Метод Александра Письменного

шофёр 6-44

Шофёр 2

подшофе / калория / калорийный / калорифер / шаланда (судно) + chauffeur / chauffer / chauffé / chauffage / chauffe / échauffer / échauffement / réchauffer / réchauffement / surchauffer / surchauffé / surchauffe / chaufferie / chauffe-assiettes / chauffe-bain / chauffe-eau / chauffe-lit / chauffe-pieds / calorie / calorique / calorifère / calorifique / calorifuge / calorimètre / chaud / chaude / échauder / échaudoir / échaudé / chaude-pisse / chaudière / chaudron / chaudronnier / réchaud / chaleur / chaleureux / chaleureusement / chaloir / chaland / chaland / achalander / nonchaloir / nonchalance / nonchalant

Наше слово шофёр происходит от французского chauffeur [шофёорх].
 

шофёр 2

У нас так называют водителя автомобиля. Это может быть также и шофёр автобуса, такси. Можно услышать 'он работает шофёром', или 'он первоклассный шофёр' и т. п. Французское слово chauffeur произошло от глагола chauffer – согревать, греть.

Какая же связь между водителем автомобиля и французским словом chauffer – греть? Дело в том, что начиная с XVII века, шофёром французы называли человека, который поддерживал огонь. У нас до сих пор таких работников называют кочегар или истопник, что по-французски тоже chauffeur. С изобретением авто, которые в первый период своего существования представляли собой паровые самодвижущиеся экипажи, всех водителей, управляющих этими паровыми автомобилями, также как и кочегаров стали называть шофёрами. Это название исторически закрепилось за современными водителями, хотя, если разобраться, то и они по идее также поддерживают огонь в камере сгорания двигателя, нажимая на акселератор и подавая топливо в двигатель. Сейчас во Франции водителей чаще называют conducteur [кондюуктёорх], подробнее об этом слове смК кондуктор.

Французский глагол chauffer [шофэы] – согревать вам поможет запомнить ещё одно французское слово, которое бытует в русском языке: «подшофе», которое мы понимаем как подвыпивший, находящийся под хмельком или навеселе. Здесь слово «подшофе» подразумевает подогретый алкоголем, и оно как бы наполовину русское, и наполовину французское, так как состоит из нашего предлога под и французского прилагательного chauffé [шофэы] – подогретый. Например: шофёр был уже подшофе / муж вернулся домой подшофе. ПОД — это предлог, который нередко употребляется при обозначении состояния, в котором кто-то находится: под хмельком, под мухой, под градусом, под парами… В нашем случае слияние русско-французских слов произошло, как я думаю, по привычке русских добавлять к переводу французских слов поясняющее русское слово, как, например, говорят: «Такова селяви», хотя французская (она же крылатая и в русском языке) фраза c'est la vie уже содержит в себе указание ce est – это есть, которое пишется сокращённо c'est.

Французский корень -chauff- пришёл из латинского языка от calêre, что можно перевести как в прямом, так и в переносном смысле быть горячим, раскалённым. Откуда произошли и другие французские корни, такие как: -chaud- и -chal- .

Должен сказать, что от латинского calêre произошло существительное calorisтеплота, откуда во французском языке родился ещё один корень -cal- . Нетрудно будет догадаться, откуда появились такие русские слова как: калория, калорийный / калорифер / накалить, раскалить, накал, накалённый, раскалённый и т.д.

Начнём с тех корней, которые в той или иной степени присутствуют в русском языке:

-chauff-:

chauffeur [шофёорх] — шофёр, водитель 

chauffeur du dimanche — скверный водитель /

chauffeur de maître — личный шофёр /

кочегар; истопник /

как исторический терминразбойник, истязавший свою жертву огнём. Деятельность таких «шофёров» была описана в книге Севеленжа, которая вышла в Париже в 1804 году /

обогреватель 

chauffeur à laser — лазерный нагреватель.

Рядом с шофёром привожу ещё одно значение chauffard [шофарх] — так французы в разговорном языке называют шофёра – лихача или вообще плохого водителя.

шофёр 3

chauffer [шофэы] — согревать, нагревать, греть; накаливать 

chauffer quelqu'un à blanc – накалить добела или довести до белого каления, то есть злить, раздражать, выводить из себя. Когда я был маленький, я слышал иногда от родителей эту фразу. Но слова каления я тогда не понимал, а вместо него мне слышалось 'коленя', под которым я понимал 'колено'. Для меня долгое время было загадкой, как это можно довести до белого колена /

chauffer une affaire — быстро провернуть дело /

в просторечии: chauffer une femme – волочиться, настойчиво ухаживать за женщиной /

chauffer le fer — подогревать, разжигать страсти /

chauffer la place à quelqu'un — устроить кому-либо тёплое местечко /

топить 

chauffer un four — топить печь /

в переносном значениивозбуждать, настраивать; подогревать /

спешно подготовить, натаскать кого-либо (к экзамену) /

застигнуть кого-либо /

в разговорном языкестибрить

как непереходный глагол  нагреваться, греться / греть 

cet appareil chauffe bien — этот прибор хорошо греет /

отапливаться /

в переносном значениираскаляться, зажигаться; возбуждаться; распаляться

un orchestre qui chauffe — оркестр, играющий зажигательную музыку /

ça chauffe! — дела идут! /

ça va chauffer — будет жарко (о бое) / 

как возвратный глагол  se chaufferсогреваться, греться / отапливаться.

 

chauffé, е [шофэы] — нагретый, подогретый, обогреваемый

piscine chauffée — бассейн с подогревом воды.

 

chauffage [шофаж] — отопление, топка, обогревание

appareil de chauffage — нагревательный прибор /

chauffage au bois, au gaz, à la vapeur — дровяное, газовое, паровое отопление /

chauffage central — центральное отопление /

chauffage par le sol — панельное отопление с греющим полом /

mettre le chauffage — включить отопление /

накал; нагрев; подогрев.

отопление

chauffe [шоф] — топка / нагрев, нагревание; отопление, топка

surface de chauffe — поверхность нагрева /

chambre de chauffe — котельное отделение, котельная, кочегарка /

в просторечии: chauffe! – давай!, жми! Ещё говорят chauffe Marcel!

 

Если глагол chauffer имеет значение согревать, то глагол échauffer имеет значение разгорячить, благодаря усилительной приставке é-:

échaufferышофэы] — согревать, нагревать /

в переносном значенииразгорячить; возбуждать, разжигать, распалять 

échauffer la bile (желчь) (или le sang, les oreilles, la tête) à quelqu'un — сердить, раздражать кого-либо /

échauffer les esprits — кружить головы /

в устном языкекрепить.

 

échauffementышофман] — согревание, нагревание; нагрев; обогрев 

échauffement du charbon — самонагревание угля /

в устном языкежар (в теле), воспаление; лёгкий запор /

прение (зерна) /

в переносном значении: разгорячённость, возбуждение /

в спортеразминка.

 

réchauffer [рэышофэы] — разогревать, подогревать; согревать, нагревать /

в переносном значении: подогревать; возбуждать; накаливать /

в живописи: утеплить тона.

 

réchauffement [рэышофман] — разогревание, подогревание

réchauffement du climat — потепление.

 

surchauffer [сюуршофэы] — перегревать, перекалять /

поднимать давление (пара) /

в переносном значении: возбуждать, разгорячить.

перегрев

surchauffé, e [сюуршофэы] – перегретый.

 

surchauffe [сюуршоф] — перегревание, перегрев /

в экономике: "перегрев", чрезмерная экономическая напряжённость.

 

chaufferie [шофри] — кочегарка; котельная.

 

'Chauffe-' является первым элементом в сложных словах:

chauffe-assiettes [шофасйэт]приспособление для согревания тарелок.

 

chauffe-bain [шофбэн] – (водогрейная) колонка (для ванны).

 

chauffe-eau [шофо] — колонка для подогрева воды, бойлер, водонагреватель.

 

chauffe-lit [шофли] – грелка (для постели).

 

chauffe-pieds [шофпйэ] — ножная грелка.

 

Переходим к французскому корню -cal-, который, напомню, произошёл от латинских существительных calor и caloris, что можно перевести как теплота:

calorie [калори] — калория 

grande calorie, Calorie — большая калория /

mange, ça donne des calories — ешь, от этого прибавится силы, ты согреешься /

fournir des calories — подводить тепло, нагревать /

retirer des calories — отводить тепло, охлаждать.

 

calorique [калорик] — тепловой; калорийный

valeur calorique — калорийность //

как существительное: теплород; тепло.

 

'Calori-' является первым элементом в сложных словах:

calorifère [калорифэрх] – калорифер, здесь первым составляющим выступает calori-, а вторым является суффикс -fère, образованный от глагола faire [фэрх] – делать. Об этом глаголе смК аферист. Калорифер можно 'расшифровать' как тепло делающий.

калорифер 2

В следующем слове вторая его часть суффикс -fique, также является производной от глагола faire – делать:

calorifique [калорифик] — развивающий теплоту, теплотворный, тепловой; нагревательный

la valeur calorifique d'un aliment — калорийность (энергетическая ценность) продукта.

 

calorifuge [калорифюуж] — плохо проводящий тепло, теплоизолирующий, термоизоляционный //

как существительноетермоизолятор.

 

calorimètre [калоримэтрх] — калориметр (измеряющий калории).

 

Переходим к другим французским корням -chaud-:

chaud, e [шо] — тёплый; горячий 

boire du lait tout chaud — пить парное молоко /

nouvelle toute chaude — последняя новость /

des mois chauds, un printemps chaud — горячие месяцы, горячая весна (полные активной политической жизни) /

point chaud — горячая точка или больной вопрос /

il fait chaud — тепло, жарко /

cela ne me fait ni froid ni chaud — мне от этого ни холодно ни жарко /

faire chaud au cœur — согревать сердце /

chaud devant! — поторопись!, осторожно! /

tant (или pendant) que c'est chaud — пока ещё не забыли, пока ещё можно это сделать /

пылкий, горячий; вспыльчивый

une chaude discussion — горячая дискуссия /

un chaud partisan — горячий сторонник /

chaude éloquence — пылкое красноречие /

voix chaude — волнующий, тёплый голос /

chaud comme une caille (перепел) — пылкий, нежный /

être chaud pour quelque chose — интересоваться, увлекаться чем-либо /

être trop chaud — быть счастливым /

тёплый (о цвете, тоне, красках) /

парной (о тушах) /

крепкий (о вине) /

дорогой /

опасный, рискованный //

как наречие  тепло; жарко 

servir chaud — подавать в горячем виде (о кушанье) /

manger, boire chaud — есть, пить горячее /

в разговорном языкедорого //

как существительное  жар; тепло 

bien au chaud — в тепле и холе /

j'ai chaud — мне жарко /

prendre chaud — упариться, вспотеть /

tenir chaud — согревать /

в просторечии: on crève de chaud, ici! — здесь как в парилке /

устойчивые выражения :

avoir eu chaud — испугаться /

tenir au chaud — держать (деньги) наготове /

à chaud — при высокой температуре /

opérer à chaud — оперировать во время приступа /

prendre un chaud et froid — простудиться (от резкой перемены температуры)

souffler le chaud et le froid или souffler le froid et le chaud — то хвалить, то хулить или хозяйничать (souffler – дуть) /

chaud devant! — посторонись! осторожно, горячее! (возглас официантов, прокладывающих себе дорогу); поторопись! /

chaud mal — лихорадка, горячка / chaud, chaud! — смелее!, давай!

горячий 2

То же слово, но употребляется только в женском роде:

chaude [шод] — яркое пламя, жаркий огонь 

faire une chaude — погреться у огня /

сильный жар; каление; нагрев; накал

chaude grasse, chaude suante — сварочный жар /

chaude blanche — белокалильный жар, белое каление /

chaude rouge — краснокалильный жар, красное каление.

 

échauder I [эышодэы] — обваривать, обдавать кипятком, ошпаривать

échauder de la pâte — заваривать тесто /

причинять неприятность 

se faire échauder — пострадать; разочароваться или попасть под критику, под обстрел /

содрать большие деньги с кого-либо, "нагреть" кого-либо //

как возвратный глагол имеет совсем другое значение: s'échauder II [эышодэы] — покрывать; обмазывать извёсткой, белить / вымачивать в известковом растворе (здесь пересечение значений échauder и chaux [шо] – известь, подробнее об извести смК калькулятор).

 

échaudoirышодуарх] — котёл для выварки тканей /

камера убоя и разделки скота (на бойне).

 

échaudé I [эышодэы]- пышка (из теста) //

échaudé, e II [эышодэы] – в прямом и переносном смыслеошпаренный 

chat échaudé craint l'eau froide — обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду /

в сельском хозяйстве : иссушённый, увядший; обожжённый солнцем.

 

chaude-pisse [шодпис] – венерическая болезнь, гонорея, триппер. (Можно дословно перевести: когда писаешь — горячо (печёт))

chaudière [шодйэрх] — котёл; бойлер; перегонный куб

chaudière à vapeur — паровой котёл /

salle des chaudières — котельная /

de chaudière — котельный /

котельное отделение, котельная / топка / реактор / котёл (для варки).

 

chaudron [шодрон] – это искажение слова chaudière, где заменили суффикс: котёл, чан; котелок /

пренебрежительно: дрянное пианино; дрянной музыкальный инструмент /

наколенник (сапога).

 

chaudronnier, ière [шодронйэ] — жестянщик, медник //

как прилагательное : котельный.

 

réchaud [рэышо] — нагревательный прибор; переносная печка; нагреватель; подогреватель; грелка

réchaud à deux feux — плитка с двумя конфорками /

réchaud électrique — электрическая плитка /

réchaud à gaz — газовая плитка /

réchaud à pétrole — керосинка /

réchaud à alcool — спиртовка. Слово образовалось от réchauffer в пересечении с прилагательным chaud.

 

Теперь корень -chal-:

chaleur [шалёорх] — теплота; тепло; жар; пыл

chaleur animale — животная теплота /

chaleur latente — скрытая теплота /

chaleur rayonnante — лучистая теплота /

жара 

les grandes chaleurs — летний зной /

в переносном значении: жар; пылкость; пыл; страстность; горячность

chaleur de ses convictions — его горячая убеждённость /

avec chaleur — горячо, страстно /

dans la chaleur de… — в пылу…

жара 5

chaleureux[шалёорёо] в женском роде chaleureuse [шалёорёоз] — горячий, пылкий

accueil chaleureux — горячий, тёплый приём / тёплый, греющий.

 

chaleureusement [шалёорёозман] — с жаром, горячо, пылко, тепло.

 

chaloir [шалуарх] – глагол, который произошел от латинского calêre – быть жгучим, быть важным. Его уже нет в употреблении, но остались от него некоторые выражения: peu me chaut или peu m'en chaut — какое мне дело; мне безразлично /

il m'en chaut — это мне важно.

 

chaland I [шалан] — шаланда (судно); баржа. Если кто помнит старую, но очень популярную песню Марка Бернеса: «Шаланды полные кефали (название рыбы) в Одессу Костя привозил…

chaland, e II [шаланд] – устаревшее слово: постоянный покупатель, клиент.

 

achalander [ашаландэы] — снабжать товарами /

устаревшее: привлекать покупателей, посетителей.

 

nonchaloir [ноншалуарх] – в устном языке и в поэзиинебрежность, лень / томность. Образования от глагола chaloir, которые возродились в XIX веке. Дальше они же:

 

nonchalance [ноншаланс] — небрежность; беспечность; разгильдяйство; небрежная поза; небрежное слово / равнодушие, апатия; медлительность.

 

nonchalant, e [ноншалан] — небрежный, нерадивый, беспечный /

равнодушный, апатичный; медлительный 

d'un pas nonchalant — не торопясь, не спеша.

 

Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:

chauffeur / chauffer / chauffé / chauffage / chauffe / échauffer / échauffement / réchauffer / réchauffement / surchauffer / surchauffé / surchauffe / chaufferie / chauffe-assiettes / chauffe-bain / chauffe-eau / chauffe-lit / chauffe-pieds / calorie / calorique / calorifère / calorifique / calorifuge / calorimètre / chaud / chaude / échauder / échaudoir / échaudé / chaude-pisse / chaudière / chaudron / chaudronnier / réchaud / chaleur / chaleureux / chaleureusement / chaloir / chaland / chaland / achalander / nonchaloir / nonchalance / nonchalant

 

шофёр

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить