компаньон / аккомпанировать / аккомпанемент / пастель / пастила / панированный + pain / copain / copine / compagnon / compagnie / compagne / accompagner (-er = -ировать) / accompagnement / accompagnateur / panier / panerée / panetière / apanage / pané / paner / panure / panade / panifier / panification / panifiable / pastel / pastille
Будьте внимательны и не путайте campagne – кампания и compagne – компания. Здесь коротко могу сказать, что слово кампания имеет латинский корень campus – ровный участок. От этого корня произошёл глагол camper – располагать лагерем (на ровном участке). Отсюда родился военный термин поход, кампания: faire campagne — участвовать в походе, быть на войне. Потом этим словом также стали называть сам факт или период какой-либо работы: campagne agricole — сезон сельхозработ / campagne électorale — избирательная кампания и т. д. Подробнее о слове campagne смК Шампанское.
Как видите, многие значения слова campagne в наших языках совпадают. Это такие, как военная кампания, пропагандистская кампания, сезонная кампания. Не совпадают только поле, равнина и сельская местность, деревня.
Во втором случае слово компания происходит от латинского корня panis – хлеб и собирательного префикса (приставки) con- указывающего на совместное действие (которая перед согласными b и p переходит в com-, как в нашем случае). Если перевести буквально, то компания – это люди, которые вместе едят хлеб. У нас говорят однокашники, если вы помните такое слово, то есть те, которые едят одну и ту же 'кашу'. Поэтому компанией мы и называем группу лиц, которая вместе проводит время (обычно развлекаясь), а также объединение предпринимателей (которые также совместно питаются одним и тем же «хлебом»). Уж они точно не похожи по значению слова на сельскую местность и военный поход.
Мы часто говорим в компании, за компанию, для компании. Для нас компания – это общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем-либо объединённых. Дружная, весёлая компания. Тёплая компания. Собраться компанией близких друзей. Гулять целой компанией. Составьте мне компанию! Водить компанию с кем-либо (иметь с кем-либо знакомство, дружбу, проводить с кем-либо время). Поддержать компанию (не отказаться от участия в чём-либо, задуманном какой-либо группой лиц).
Кроме этого под словом компания мы ещё понимаем: торговое или промышленное предприятие, создаваемое обычно группой предпринимателей. Акционерная компания. Экспортная компания. Нефтяная компания. А также общее обозначение участников такого объединения, присоединяемое к имени официального главы фирмы (на письме сокращённо К).
Так как главная составляющая нашего заглавного слова это существительное pain – хлеб, с него и начнём. Французское слово pain берёт своё начало от латинского panis, которое ещё раньше называлось pasnis — хлеб. Предполагают, что само слово pasnis произошло от глагола pascere – который в устном языке имел значение кормить.
Во французском языке от латинского panis — хлеб родились четыре основы: pain / -pagn- / -pan- / past-.
pain:
pain [пэн] — хлеб
un pain — хлебец, формовой хлеб, каравай /
pain de son — хлеб с отрубями /
petit pain — хлебец, булочка (50 г) /
pain complet — цельнозерновой (белково-отрубной) хлеб /
pain noir — чёрный хлеб /
pain rassis — чёрствый хлеб /
pain de boulangerie — покупной хлеб /
pain de ménage — домашний хлеб /
pain riche, pain de campagne — сельский, развесной хлеб /
pain d'épice — коврижка, пряник /
pain aux raisins — хлеб с изюмом /
pain français — французский хлеб (продолговатой формы) /
pain sec — сухой хлеб (без масла и т. п.) /
кусок, брусок
pain de savon — кусок, брусок мыла /
pain de beurre — брусок масла /
pain de sucre — голова сахару; сахарная голова /
лепёшка / пластическая глина / слиток, крица; чушка (металла) /
в разговорном языке: пощёчина, оплеуха; затрещина
coller un pain — влепить затрещину.
copain [копэн] – в разговорном языке: однокашник; близкий товарищ, приятель, свой человек; дружок
copain de bureau — приятель по работе /
ce n'est qu'un copain — это всего лишь знакомый /
un bon copain — хороший парень /
petits copains — дружки-приятели /
être copain avec quelqu'un — быть в хороших отношениях с кем-либо /
les copains — ребята /
comme les copains — по-простому, как все другие.
Слово произошло как калька от готического gahlaiba, где ga означает 'вместе' и hlaiba [хлэба] – хлеб. Так называли римских солдат, которые делили между собой суточный рацион хлеба. Нетрудно догадаться, откуда пошло русское слово хлеб. Если переиначить наше слово однокашник в 'однохлебник', то это и будет буквальный перевод французского слова copain. А ниже вы увидите его форму женского рода:
copine [копин] – в разговорном языке: однокашница; приятельница, подруга.
-pagn-:
compagnon [конпаньон] – в XI веке так называли того, кто сопровождал кого-то. В XVIII веке так стали называть строительного рабочего: companionem.
в наши дни: спутник : compagnon de voyage — спутник, попутчик /
bon compagnon de voyage fait les lieues courtes — хороший попутчик — половина пути /
товарищ; соратник; собрат
compagnon d'études — соученик /
compagnon de table — сотрапезник /
compagnon d'infortune — товарищ по несчастью /
bon compagnon — бонвиван; весельчак, весёлый малый /
c'est un hardi compagnon — это удалая голова, смельчак /
traiter de pair à compagnon — обращаться как с равным /
vivre de pair à compagnon — жить на равных /
un joyeux compagnon — весельчак /
compagnon par le cœur — друг, наперсник /
коммерческий термин: компаньон (член торговой или промышленной компании, а также тот, кто составляет компанию кому-либо, вместе с кем-либо участвует в чём-либо) /
исторический термин: подмастерье / квалифицированный рабочий (в некоторых профессиях) /
муж; друг; мужчина /
самец (у животных), папа.
compagnie [конпани] — компания, общество
bonne compagnie — приличное общество, приличные люди /
tenir compagnie à quelqu'un — составить компанию кому-либо; быть вместе с кем-либо, провести время с… /
salut, la compagnie! — привет (всей компании)! /
de compagnie, en compagnie — вместе /
en compagnie de… — вместе с… /
общество, фирма, компания, товарищество
compagnie d'assurance — страховое общество /
рота; экипаж корабля
compagnie de discipline — дисциплинарная рота, штрафная рота.
compagne [конпань] — спутница; товарка, подруга /
жена; сожительница /
самка (животного), пара. Не путайте с похожим словом campagne – деревня.
accompagner — сопровождать; вести кого-либо; идти с кем-либо
il est accompagné de sa sœur — с ним идёт его сестра /
tous nos vœux l'accompagnent — мы выражаем ему наши наилучшие пожелания; мы желаем ему успеха /
сопровождать, сопутствовать; одновременно проявляться /
делать гарнир к…; подавать вместе с… /
сопроводить, снабдить; прилагать к… /
в музыке: аккомпанировать; вторить //
как возвратный глагол: s'accompagner — сопровождаться / аккомпанировать себе
s'accompagner à la guitare — подыгрывать себе на гитаре.
accompagnement [аконпаньман] — сопровождение
tir d'accompagnement — огневая поддержка, огневое сопровождение /
в устном языке: сопровождающие лица, свита, кортеж, эскорт /
аккомпанемент, (музыкальное) сопровождение /
в кулинарии: гарнир, дополнение к блюду /
в переносном значении: дополнение, следствие (какого-либо события).
accompagnateur [аконпаньатёорх], в женском роде accompagnatrice [аконпаньатрис] — аккомпаниатор /
гид; сопровождающий /
опекающий, сопровождающий кого-либо (ребёнка, инвалида и т. п.).
-pan-:
panier [панйэы] — корзина
un panier de… — полная корзина чего-либо /
panier à anse — корзина с ручкой /
panier à ouvrage — корзинка для рукоделия /
le panier de la ménagère — потребительская корзина (стоимость продуктов, служащая для исчисления стоимости жизни) /
сетка; сетка для ловли крабов /
панье, фижмы (в женской одежде 19 века : обручи из китового уса, вставлявшиеся под юбку у бёдер) /
корзинка (в баскетболе); забитый мяч
la balle au panier — баскетбол (от английского basket — корзина и ball — мяч) /
кожух, чехол / короб / ковш, чан /
panier (de devises или de monnaies) — корзина валют.
Целый ряд устойчивых словосочетаний в переносном значении:
le fond du panier — дрянь, отбросы /
panier percé — бездонная бочка, транжир, мот /
panier de crabes — осиное гнездо, сборище интриганов /
sot comme un panier — полный идиот /
mettre au panier — выбросить за ненадобностью, выбросить на помойку /
mettre dans le même panier — валить всё в одну кучу; смешивать.
panerée [панэырэы] — содержимое корзины
une panerée de raisins — корзина винограда.
panetière [панётйэрх] — сумка, пакет (для хлеба) / шкафчик (для хлеба); хлебница.
apanage [апанаж] – слово возникло в конце XIII века от глагола apaner – давать хлеб, здесь подразумевалось «давать на жизнь» своему сыну или своей дочери. В наши дни слово приобрело значение удел; апанаж
être l'apanage de… — быть чьим-либо уделом, принадлежать исключительно кому-либо /
avoir l'apanage de… — владеть чем-либо /
в переносном значении: удел, достояние.
pané, e [панэы] — панированный, (обвалянный) в сухарях. Обратите внимание на наше слово панированный.
paner [панэы] — панировать, обсыпать (толчёными) сухарями, обваливать в сухарях.
panure [панюурх] — панировочные сухари.
panade [панад] — хлебная похлёбка /
в разговорном языке: бедность, нищета.
panifier [панифйэы] — выпекать хлеб.
panification [панификасйон] — хлебопечение
usine de panification — хлебозавод.
panifiable [панифйабль] — хлебный, превращаемый в хлеб
céréales panifiables — хлебные злаки.
past-:
pastel I [пастэль] — пастель; пастельная живопись
dessiner au pastel — рисовать пастелью //
как прилагательное: пастельный
tons pastel — пастельные тона /
un crayon de pastel — пастельный карандаш.
pastel II [пастэль] – в ботанике: вайда (растение крутик, синячник, синиль, синильник). Вайда заменяет у нас кубовую краску, индиго (тёмно-синяя краска). Слово pastel происходит от латинского pasta. Так как, прежде чем так назвали само растение в XV веке, словом pastel называли пасту (кашицу) из которой получали цветное вещество. В XVII веке появляются пастельные карандаши.
pastille [пастий] — таблетка / круглая карамелька, конфетка
pastilles pectorales — леденцы от кашля /
в устном языке: pastille (à fumigation – для ингаляции) — ароматическая курительная свечка, лепёшка /
горошек, кружочек (в рисунке)
tissu à pastilles — ткань в горошек /
в техническом языке: пластинка / резиновая заплатка (на автомобильную, велосипедную камеру) /
мембрана микрофона /
арго: пуля, снаряд.
Слово образовалось от латинского pastillus – маленький пирог (священный) / таблетка для освежения дыхания. В нашем языке от этого латинского слова появилась пастила (кондитерское изделие тестообразного вида из протёртых и сваренных с сахаром фруктов (обычно с добавлением взбитых яичных белков). Яблочная пастила.
Перед вами все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:
pain / copain / copine / compagnon / compagnie / compagne / accompagner / accompagnement / accompagnateur / panier / panerée / panetière / apanage / pané / paner / panure / panade / panifier / panification / panifiable / pastel / pastille
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный