журнал, дежурный, абажур, ажурный, тужурка, бонжур, ажур, контражур
Свет неба считался божественным явлением, поэтому французское слово jour [журх] — день берёт своё начало от слова dieu [дьёо] – Бог, подробнее смК адьё. В свою очередь французское слово dieu происходит от индоевропейского корня dei— блистать, который позднее расширился до deiwo. Этот корень считается самым старым названием божества в индоевропейском языке. От него пошли многие образования, одно из которых diurnus – день – jour. И наше слово день произошло от déi—no, как преобразование индоевропейского корня dei— блистать.
Французское слово jour [журх] — день нам не трудно будет запомнить, так как у нас много слов с этим корнем. Например, бортовой или классный журнал служит для того, чтобы там делать записи, как правило, каждый день. Во французском языке слово журнал – journal – это газета, в которой мы узнаём последние новости на текущий день. Отсюда и родилось слово журналист, то есть тот, который освещает события за день. Со временем это слово стало использоваться в более широком смысле. В нашем языке, например, слово журналист подразумевает не только сотрудника журнала, но и вообще человека, который сотрудничает с газетами, журналами, работает на радио, телевидении, но, практически, также освещает события за 'текущие дни'.
Я часто вспоминаю, как в армии говорили дневальный, то есть тот, который задействован на целый день. Дневальный и дежурный – это одно и то же – только в одном слове русский корень день, а в другом слове французский корень жур. Слово дежурный прямая копия от французского de jour, только добавлен суффикс и окончание прилагательного – ный. А вот в слове абажур jour имеет значение свет, так как французское слово abat—jour [абажурх] состоит из двух слов: сокращение от глагола abattre [абатрх] (смК батарея), со значением сломить, ослабить и jour – свет. Ведь абажуры, которые в моей молодости были очень популярны, служили для того, чтобы ослаблять, подкрашивать или направлять свет.
Как и в русском языке слово день, так и во французском языке слово jour употребляется очень часто и имеет множество значений, в которых большое количество идиом — устойчивых словосочетаний. Пронаблюдайте:
jour [журх] — день; сутки
jour de congé [конжэы] — день, свободный от школы (выходной) /
jour de sortie, jour de repos — выходной день /
jour de naissance — день рождения /
jour et nuit, nuit et jour — день и ночь; днём и ночью; не переставая /
ce jour — сегодня /
un jour — однажды; со временем; когда-нибудь /
tous les jours — ежедневно, постоянно /
de jour — днём; дневной; дежурный /
par jour — ежедневно; в день, за день /
une fois par jour — один раз в день /
le jour d'après — послезавтра /
il y a un jour — вчера /
наше время
de nos jours — в наше время /
du jour — сегодняшний, современный, нынешний /
свет, дневной свет / просвет; окно; скважина, щель.
Так как одно из значений слова jour — просвет, поэтому ажурный – значит сквозной, весь в отверстиях, просветах. Мы говорим ажурные чулки, ажурная паутина.
Есть у нас ещё одно значение слова jour — ажур – итог за день, которое используется в бухгалтерии, когда подводят итоги за текущий, сегодняшний день. Отсюда стали говорить:
всё в ажуре — идеальный порядок.
Интересно разобраться со словом тужурка, оно также происходит от французских слов: tout [ту] — каждый и jour – день. Ведь тужурка – это куртка, как у нас говорят, на каждый день. Более подробно смК тужурка.
Ниже мы рассмотрим другие примеры словообразования от слова jour:
bonjour [бонжурх] — приветствие (при встрече и расставании)
dire bonjour — поздороваться; попрощаться /
dire, donner le bonjour à quelqu’un — передать привет кому-либо /
bonjour à… — привет (такому-то) /
как междометие: здравствуй (те)!, добрый день!; прощай (те)! (реже). В моём учебнике первый урок так и называется – бонжур, в котором кроме слова jour вы ещё узнаете много интересного о слове bon [бон] – добрый, хороший, смК бонус.
toujours [тужурх] — всегда; всякий раз
toujours la même chose — вечно одно и то же /
pour toujours, à toujours — навсегда /
depuis toujours — издавна, извечно; всегда /
toujours plus — всё больше и больше /
toujours plus fort — всё сильней и сильней /
по-прежнему, всё ещё / всё-таки, всё же; во всяком случае.
journée [журнэы] – мы переводим это слово также как и jour – день, но здесь мы подразумеваем протяжённость дня, его течение во времени:
journée de vingt-quatre heures — сутки /
journée de travail — рабочий день /
dans la journée — в течение дня /
de la journée — в течение всего дня /
toute la journée — весь день напролёт /
дневная работа /
рабочий день
journée de huit heures — восьмичасовой рабочий день.
journal [журналь] – газета (так раньше называли описание дневных событий – gazette, из-за того что в 16 веке в Италии за прочтение ежедневного публичного листка с информацией платили одну маленькую монету – газету. Впоследствии название монеты перешло к самому листку)
papier journal — газетная бумага /
дневник, журнал
journal de mer, journal de bord — судовой, вахтенный журнал; бортовой журнал /
tenir un journal — вести дневник.
Для периодического издания и для иллюстрированного журнала – у французов есть такие слова как revue [рёвюу] и magazine [магазин] (не путайте с нашим словом магазин для покупок, которое также есть во французском языке — magasin). Подробнее смК ревю и смК магазин.
aujourd'hui [ожурдюи] — сегодня
dès aujourd'hui, à partir d'aujourd'hui — с сегодняшнего дня; отныне /
pour aujourd'hui — (на) сегодня /
jusqu'à [жюуска] aujourd'hui, jusqu'aujourd'hui [жюускожурдюи] — до сегодняшнего дня; по сей день /
au jour d'aujourd'hui — в сегодняшний день /
теперь
d'aujourd'hui — нынешний, современный.
journalier, ère [журнальйэы] — ежедневный; повседневный /
как существительное: подёнщик (тот, кому зарплату начисляют по количеству рабочих дней – по дням).
séjourner [сэыжурнэы] — пребывать, проживать (чтобы запомнить значение этого глагола, привязывайте его к слову день, то есть проводить свои дни); останавливаться
séjourner à l'hôtel — остановиться (жить) в гостинице.
séjour [сэыжурх] — пребывание, жительство
lors de mon séjour — во время моего пребывания /
faire un séjour à… — побывать, пожить, задержаться в… /
местопребывание; жилище, обиталище
séjour solitaire — одинокое жилище /
в поэтическом языке: le séjour éternel — небо, рай /
le séjour des dieux — небо; обитель богов /
le séjour des morts — ад /
(salle de) séjour — гостиная, общая комната.
И коротко о других образованиях:
contre-jour [контрёжурх] – контражур, задний (контурный) свет /
ajourner [ажурнэы] – переносить на другой день, откладывать /
ajournement [ажурнёман] – отсрочка /
journellement [журнэльман] – ежедневно /
journaliste – журналист /
journalisme [журналисм] – журналистика /
ajourer [ажурэы] – делать сквозным, просверливать /
ajour [ажурх] — ажур, отверстие /
А теперь все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:
jour / dieu / bonjour / abat-jour / abattre / toujours / journée / journal / revu / magazine / aujourd’hui / journalier / séjourner / séjour / contre-jour / ajourner / ajournement / journellement / journaliste / ajourer / ajour.
Текст к слову журналист:
С самого детства я мечтал стать писателем, но только в 29 лет мне удалось поступить в
Dès mon enfance, je rêvais de devenir écrivain mais seulement à 29 ans j'ai réussi à entrer à
Московский университет на факультет журналистики. Как мне казалось, научиться
l'université de Moscou à la faculté du journalisme. Comme il me semblait, j’aurais pu apprendre à
писать можно было только там. В то время я уже был внештатным корреспондентом журнала
écrire uniquement là. À cette époque-là, j'étais déjà correspondant surnuméraire de la revue
«Советская эстрада и цирк». Там я публиковал свои небольшие статьи и фотографии об
«Estrade Soviétique et Cirque». Là, je publiais mes petits articles et les photos sur les
артистах цирка. Но стать журналистом или писателем у меня так и не получилось, из-за моей
artistes du cirque. Mais, finalement, je ne suis pas arrivé de devenir journaliste ou écrivain, à cause de
большой привязанности к искусству цирка. И только в свои 50 лет я решил вернуться к этой
ma grande affection à l'art du cirque. Et n’est qu’en mes 50 ans, j'ai décidé de revenir à cette
затее, начав серьёзную работу над этим учебником.
entreprise ayant commencé le travail sérieux sur ce manuel.
Если вы только начинаете изучение французского языка, то послушайте моего совета: не пытайтесь запомнить всё сразу. Начните с того, что запомните для начала все 'русские слова' – помощники к главному слову «журналист», а уже потом, отталкиваясь от них, переходите к другим запоминаниям. Не забывайте про ссылки на другие статьи. Мой метод работает по принципу: «Ложка хороша к обеду». Возвращайтесь каждый раз к этой статье, когда найдёте в изучаемом тексте слово с похожим корнем. Таким образом, со временем вы будете знать эту статью как свои пять пальцев.
Для тех, кто учит или знает английский язык:
Перед вами слова из английского языка, где французское слово jour – является 'главным героем'. Знание французских значений вам поможет легче ориентироваться в понимании английских слов, а также в их написании:
journalist [джэ:нэлист] – журналист.
journal [джэ:нэл] — дневник, личный журнал (обычно тот, который ведут во время путешествия) /
to keep a journal — вести дневник /
ship's journal — судовой, бортовой журнал (на корабле, самолёте) /
протокол, дневник (различных мероприятий, конференций) /
бухгалтерская книга, книга учёта /
ежедневная газета / журнал (обычно научно-популярный, общественно-политический)
professional journal — профессиональный журнал /
scholarly [сколэли] journal — научный журнал /
to edit a journal — редактировать журнал.
journalize [джэ:нэлаиз] — заносить в журнал / заниматься журналистикой.
journalism [джэ:нэлизэм] [джёо:нэлизм] — профессия журналиста / журналистика / пресса, печать
yellow journalism — жёлтая пресса.
jour [джэ:] = journeyman.
journeyman [джэ:нимэн] — наёмный квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий обычно подённо /
подмастерье (в отличие от ученика и мастера) /
профессионал, хорошо делающий своё дело, но не выдающийся. Слово состоит из двух слов — journey (в основном значении – дневная работа) + man – человек.
Не трудно догадаться, как появилось имя Дженнифер: от французского слова jour в значении свет и французского глагола faire – делать. Получается – делающая свет, или, как можно сказать по-русски — Светлана. Вот только на письме англичане упростили написание – вместо Journeyfer стали писать ближе к звучанию слова – Jennifer [джэ:нифэр] и Jenifer, а в уменьшительной форме просто Jenny [джэ:ни] или Jena. Есть также утверждения, что имя происходит от корнского языка (Cornish) Gwenifer – что переводится как свет и тень.
Если вы живёте в Англии, то вам лучше ориентироваться на первую звуковую подсказку. Если вы в США, то на вторую:
journey [джэ:ни] [джёо:ни] — путешествие, поездка (обычно сухопутное)
long journey — долгое путешествие /
safe journey — безопасное путешествие /
sentimental journey — сентиментальное путешествие /
tiring journey — утомительное путешествие /
around-the-world journey — кругосветное путешествие /
journey through time – путешествие во времени — с этим словосочетанием у меня связано незабываемое воспоминание – так называлась 'зелёная' дивизия американского шоу « Holiday on ice », с которой я начал свою балетную карьеру, подробнее смотрите на блоге «Об авторе» / перемещение (во времени и пространстве)
to take a journey — отправиться в путешествие /
рейс; маршрут
the journey time to Glasgow is 8.34 h. — время в пути до Глазго составляет 8 часов 34 минуты //
как глагол: путешествовать; совершать поездку /
совершать рейс, проследовать по маршруту /
путешествовать — направляться куда-либо, двигаясь днём, а ночью останавливаясь на отдых. Само происхождение слова (от французского jour – день) нам подсказывает, как легко можно запомнить значение глагола и существительного. Мне это слово памятно тем, что так называлось американское шоу « Holiday on ice », с которым я начал работать в городе Brighton на юге Англии. Это было шоу « Journey through time » — путешествие во времени.
