте, у нас не будет особых трудностей с их переводом. Поэтому они станут нашими помощниками в запоминании целый группы других французских слов с таким же корнем -вок-, но уже мало похожих на русских собратьев.
Откуда этот корень появился и что собой представляет, вы уже читали в самом начале моей статьи 'провокатор'. Поможет нам запомнить этот первоисточник наше слово 'вякать', в котором индоевропейский корень -wek- приобрёл форму 'вяк' с теми же значениями: говорить, издавать звуки. Эти базовые значения в той или иной степени будут проявляться во всех словах статьи 'провокатор'.
Сегодня рассмотрим латинское развитие корня -wek-, которое он получил в корнях vox, voc, vocis. Если кто-то из вас изучал английский, то должен хорошо помнить слово voice [войс] – голос. Во французском, также как и в английском, была добавлена буква i но уже к латинском корню -vox-.
Итак, небольшая схема для запоминания: -wek- перешёл в -vox- а оттуда с добавление буквы i во французский язык, где появилось самое употребимое слово из нашей большой статьи 'провокатор' – voix [вуа] – голос. Чтобы хорошо запомнить, как пишется слово голос, вспоминайте всегда букву i, которую вы добавили в латинский корень -vox-.
Что же объединяет наши три слова: провокатор, адвокат и вокалист?
Их историческое происхождение от корня -voc- [вок] со значением издавать звуки. Посмотрите: провокатор что-то говорит плохое о ком-то, кому потом, в будущем, будет от этого плохо. Адвокат вместо нас говорит что-то на суде, защищая нас. А вокалист издаёт звуки пением.
В русском языке есть такие же образования от этих слов, как и во французском. От слова провокатор легко запомнить провоцировать – provoquer, провоцирующий - provocant и провокация – provocation. Здесь никаких сложностей с запоминаем не будет. Не забудьте при написании сделать небольшие замены: вместо провокатор, нужно писать provocateur, а в женском роде provocatrice (вспоминайте: актёр – актрис) /
вместо провоцировать, нужно писать provoquer, где в корне -voc- по фонетическим причинам буква 'c' заменена на 'qu', что даёт один и тот же звук [к] с буквой 'с', когда за ней идут гласные a o u. А вот в русском варианте этого слова буква 'c' сохранилась и произноситься как 'ц', так как буква 'c' часто подменяет звук [ц] в похожих русских словах, например: cirque – цирк; cistenre – цистерна. Я уже не раз упоминал, что французское окончание глаголов на –er часто соответствует нашим глаголам на -ировать. Вот перед вами яркий пример: провоцировать – provoquer /
вместо провокация, нужно писать provocation – о такого рода заменах, я также уже неоднократно упоминал в моих статьях: суффиксы -tion и -sion часто в нашем языке представлены буквосочетаниями -ция и -сия / вместо адвокат – нужно писать без буквы 'д' – avocat /
вместо вокалист нужно писать vocalisateur. У них нет существительного вокал в значении - само пение, слово вокал – vocal у них прилагательное и имеет значение голосовой. Например: les cordes vocales — голосовые связки.
Большую роль в производстве следующих слов сыграл латинский глагол vocare – призывать, и уже от него vocatio – приглашение, вызов в суд, призвание свыше (в религии). О всех образованиях от латинского глагола vocare будем говорить в следующем письме, которое будет посвящено также статье 'провокатор'.
Если вы ещё не успели посмотреть эту статью, вот ссылка:
Читать статью
Удачных занятий!
|