Метод Александра Письменного

Урок 18 Родственники

родственники

Les termes de parenté

Названия родственников

Voici un faire-part de mariage.

Перед вами сообщение о свадьбе.

Monsieur et Madame Jacques Damont

Господин и Мадам Жак Дамон

 

Monsieur et Madame Augustin Dubec

Господин и Мадам Августин Дюбек

 

Monsieur et Madame Philippe Damont

Господин и Мадам Филипп Дамон

 

ont l'honneur de vous faire part du mariage de Mademoiselle Catherine Damont,

счастливы сообщить вам о свадьбе мадмуазели Катерины Дамон,

 

leur petite-fille et fille, avec le commandant Mark de Carbet

их внучки и дочери с майором Марком де Карбэ

 

et vous prient d'assister ou de vous unir d'intention à la messe

и просят вас присутствовать или уделить внимание службе,

 

qui sera célébrée par le Père Jean de Carbet le samedi 22 septembre

которая будет праздноваться отцом Жаном де Карбэ в субботу 22 сентября

 

2010 à 15 heures 30 en l'église Notre-Dame de Versailles.

2010 года в 15 часов 30 минут в церкви Нотр-Дам де Версаль.

 

                                             19, rue des Alouettes 75020 Paris

                                             11, rue de la Garde 92210 Saint-Cloud

                                             6, avenue Louis Hausmann 78000 Versailles

 

Un faire-part – это сложное существительное переводится как письменное уведомление (сообщение, оповещение) о каком-то важном событии (рождении, свадьбе, похоронах).

La famille de Carbet – дворянское происхождение семьи часто показывается посредством частицы de.

75020 Paris – эти пять чисел являются почтовым кодом – le code postal. Первые два числа говорят о номере департамента – le département (75 = La Seine); три последних указывают на главные административные подразделения города (000 = préfecture). В случае Парижа и некоторых других больших городов за первым нулём следует номер района города (020 = le 20e arrondissement de Paris, Belleville).

Обратите внимание, что после глагола se marier употребляется предлог avec: « Je me marie avec Marc » .

Молодожёны, желающие обвенчаться в церкви, должны вначале оформить свой брак в Мэрии (le mariage civil).

родственники 2

 

Поговорим о правилах

 

Перед вами семья Катерины:

Ses parents :

Её родители:

 

Philippe Damont : 

Филип Дамон: 

son père 

её отец

 

Mme Ph. Damont :

Мадам Дамон: 

sa mère

её мать 

Ses grands-parents maternels :

Её дедушка и бабушка по матери :

 

M. Dubec :

Господин Дюбек :

son grand-père

её дедушка

 

Mme Dubec :

Мадам Дюбек :

sa grand-mère

её бабушка

 

Теперь перед вами семья мужа Катерины, а также её дедушка и бабушка по отцовской линии

Ses beauxparents :

Её родители мужа: 

 

M. de Carbet :

Господин де Карбет: 

son beaupère

её свёкор

 

Mme de Carbet :

Мадам де Карбэ : 

sa belle-mère

её свекровь 

Ses grands-parents paternels :

Её дедушка и бабушка по отцу :

 

M. Jacques Damont :

Господин Жак Дамон :

son grand-père

её дедушка

 

Mme J. Damont :

Мадам Дамон :

sa grand-mère

её бабушка

 

 

Catherine est la femme (в стандартном языке) / l'épouse (в официальном языке) de Marc;

Marc est le mari (в стандартном языке) / l'époux (в официальном языке) de Catherine.

 

Monsieur et madame Dubec marient leur petite-fille

Господин и мадам Дюбек выдают замуж их внучку

Пронаблюдайте:

— Ils ont une fille : c'est leur fille.

— Mes voisins ont trois filles : ce sont leurs filles.

— M. et Mme de Carbet ont un fils : c'est leur fils.

leur(s) = притяжательное прилагательное третьего лица множественного числа:

ils / elles < L + EUR(S) > un / une / des … (вспомните Урок 15 Едит Пиаф).

Если мы говорим их, подразумевая кого-то в единственном числе, то употребляем leur, но если мы говорим их, подразумевая кого-то во множественном числе, то употребляем leurs. Как видите, здесь притяжательное прилагательное не изменяется по родам.

 

 

M. et Mme de Carbet sont les beaux-parents de Catherine

Господин и Мадам Карбэ – родители мужа Катерины (свёкор и свекровь)

Les beaux-parents (le beau-père – свёкор и la belle-mère – свекровь) de Catherine sont les parents (родители) de Marc ;

elle est leur belle-fille (она их невестка + падчерица + сноха).

Когда говорят о родственных связях, то такие прилагательные как beau / grand / petit теряют их основное значение,

а лишь обозначают степень родства.

 

Поупражняемся

Укажите название родственников : Donnez les termes de parenté :

Augustin Dubec, qui est-ce ? – C'est

Mme J. Damont, qui est-ce ?

M. et Mme Dubec, qui est-ce ?

Comment s'appellent les beaux-parents de Marc ?

 

 

M. et Mme Philippe Damont marient leur fille

Господин и мадам Филип Дамон выдают замуж их дочь

Заполните с подходящими притяжательными прилагательными:

Marc et Catherine invitent … amis à … mariage.

M. et Mme Damont aiment beaucoup Marc, … gendre.

M. et Mme de Carbet marient … fils avec Catherine.

Les Carbet et les Damont marient … enfants à l'église de Versailles.

 

 

M. et Mme Dubec sont les grands-parents de Catherine

Господин и Мадам Дюбек – дедушка и бабушка Катерины

Подберите правильное название родственников:

Marc est le … de Catherine ; il est aussi le … de M. et Mme Philippe Damont.

Catherine est la … de M. et Mme de Carbet ; c'est la … de Marc.

Mme de Carbet est la … de Catherine et M. Ph. Damont est le … de Marc.

 

Слова для запоминания:

le fils [фис] – сын

la fille [фий] – дочь

la belle-fille [бэльфий] – невестка

la petite-fille [пётитфий] — внучка

le parent [паран] – родственник

la parente [парант] — родственница

les parents [паран] – родители

les grands-parents [гранпаран] – дедушка и бабушка

le père [пэрх] – отец

le grand-père [гранпэрх] – дедушка

la mère [мэрх] – мать

la grand-mère [гранмэрх] – бабушка

le gendre [жандрх] — зять

les beaux-parents [бопаран] – родители мужа или жены

le mari [мари] – муж

l'épouxыпу] – муж (в официальном языке)

la femme [фам] – жена

l'épouseыпуз] – жена (в официальном языке)

l'honneur [онёорх] – честь / в нашем тексте: avoir l'honneur de… — иметь честь…, но у нас сейчас так не говорят, поэтому я перевёл – счастливы …

le commandant – майор, смК воинские звания

prier — просить, умолять + приглашать, звать — prier à dîner — приглашать на обед + молиться (Богу и т. п.)

assister — присутствовать; быть свидетелем чего-либо, смК ассистент

unir d'intention – здесь — уделить внимание, смК претендент

la messe – месса, обедня. В данном тексте месса посвящена бракосочетанию, что у нас называется венчанием.

qui sera célébrée par … – здесь — которую будет служить…

 

 

ключи к упражнениям:

Augustin Dubec, qui est-ce ? – C'est le grand-père maternel de Catherine.

Mme J. Damont, qui est-ce ? — C'est la grand-mère paternelle de Catherine.

M. et Mme Dubec, qui est-ce ? — Ce sont les grands-parents de Catherine.

Comment s'appellent les beaux-parents de Marc ? — Ils s'appellent M. et Mme Philippe Damont.

 

 

— Ils invitent leurs amis à leur mariage.

— Les Dupont aiment beaucoup Marc, leur gendre.

— Les Carbet marient leur fils avec Catherine.

— Les Carbet et les Damont marient leurs enfants à l'église de Versailles.

– Marc et le mari de Catherine; il est aussi le gendre de M. et Mme Philippe Damont.

— Catherine est la belle-fille de M. et Mme de Carbet: c'est la femme de Marc.

– Mme de Carbet est la belle-mère de Catherine et M. Ph. Damont est le beau-père de Marc.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить