бонна, бенефис, беллетристика, Белла, бомонд
+ bon / bien / beau / belle / belle-mère / beau-père / beaucoup / bénéfice / bonnement / bonté / bonjour / bonsoir / bon-papa / bonne-maman / bonbon / bonhomme / bonniche / abonnir / rabonnir / bonnir / bonasse / boni / bonifier / bonification / bienfait / bienfaisance / bénin / bénignement / beauté / beau monde / beau-frère / beau-fils / beaux-parents / bellement / embellir / embellissement / belle-sœur / belle-fille.
Бонус происходит от латинского bonus, что значит хороший, отсюда берёт своё начало и французское прилагательное bon [бон] — хороший. В нашем языке бoнус — это вознаграждение, премия (за хорошую работу), а также скидки в магазинах и банках. Ведь для нас скидка — это что-то хорошее со стороны продавца или банка.
Бонна происходит уже от французского прилагательного женского рода bonne [бон] – хорошая. Родился этот термин как результат детской привязанности к нянечке, о которой дети часто говорили: Elle est bonne, bonne [эльэбон бон] — она хорошая, хорошая! У нас раньше так называли воспитательницу иностранного происхождения для маленьких детей из дворянских семей.
Здесь можно проследить за образованием женского рода имён прилагательных – как правило, добавляется конечная непроизносимая буква e [ёо], которая заставляет ‘чисто’ звучать ‘носовую’ n, которая к тому же ещё и удваивается. Пронаблюдайте: bon [бон] – хороший — bonne [бон] — хорошая. Любопытно отметить, что слово конфета – bonbon [бонбон] появилось также в результате детской любви к сладкому, которое они называли, повторяя bon, bon, что значило вкусно, вкусно.
Латинская основа bonus видоизменялась, в результате появились её новые преобразования, такие как bêne, bellus. От них происходят многие французские слова. У нас тоже есть такие: всем хорошо известное слово бенефис – bénéfice [бэынэыфис] – театральное представление в честь одного из его участников. Вторая часть слова бенефис происходит от глагола faire [фэр] — делать, смК аферист. Если дословно перевести слово бенефис, то получится хорошо сделанный.
Беллетристика — вид литературы. Слово произошло от французских слов: belles lettres, что можно перевести как изящная словесность.
Мою двоюродную сестру зовут Белла, это имя также появилось у нас от латинского bellus – красивый, а по-французски belle [бэль] – красивая / красавица.
Здесь нужно также отметить нестандартное образование женского рода прилагательных. Такое образование встречается редко, поэтому его нужно просто запомнить. В мужском роде beau [бо] — красивый, а в женском роде belle [бэль] — красивая.
Beau [бо] имеет не только значение красивый, но и многие другие, одно из них значительный, чему подтверждение ещё одно слово, которое появилось в русском языке – бомонд — beau monde [бомонд] – «высший свет», высшие аристократические круги (то есть значительные люди). О слове monde — люди смК бомонд.
Подробнее мне бы хотелось остановиться на тех словах, которые употребляются чаще:
bon [бон] — хороший; добрый (в женском роде bonne [бон])
bonne nouvelle — добрая весть /
c'est bon! — хорошо!, довольно!, ладно! /
c'est tout bon — прекрасно! /
il est bon de… — хорошо…, нужно… /
годный, пригодный
bon à manger — съедобный /
bon pour deux personnes — годный для двоих /
правильный, удачный
bon mariage — удачный, выгодный брак /
à la bonne adresse — по правильному адресу /
ce n'est pas la bonne clé — это не тот ключ /
приятный
une bonne promenade — приятная прогулка /
в пожеланиях: bonne fête! — с праздником! /
bonne nuit! — спокойной ночи! /
bon voyage! — счастливого пути!
вкусный
bon repas — вкусный обед /
c'est bon! — вкусно! /
как наречие : хорошо
sentir bon — хорошо пахнуть /
tenir bon — стойко, крепко держаться; стоять на своём /
как междометие: ладно!
ah, bon? — вот как?.., неужели?
Если bon больше употребляется как прилагательное, то bien [бйэн] больше употребляется как наречие хорошо, хотя так же имеет значения прилагательного хороший и существительного добро, пронаблюдайте:
bien [бйэн] – хорошо, когда употребляется после глагола:
il travaille bien — он работает хорошо; сюда можно отнести и такие значения как: правильно, как следует.
Если bien стоит перед наречием или прилагательным, то его нужно переводить как очень
bien loin — очень далеко /
elle est bien jolie — она очень хорошенькая; здесь можно употребить и наречие слишком.
Если bien стоит перед существительным во множественном числе со слитным артиклем des (de + les = des), то его следует переводить наречием много
nous connaissons bien des garçons qui aiment la musique – мы знаем (много) многих мальчиков, которые любят музыку.
Перед наречием plus [плюу] — больше, moins [муэн] — меньше переводим bien наречием гораздо
sa valise est bien plus lourde que la mienne – его чемодан гораздо тяжелее моего.
А перед существительным или местоимением bien переводится как действительно
Тu es bien la sœur d’Alexandre? – Tы действительно сестра Александра? /
C’est bien toi? – Это действительно ты? /
как прилагательное: хороший
elle est bien dans ce rôle — она хороша в этой роли /
être bien avec quelqu’un — быть в хороших отношениях с кем-либо /
красивый, приятный
avoir l'air bien — быть красивым /
cette femme est bien — приятная (внешне) женщина; эта женщина хороша собой /
приличный, хороший
un monsieur très bien — вполне приличный господин /
как междометие: (très) bien! — хорошо!; очень хорошо!; ладно! eh bien! eh ah bien, oui! — вот оно что! (удивление, ирония, разочарование) /
как существительное: добро, благо
le bien commun — общее благо, общий интерес;
добро, польза
faire du bien — идти на пользу /
собственность, имение; имущество
le bien de la nation — всенародное достояние /
Как союз bien que… — хотя, si bien que… — так что.
Сложность французского языка заключается в том, что одно и то же слово может быть и прилагательным, и существительным, и наречием, и входить в какие-то союзы или глагольные конструкции. Перед вами ещё одно слово из этого семейства. Вспомните, ведь мы тоже говорим: «Хороша девица!» или «Хорошенькая девушка!» Здесь у нас слова хороша и хорошенькая имеют значение близкое к слову красивая:
beau [бо] в женском роде belle [бэль] — красивый, прекрасный. Французы всё делают, чтобы их язык был мелодичен и удобен для произношения. Для этого даже меняются привычные формы прилагательных. Вот, например, beau и belle. Но если за прилагательным в мужском роде beau идёт слово, начинающееся на гласную или на h немое, то эта форма превращается в bel:
un bel homme — красавец-мужчина /
un beau monsieur — хорошо одетый господин /
se faire beau, belle — наряжаться, прихорашиваться /
devenir beau — похорошеть /
превосходный, отличный, хороший
une belle santé — прекрасное здоровье /
un beau matin — в одно прекрасное утро, однажды /
quel beau temps! — что за чудесная погода!
значительный (выражает интенсивность); здоровый; сильный
bel âge — солидный возраст /
beau froid — славный морозец.
Как наречие входит в ряд выражений: avoir beau (+ неопределённая форма глагола) — напрасно стараться… Чтобы лучше запомнить этот довольно трудно запоминающийся оборот, переводите beau здесь как прилагательное и существительное напрасные старания, то есть avoir beau – иметь напрасные старания; on a beau dire… — что ни говори / vous avez beau chercher — вы напрасно ищете / il aura beau pleurer… — как он ни плачь… Другое выражение: porter beau — иметь представительную наружность.
как существительное : прекрасное
c'est le plus beau — это лучше всего; это самое лучшее /
красивые вещи; хорошие вещи;
как существительное, относящееся к людям : красавец
la belle — красотка (вспомним имя Белла) /
sa belle — его подружка, его невеста /
ma belle — голубушка (в обращении); дорогуша.
Так как в старом французском слово beau использовалось в формулах вежливости (а не потому, что моя французская тёща такая красивая, как я раньше ошибочно думал об этом слове), оттуда осталось его употребление в словах, указывающих на родственные связи. Здесь слово beau теряет своё основное значение и используется как знак уважения:
belle—mère [бэльмэрх] – тёща, свекровь /
beau—père [бопэрх] — тесть, свёкор и т. д. Они вытеснили старые наименования, пришедшие из латинского, такие как parâtre, marâtre, fillâtre и другие, которые используются в пренебрежительном значении и встречаются очень редко.
Beau входит в состав наречия beaucoup – много. Здесь мы видим два слова: beau и coup, что можно условно перевести как отличный удар, смК куnе.
Обратите внимание на собирательный суффикс существительных женского рода –té в словах bonté [бонтэы] – доброта и beauté [ботэы] – красота, есть небольшая перекличка с нашим –та: доброта, красота. Это может показаться вам незначительной деталью, но и её можно отнести к технике запоминания.
А теперь перед вами почти все французские образования, которые исходят от латинского bonus:
bon [бон]– хороший / bonnement [бонман] – искренне / bonté [бонтэы] – доброта / bonjour [бонжурх] – добрый день / bonsoir [бонсуарх] – добрый вечер / bon—papa [бонпапа] – дедуля / bonne—maman [бонмаман] – бабуля / bonbon [бонбон] – конфета / bonhomme [боном] – добряк / bonhomie [бономи] — добродушие / bonne [бон] – прислуга / bonniche [бониш] – горничная / abonnir [абонирх] – исправлять / rabonnir [рабонирх] – улучшать / bonnir [бонирх] – арго: болтать / bonasse [бонас] – добродушный / boni [бони] – достаток / bonifier [бонифйэ] – давать скидку / bonification [бонификасйон] – улучшение /
bien [бйэн] – хорошо / bienfait [бйэнфэ] – благодеяние / bienfaisance [бйэнфэзанс] – благотворительность / bénin [бэынэн] – благодушный / bénignement [бэыниньман] – благосклонно /
beau [бо] – красивый / beauté [ботэы] – красота / beau monde — [бомонд] / beau—frère [бофрэрх] – шурин, свояк / beau—père [бопэрх] — тесть, свёкор / beau—fils [бофис] – зять / beaux—parents [бопаран] – родители жены: тесть и тёща и родители мужа: свёкор и свекровь /
belle [бэль] – красавица / красотка / bellement [бэльман] – мило / embellir [анбэлирх] – украшать / embellissement [анбэлисман] – украшение / belle—sœur [бэльсёорх] – невестка / belle—mère [бэльмэрх] – тёща, свекровь / belle—fille [бэльфий] – невестка, сноха.
А теперь, как всегда, приводим все французские слова, которые рассматривались в этой статье:
bon / bien / beau / belle / belle-mère / beau-père / beaucoup / bénéfice / bonnement / bonté / bonjour / bonsoir / bon-papa / bonne-maman / bonbon / bonhomme / bonniche / abonnir / rabonnir / bonnir / bonasse / boni / bonifier / bonification / bienfait / bienfaisance / bénin / bénignement / beauté / beau monde / beau-frère / beau-fils / beaux-parents / bellement / embellir / embellissement / belle-sœur / belle-fille.
Для тех, кто учит или знает английский язык:
belle [бэл] / красавица the belle of the ball [бо:л] — царица бала.
beau [бёоу] [боу] — денди, франт, щёголь / кавалер; бой-френд.
beau monde [боумонд] — бомонд, высший свет.
beaucoup [бокоо] — много you can spend beaucoup bucks on software – ты можешь потратить много баксов (долларов) на software.
beaut [бйу:т] — нечто примечательное I don't make many mistakes, but when I make one, it's a beaut — я делаю не много ошибок, но каждая моя ошибка — это нечто / красота; красавица; красавец // как прилагательное, разговорное чудесный; выдающийся it's been a beaut evening — это был чудесный вечер.
beautiful [бйу:тэыфул] — красивый, привлекательный / великолепный, превосходный.
beautification [бйу:тификэйшэн] — украшение / обустройство, усовершенствование.
beauty [бйу:ти] — красота beauty show — конкурс красоты / красавица / прелесть (часто иронически) that's the beauty of it — в этом-то вся прелесть / you are a beauty! — хорош ты, нечего сказать!
beautifully [бйу:тифли] – прекрасно.
beautician [бйу:тишэн] – косметолог.
beauteous [бйу:тиэс] – то же что и beautiful, но ближе к поэтическому красивый, прекрасный, привлекательный.
bonhomie [бонэыми] — добродушие, дружелюбие.
bonne [бон] – бонна, как считают англичане – это типичная французская няня.
bonification [бонификэйшэн] — бонификация, улучшение (например, условий сделки, проживания, труда и т. п.) / надбавка price bonification — надбавка к цене / скидка (снижение обусловленной суммы) / освобождение от налога, возврат налогов (например, взысканных с экспортируемых товаров).
benefit [бэнифит] — выгода; польза; прибыль; преимущество for the benefit — на благо / = benefit performance — бенефис She was going to have a benefit and appear as Ophelia — она собиралась выпустить бенефисный спектакль и сыграть в нём Офелию / пенсия // как глагол помогать, приносить пользу / извлекать пользу, выгоду. Слово происходит от французского bénéfice.
bonify [бонифай] — помогать, приносить пользу; обращать на пользу / делать, творить добро. От французского bonifier. Часто английское окончание –fy соответствует французскому –fier. Пронаблюдайте: verify [вэрифай] – vérifier [вэрифйэы] – проверять / simplify [симплифай] – simplifier [сэнплифйэы] – упрощать.
embellish [имбэлиш], [эымбэлиш] — украшать the leather [лэыдзэ] cover of the old book was embellished with gold letters — кожаная обложка старой книги была украшена позолоченными буквами / украшать, приукрашивать (рассказ, повествование и т. п. вымышленными деталями) / делать красивым. От французского embellir.
embellishment [имбэлишмэнт], [эымбэлишмэнт] — украшение; декорирование / эпитеты, фигуры речи. От французского embellissement.
Перед вами все английские слова, которые рассмотрели в этой статье [18]:
belle / beau / beau monde / beaucoup / beaut / beautiful / beautification / beauty / beautifully / beautician / beauteous / bonhomie / bonne / bonification / benefit / bonify / embellish / embellishment.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments