|
Приветствую!
Если каждая моя статья из коллекции русско-французских слов оставит в вашей памяти хотя бы 2 или 3 слова, вместо 10 – 15, которые, как правило, в ней есть, то буду считать, что я работаю не напрасно.
Сегодня у нас название статьи - необычный медицинский термин 'кесарево сечение'. Если кесарево, значит, здесь речь идёт об имени Кесарь. У французов та же операция - извлечение ребёнка через разрез брюшной полости и матки женщины - называется «cesarienne», но уже от имени Цезарь. Напомню, что греческое Кесарь (kàisar) от латинского Цезарь (caesar) – имени Юлия Цезаря. А само имя Цезарь происходит от латинского глагола caedere – разрезать. По преданию считают, что Юлий Кесарь увидел свет именно этим способом, что и послужило к возникновению такого названия в медицинской практике.
Часто история слова довольно интересная, но с изменением корня слова, само слово теряет созвучность с русским 'собратом', хотя и обозначает одно и то же понятие. Например, во французском языке латинский глагол caedere приобрёл такие формы корней, как –cid- / –cis-, откуда мы можем вычислить такие слова в русском языке как геноцид, суицид, так как в нашем языке понятие 'зарезать' чётко соотносится с понятием 'убить'. Зная эту историю, нетрудно будет запомнить и такие французские слова, как préciser и décider. Ведь когда мы уточняем (préciser), мы отбрасываем, отрезаем всё лишнее. А когда мы принимаем решение (décider), мы также исключаем, отрезаем все другие. Вспомните, как у нас говорят в таких случаях: «сказал, как отрезал».
Не буду дальше рассказывать содержание статьи, а просто советую вам её прочитать и выбрать для себя какие-то близкие вам ассоциации, чтобы в будущем легко можно было вспомнить нужное вам слово.
Вот ссылка на статью:
Читать статью
Удачных занятий!
|