adjourn [эыджэ:н] [эыджёо:н] — откладывать, отсрочивать, прерывать, переносить
to adjourn one's departure — отложить отъезд /
let us adjourn the committee meeting for lunch — давайте прервём заседание комитета и пообедаем /
закрываться, прерываться (чтобы изменить место или время мероприятия) /
let us adjourn the meeting to next Monday — давайте перенесём собрание на следующий понедельник /
переместиться
we adjourned to the drawing-room — мы переместились в гостиную. Слово берёт своё начало от французского ajourner [ажурнэы] – переносить на другой день, откладывать. Здесь только приставка a- (говорящая о переходе на другой день) изменилась на ad- и исчезло французское окончание глагола –er. Пронаблюдайте: adjourn – ajourner. От этого глагола пошло следующее слово:
adjournment [эыджэ:нмэнт] [эыджёо:нмэнт] — задержка, опоздание, отсрочка /
остановка, пауза, перерыв.
sojourn [соджэ:н] [соджёо:н] — временное пребывание
a sojourn in the country — временное пребывание в стране /
they might find traces of European sojourn on the island — они, возможно, найдут следы присутствия европейцев на острове //
как глагол: временно жить, проживать; останавливаться, оставаться непродолжительное время
he sojourned for a month at a resort [ризо:т] — он жил на курорте один месяц. Как и слово adjourn [эыджэ:н], так и слово sojourn [соджэ:н] – это прямая копия от французского séjourner [сэыжурнэы] — пребывать, проживать, только здесь почему-то ударение перескочило на первый слог [соджэ:н]. Отсюда пошли и другие образования:
sojournment [соджэ:нмэнт] — временное пребывание = sojourning [соджэ:нинг].
sojourner [соджэ:нэ] — лицо, временно пребывающее в стране.
contre—jour [контрэжуэ] – как прилагательное и наречие – иметь или использовать солнце или другой источник света за объектом фото или киносъёмки
a glorious contre-jour effect – восхитительный эффект встречного света. Слово происходит от французского contre ‘against’ – против, и jour ‘daylight’- свет.
Перед вами все английские слова (15), которые мы рассмотрели в этой статье:
journalist / journal / journalise / journalism / jour / journeyman / Jennifer / journey / adjourn / adjournment / sojourn / sojournment / sojourning / sojourner / contre-jour.
Теперь тот же текст к слову журналист, только с добавлением английского перевода. Полный анализ этого текста вы сможете найти в рубрике «Рабочий стол»:
Текст к слову журналист:
С самого детства я мечтал стать писателем, но только в 29 лет мне удалось поступить в
Dès mon enfance, je rêvais de devenir écrivain mais seulement à 29 ans j'ai réussi à entrer à
Since my childhood I was dreaming of becoming a writer, but only at the age of 29 I succeeded to enter
Московский университет на факультет журналистики. Как мне казалось, научиться
l'Université de Moscou à la faculté du journalisme. Comme il me semblait, j’aurais pu apprendre
the Moscow University at the Faculty of Journalism. As it seemed to me, I coud learn
писать можно было только там. В то время я уже был внештатным корреспондентом журнала
à écrire uniquement là. À cette époque-là, j'étais déjà correspondant surnuméraire de la revue
to write only there. In this epoch I already was the supernumerary correspondent of magazine
«Советская эстрада и цирк». Там я публиковал свои небольшие статьи и фотографии об
«Estrade Soviétique et Cirque». Là, je publiais mes petits articles et les photos sur les
"Soviet stage and circus". There I published the small articles and photos on
артистах цирка. Но стать журналистом или писателем у меня так и не получилось, из-за моей
artistes du cirque. Mais, finalement, je ne suis pas arrivé à devenir journaliste ou écrivain, à cause de ma
artists of the circus. But finally, I did not come to be a journalist or a writer, because of my
большой привязанности к искусству цирка. И только в свои 50 лет я решил вернуться к этой
grande affection à l'art du cirque. Et n’est qu’en mes 50 ans, j'ai décidé de revenir à cette
great affection for the art of the circus. And only at the age of 50 I decided to come back to this
затее, начав серьёзную работу над этим учебником.
entreprise ayant commencé le travail sérieux sur ce manuel.
enterprise, having started serious work on this manual.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments