Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Муравьи 1

Предлагаю Вашему вниманию видеозапись, где я вам медленно зачитываю французскую часть текста. Старайтесь громко повторять за мной.
Если не успеваете, нажмите на паузу и повторите ещё раз, не торопясь.
 

 

 

Bernard Werber
Бернар Вербер
Les Fourmis
Муравьи 1
(роман)
L'éveilleur
Пробуждающий
Вы увидите, что это совсем не то, чего вы ждёте.
 
Le notaire expliquaps que l'immeuble était classéсз monument historique
Нотариус рассказал о том, что дом причислен к историческим памятникам,
 
et que des vieux sages de la Renaissance l'avaient habité,pqp
и что в нём жили древние мудрецы эпохи Возрождения,
 
il ne se rappelaitio plus qui.
но он больше не помнил, какие именно.
 
– Quant à l'appartement, il est un peu spécial puisqu'il s'agit d'un sous-sol.
– Что касается апартаментов, то они довольно необычные, так как они в подвале.
 
Mais attention, c'est du spacieux ! Deux cents mètres carrés !
Но, внимание, они просторные! Двести квадратных метров!
 
Ils prirentps l'escalier, débouchèrentps sur un couloir sombre
Они поднялись по лестнице, вышли в тёмный коридор,
 
où le notaire tâtonnaps longuement, avant de lâcher :
где нотариус долго нащупывал выключатель, прежде чем вымолвить:
 
– Ah zut ! – Ça ne marche pas.
– Ах, чёрт – Он не работает.
 
Ils s'enfoncèrentps dans les ténèbres, palpant les murs à grand bruit.
Они углубились в темноту, шумно хлопая руками по стенам.
 
Lorsque le notaire eut enfin trouvépan la porte, l'eut ouvertepan
Когда нотариус, наконец, нашёл дверь, открыл её
 
et eut appuyé, cette fois avec succès, sur l'interrupteur électrique,
и нажал успешно на этот раз на электрический выключатель,
 
il vitps que son client avaitio une mine décomposée.
он увидел искажённое лицо клиента.
 
– Ça ne va pas, monsieur Wells ?
– Вам плохо, господин Уэллс?
 
– Une sorte de phobie. Ce n'est rien.
– Что-то типа фобии. Ничего страшного.
 
– La peur du noir ?
– Боитесь темноты?
 
– C'est cela. Mais ça va déjà mieux.
– Именно. Но ничего, мне уже лучше.
 
Ils visitèrentps les lieux !
Они осмотрели расположение!
 
Bien qu'il n'ouvrîtps sur l'extérieur que par de rares soupiraux,
Несмотря на то, что она выходила на улицу редкими подвальными окнами,
 
étroits et situés au ras du plafond, l'appartement plutps à Jonathan.
узкими и расположенными на уровне потолка, квартира Джонатану понравилась.
 
Tous les murs étaient tapissésсз d'un gris uniforme,
Все стены были обиты одинаковым серым материалом,
 
et il y avaitio de la poussière partout…
и всё вокруг покрывала пыль…
 
Mais il n'allait pas fairеббвп le difficile.
Но Джонатан не собирался привередничать.
 
Son appartement actuel faisaitio le cinquième de celui-ci.
Его нынешняя квартира была меньше раз в пять, чем эта.
 
En outre, il n'avaitio plus les moyens d'en payer le loyer.
Больше того, у не было денег за неё платить.
 
l'entreprise de serrurerie où il travaillaitio avait décidépqp depuis peu
В слесарной мастерской, где он работал, ему недавно сообщили,
 
de se passer de ses services.
что в его услугах больше не нуждаются.
 
Cet héritage de l'oncle Edmond représentaitio vraiment une aubaine inespérée.
Это наследство от дяди Эдмона оказалось поистине манной небесной.
 
 
 
Deux jours plus tard, il s'installaitio au 3, rue des Sybarites avec sa femme Lucie,
Через два дня он переехал в дом номер 3 по улице Сибаритов со своей женой Люси,
 
leur fils Nicolas et leur chien Ouarzazate, un caniche nain coupé.
их сыном Николя и их собакой Уарзазат, стриженым карликовым пуделем.
 
– Moi, ça ne me déplaît pas, tous ces murs gris, – annonçaps Lucie
– А мне даже нравятся эти серые стены, – заявила Люси,
 
en relevant son épaisse chevelure rousse.
откидывая назад свои густые рыжие волосы. 
 
– On va pouvoir décorer comme on veut.
– Можно будет украсить их, как нам захочется.
 
Il y a tout à faire ici. C'est comme si on devaitio transformer une prison en hôtel.
Здесь всё нужно делать. Это все равно что переделать тюрьму в гостиницу.
 
– Où est ma chambre ? – demandaps Nicolas.
– А где моя комната? – спросил Николя.
 
– Au fond à droite.
– Дальше, направо.
 
– Ouaf, ouaf, – fitps le chien, et il se mitps à mordiller les mollets de Lucie sans tenir compte
– Гав-гав, – высказался пудель и стал покусывать икры Люси, не обращая внимания
 
du fait qu'elle avaitio dans les bras la vaisselle de son mariage.
на то, что в руках у неё была посуда, свадебный подарок.
 
Du coup, il fut promptement bouclépan dans les toilettes ; à clé,
Пса тут же загнали в туалет и заперли на ключ,
 
car il sautaitio jusqu'aux poignées de porte et savaitio les actionner.
потому что он умел допрыгивать до ручки и знал, как открывать дверь.
 
– Tu le connaissais bien, ton oncle prodigue ? – repritps Lucie.
– Ты его хорошо знал, своего чудесного дядю? – поинтересовалась Люси.
 
– L'oncle Edmond ? En fait, tout ce dont je me souviensвг c'est
– Дядю Эдмона? Честно говоря, я помню только то,
 
qu'il me faisaitio l'avion quand j'étaisio tout petit.
как он подкидывал меня в воздух, когда я был совсем маленьким.
 
Une fois ça m'a faitpc très peur, au point que je lui ai pissépc dessus.
Однажды я так испугался, что написал на него сверху.
 
Ils rirent.ps
Они засмеялись.
 
– Déjà froussard, hein ? – le taquinaps Lucie.
– Ты уже тогда был трусом? – поддразнила мужа Люси.
 
Jonathan fitps celui qui n'avait rien entendu!pqp
Джонатан пропустил этo мимо ушей.
 
– Il ne m'en a pas voulu.pc Il a juste lancépc à ma mère :
– Дядя на меня не рассердился. Он только сказал моей матери:
 
« Bon, on saitio déjà qu'on n'en feraбп pas un aviateur… »
«Вот и хорошо, уже понятно, что лётчиком ему не быть…»
 
Par la suite, Maman me disaitio qu'il suivaitio avec attention mon parcours de vie,
Потом мама говорила мне, что он внимательно следил за моими успехами,
 
mais je ne l'ai plus revu.pc
хотя мы больше и не встречались.
 
– Quel étaitio son métier ?
– А чем он занимался?
 
– C'étaitio un savant. Un biologiste, il me semble.вг
– Он был учёным. Биологом, кажется.
 
Jonathan demeuraps songeur. Finalement, il ne connaissaitio même pas son bienfaiteur.
Джонатан задумался. В конечном счёте он совсем не знал своего благодетеля.
 
 
 
A 6 km de là :
В 6 километрах от того места:
 
BEL-O-Kan,
БЕЛ-О-КАН,
 
1 mètre de haut
1 метр высоты.
 
50 étages sous le sol
50 этажей под землёй.
 
50 étages au-dessus du sol.
50 этажей над землёй.
 
Plus grande ville de la région
Самый большой город в округе.
 
Population estimée : 18 millions d'habitantes.
Примерная численность жителей: 18 миллионов.
 
Production annuelle :
Ежегодно производимая продукция:
 
– 50 litres de miellat de puceron.
– 50 литров молочка тли.
 
–10 litres de miellat de cochenille.
– 10 литров молочка кошенили (насекомые, используемые для получения красной краски кармина).
 
– 4 kilos de champignons agarics.
– 4 килограмма пластинчатых грибов.
 
– Gravier expulsé : 1 tonne.
– Удалённый гравий: 1 тонна.
 
– Kilomètres de couloirs praticables : 120
– Длина используемых коридоров: 120 километров.
 
– Surface au sol : 2m²
– Площадь на поверхности земли: 2 квадратных метра.
 
 
 
 
Un rayon est passé. Une patte vient de bouger.
Прошёл луч света. Одна лапка только что зашевелилась.
 
Le premier geste depuis l'entrée en hibernation, voici trois mois.
Это первое движение после зимней спячки, начавшейся три месяца назад.
 
Une autre patte avance lentement,
Другая лапка медленно вытягивается вперёд,
 
terminée par deux griffes qui s'écartent peu à peu.
на её конце два коготка, которые постепенно раздвигаются.
 
Une troisième patte se détend.
Третья лапка расслабленно шевелится.
 
Puis un thorax. Puis un être.
Затем торакс (грудная клетка, грудной отдел насекомых). Затем все тело насекомого.
 
Puis douze êtres.
Затем ещё двенадцать тел.
 
Ils tremblent pour aider leur sang transparent à circuler dans le réseau de leurs artères.
Их бьёт озноб, который помогает их прозрачной крови продвигаться по сети артерий.
 
Celui-ci passe de l'état pâteux à l'état liquoreux puis à l'état liquide.
Вязкая кровь сначала становится просто густой, потом превращается в жидкость.
 
Peu à peu la pompe cardiaque se remet en marche.
Постепенно сердечная помпа приходит в движение.
 
Elle propulse le jus vital jusqu'au bout de leurs membres.
Она качает жизненный сок, разгоняя его по всем конечностям.
 
Les biomécaniques se réchauffent.
Биомеханика разогревается.
 
Les articulations hypercomplexes pivotent.
Сверхсложные сочленения поворачиваются вокруг своей оси.
 
Partout, les rotules avec leurs plaques protectrices jouent
Повсюду коленные чашечки с предохранительными щитками вращаются,
 
à trouver leur point extrême de torsion.
чтобы найти крайнюю точку изгиба.
 
Ils se lèvent. Leurs corps reprennent souffle. Leurs mouvements sont décomposés.
Они поднимаются. Их тела снова дышат. Их движения беспорядочны.
 
Danse au ralenti. Il se secouent légèrement, s'ébrouent.
Как танец в замедленной съёмке. Они слегка вздрагивают, отряхиваются.
 
Leurs pattes avant se réunissent devant leur bouche comme pour prier,
Передние лапки складываются у рта, как будто в молитве,
 
mais non, ils mouillent leurs griffes pour se lustrer les antennes.
но нет, они смачивают коготки, чтобы почистить усики.
 
Les douze qui se sont éveillés se frictionnent mutuellement.
Двенадцать проснувшихся растирают друг друга.
 
Puis ils tentent de réveiller leurs voisins.
Потом стараются разбудить соседей.
 
Mais ils ont à peine assez de force pour mouvoir leur propre corps.
Но у них едва хватает сил на то, чтобы двигаться самим.
 
Ils n'ont pas d'énergie à offrir. Ils renoncent.
Они ещё не могут дарить свою энергию. Они оставляют свои попытки.
 
Alors, ils s'acheminent avec difficulté au milieu des corps statufiés de leurs sœurs.
Затем с трудом бредут среди неподвижных тел своих родичей.
 
Ils se dirigent vers le grand Extérieur.
Они движутся к большому Внешнему Миру.
 
Il faut que leur organisme à sang froid
Нужно, чтобы их организмы с холодной кровью
 
capte les calories de l'astre du jour.
вобрали в себя калории дневной звезды.
 
 
 
Ils avancent, harassés. Chaque pas est une douleur.
У них нет сил, но они идут вперёд. Каждый шаг причиняет боль.
 
Ils ont tellement envie de se recoucher et d'être tranquilles
Им так хочется снова лечь и быть в состоянии покоя,
 
comme des millions de leurs pairs ! Mais non. Ils ont été les premiers réveillés.
как и миллионам их сограждан. Но нет. Они проснулись первыми.
 
Ils doivent maintenant ranimer toute la cité.
Теперь они должны оживить весь Город.
 
Ils traversent la peau de la ville.
Они проходят сквозь наружный слой муравейника.
 
La lumière solaire les aveugle, mais le contact avec l'énergie pure est si réconfortant.
Солнечный свет ослепляет их, но как живителен контакт с чистой энергией!
 
Soleil entre dans nos carcasses creuses,
Солнце входит в наши полые панцири,
 
Remue nos muscles endoloris
Оживляет помертвевшие мускулы
 
Et unis nos pensées divisées.
И объединяет разрозненные мысли.
 
C'est une vieille aubade fourmi rousse du centième millénaire.
Это древняя утренняя песня рыжих муравьёв сотого тысячелетия.
 
Déjà à l'époque ils avaient envie de chanter dans leur cervelle
Уже в то далёкое время им хотелось мысленно воспеть
 
au moment du premier contact chaud.
миг первого соприкосновения с теплом.
 
Une fois dehors, ils se mettent à se laver avec méthode.
Оказавшись на свежем воздухе, они начинают тщательно умываться.
 
Ils sécrètent une salive blanche et en enduisent leurs mâchoires et leurs pattes.
Они выделяют белую слюну и натирают ей челюсти и лапки.
 
Ils se brossent. C'est tout un cérémonial immuable.
Они чистятся. Это целый незыблемый церемониал.
 
D'abord les yeux. Les treize mille petits hublots
Сначала – глаза. Тринадцать тысяч маленьких иллюминаторов,
 
forment chaque œil sphérique sont dépoussiérés,
составляющих каждый сферический глаз, очищаются от пыли,
 
humectés, séchés.
смачиваются, высушиваются.
 
Ils opèrent de même pour les antennes, les membres inférieurs,
Затем то же самое проделывается с усиками, с нижними конечностями,
 
les membres moyens, les membres supérieurs.
со средними конечностями, с верхними конечностями.
 
Pour finir, ils astiquent leurs belles cuirasses rousses
В завершение они натирают свои красивые рыжие латы,
 
jusqu'à ce qu'elles étincellent comme des gouttes de feu.
пока те не начинают сверкать, как искры пламени.
 
 
 
Parmi les douze fourmis éveillées figure un mâle reproducteur.
Среди двенадцати проснувшихся муравьёв – самец-производитель.
 
Il est un peu plus petit que la moyenne de la population belokanienne.
Он чуть поменьше, чем большинство представителей белоканского населения.
 
Il a des mandibules étroites et il est programmé pour ne pas vivre plus de quelques mois,
У него узкие мандибулы (челюсти) и жизни ему отмерено всего несколько месяцев,
 
mais il est aussi pourvu d'avantages inconnus de ses congénères.
но у него есть и преимущества, неведомые его собратьям.
 
Premier privilège de sa caste : en tant que sexué, il possède cinq yeux.
Первая привилегия его касты – как имеющий пол он обладает пятью глазами.
 
Deux gros yeux globuleux qui lui donnent
Два больших шаровидных глаза, которые обеспечивают ему,
 
une large vision à 180°.
широкое поле зрения в 180 градусов.
 
Plus trois petits ocelles placés en triangle sur le front.
Ещё три простые глазка, расположенные треугольником на лбу.
 
Ces yeux surnuméraires sont en fait
Эти дополнительные глаза на самом деле являются
 
des capteurs infrarouges qui lui permettent de détecter
перехватчиками инфракрасного излучения, позволяющими ему обнаруживать
 
à distance n'importe quelle source de chaleur, même dans l'obscurité la plus totale.
любой источник тепла на расстоянии, даже в кромешной темноте.
 
Une telle caractéristique s'avère d'autant plus précieuse
Эти свойства более чем ценны,
 
que la plupart des habitants des grandes cités de ce cent millième millénaire
так как большинство обитателей больших Городов стотысячного тысячелетия,
 
sont devenus complètement aveugles à force de passer toute leur existence sous terre.
стали совершенно слепыми, из-за того, что провели всю свою жизнь под землёй.
 
Mais il n'a pas que cette particularité.
Но у него есть не только эта особенность.
 
Il possède aussi (comme les femelles) des ailes
У него (как и у самок) есть ещё крылья,
 
qui lui permettront un jour de voler pour faire l'amour.
которые дадут ему возможность однажды взлететь, чтобы заняться любовью.
 
Son thorax est protégé par une plaque bouclier spéciale : le mésotonum.
Его торакс снабжён специальным щитом – мезотонумом.
 
Ses antennes sont plus longues et plus sensibles que celles des autres habitants.
Его усики длиннее и чувствительнее, чем у остальных муравьёв.
 
Ce jeune mâle reproducteur reste un long moment sur le dôme, à se gaver de soleil.
Этот молодой самец-производитель долго остается на куполе, наслаждаясь солнцем.
 
Puis, lorsqu'il est bien réchauffé, il rentre dans la cité.
Потом, согревшись хорошенько, он возвращается в Город.
 
Il fait temporairement partie de la caste des fourmis « messagères thermiques ».
Сейчас он временно принадлежит к касте муравьёв-«посланников тепла».
 
Il circule dans les couloirs du troisième étage inférieur.
Он идёт по коридорам третьего нижнего этажа.
 
Ici, tout le monde dort encore profondément. Les corps gelés sont figés.
Здесь все ещё крепко спят. Замёрзшие тела неподвижны.
 
Les antennes sont à l'abandon. Les fourmis rêvent encore.
Усики безжизненны. Муравьи ещё видят сны.
 
Le jeune mâle avance sa patte vers une ouvrière
Молодой самец протягивает лапку к работнице,
 
qu'il veut éveiller de la chaleur de son corps.
которую он хочет разбудить теплом своего тела.
 
Le contact tiède provoque une agréable décharge électrique.
Нежное прикосновение даёт приятный электрический разряд.
 
 

Слова и фразы для запоминания:

Ils prirent l’escalier, débouchèrent sur un couloir sombre

Они поднялись по лестнице, вышли в тёмный коридор,

 

Мы говорим подняться по лестнице, вместо брать лестницу – вначале это может показаться чем-то необычным, но потом вы постепенно привыкнете говорить, как у них принято:
 
prendre un chemin — пойти по дороге
prendre l'air — вылететь (о самолёте)
prendre l'avion — полететь (на самолёте)
prendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге
prendre l'autobus — сесть в автобус; поехать на автобусе
prendre le bateau — сесть на пароход; поплыть на пароходе
prendre la mer — выйти в море; отплыть
on prend le bus ou le métro? — мы поедем на автобусе или на метро?
 
Похожим выражением у нас является взять такси, что также подразумевает поехать на такси. Вот и используйте эту модель, когда говорите о других видах транспорта.
Подробнее о глаголе prendre смК приз + смК сюрприз
 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить