de I [дёо] — как предлог (может сливаться с определённым артиклем le, приобретая форму du)
как предлог места
в значении выхода / из — соответствует расположению или направлению, выраженному предлогом в:
venir de l'école — приходить из школы /
сравните:
être à l'école — быть в школе /
aller à l'école — идти в школу /
retirer de l'argent de la banque — брать деньги из банка /
de ma chambre, je vois le Kremlin — из моей комнаты я вижу Кремль /
в значении происхождения:
d'où êtes-vous? ‒ De Provence — откуда вы? ‒ Из Прованса /
des étudiants de Volgograd — студенты из Волгограда /
переводится / с — в противоположность предлогу на, в особенности, когда речь идёт о каком-то занятии:
il est sorti de la gare — он вышел из вокзала /
il est revenu de la gare — он вернулся с вокзала /
rentrer de son travail — вернуться с работы /
du marché — с рынка /
d'une exposition — с выставки /
du front — с фронта /
переводится / с — с некоторыми географическими названиями:
du Midi — с юга /
du Caucase — с Кавказа /
d'Ukraine — с Украины /
de Cuba — с Кубы /
в переносном значении: traduire du français en russe — переводить с французского [языка] на русский /
переводится / из-за (в соответствии с предлогом):
sortir de table — выходить; выйти из-за стола /
в значении спускаться / с (в противоположность к предлогу на):
les troupeaux descendent de la montagne — стада спускаются с гор /
tomber de l'arbre — падать; упасть с дерева
в значении отдаления / от (в противоположность предлогу к):
s'éloigner de la maison — отходить; отойти от дома /
в значении расстояния / от:
loin (près) de la ville — далеко (недалеко, близко) от города /
nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы (находимся) в ста километрах от Парижа /
в значении от места пребывания / от, и когда речь идёт об одушевлённом предмете:
je viens de chez mon frère — я иду от брата /
je n'ai rien reçu de lui — я от него ничего не получил /
в значении приближения / к и направления / в:
s'approcher de la table — подходить; подойти к столу /
aller de l'autre côté — идти; пойти в другую сторону /
de… à… = из… в + от… до + с…до:
aller de Paris à Lyon — ехать; поехать из Парижа в Лион /
il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от нашей деревни до озера два километра /
de la tête aux pieds — с головы до ног.
de… en… = из… в + с…на:
de ville en ville — из города в город; из одного города в другой /
sauter de branche en branche — прыгать с ветки на ветку /
de place en place — с места на место, с одного места на другое /
как предлог времени
в значении начиная с / с / от:
de la fin du mois — с конца месяца /
du 1er janvier — от первого января /
de… à… в значении от… до / с… до / с… по :
de juillet à décembre — от июля до декабря, с июля по декабрь /
du matin au soir — с утра до вечера /
de 9 à 11 — с девяти до одиннадцати [часов]
в значении датировано / от:
une lettre du 10 mai — письмо от десятого мая /
в значении продолжительности / в течение / за + итог:
de tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентябрь он ничего не сделал, весь сентябрь он ничего не делал /
de tout le voyage — за всё путешествие, в течение всего путешествия /
elle n'a pas dormi de toute la nuit — она всю ночь не спала /
de jour — днём /
de nuit — ночью /
в значении периода / в:
de mon temps — в моё время /
устойчивые словосочетания: de bon matin — рано утром /
в распределительном значении / в / за:
ils gagnent 30 € de l'heure — они зарабатывают тридцать евро в час (за час) /
de… en… в значении из…в / от…к:
d'année en année – из года в год; от года к году.
как предлог причины
переводится / от / с (чаще в разговорном языке и в конструкции с глаголом):
pâle de colère — бледный от ярости /
rouge de honte — красный от стыда /
rougir de honte — краснеть; покраснеть от стыда /
bailler d'ennui — зевать от (со) скуки /
mourir de soif — умирать; умереть от жажды /
переводится / за:
être puni de ses fautes — быть наказанным за свои ошибки /
как помощник при создании страдательной формы глагола:
aimé de ses élèves — любимый своими учениками /
entouré de gens — окружённый людьми /
couvert de neige — покрытый снегом /
как инструмент, средство:
montrer du doigt — указывать пальцем /
se nourrir de légumes — питаться овощами /
orner de fleurs — украшать; украсить цветами /
un coup d'épée — удар шпагой /
как способ поведения:
переводится в зависимости от существительного (d'un ton, d'un pas, d'une voix), и предлогом с (в манере) + наречие или наречное выражение:
parler d'un ton sec — говорить резким тоном (резко) /
marcher d'un pas sûr — идти уверенным шагом (уверенно) /
écrire d'une main hâtive — писать; написать торопливо /
de cette façon — таким образом, так /
de bon appétit — с аппетитом /
de concert — совместно /
il est photographié de côté — он был сфотографирован сбоку /
как предлог принадлежности:
используется прилагательное принадлежности, образованное от собственного имени, от родственных связей или от животного:
le livre de Lise — книга Лизы, Лизина книга /
la maison du père — отцовский (отчий) дом, дом отца /
un trou de rat — крысиная нора /
des larmes de crocodile — крокодиловы слёзы /
le livre de notre maître — книга нашего учителя /
le style de Flaubert — стиль Флобера, флоберовский стиль /
une poésie de Hugo — стихотворение Гюго /
как предлог части целого
le centre de la ville — центр города /
l'anse de la théière — ручка чайника /
как часть отделяемая / от:
la clef de la valise — ключ от чемодана /
le guidon d'une bicyclette — руль (от) велосипеда /
il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пуговицу от своей куртки /
как элемент комплекса / из:
un extrait du roman — отрывок (из) романа /
une citation de Molière — цитата из Мольера /
êtes-vous de ce groupe? — вы из этой группы? /
un de ses amis — один из его друзей, один его друг /
сюда можно отнести: une tasse de thé — чашка чая (чаю) /
un panier de pommes — корзина яблок (с яблоками) /
как объединение:
une collection de timbres — коллекция марок /
une série d'événements — ряд событий /
как вместилище / из-под:
un sac de charbon — мешок из-под угля /
как предлог качества, характеристики, рода, категории
couteau de cuisine — кухонный нож /
regard de pitié — жалостливый взгляд /
objet de luxe — предмет роскоши /
un homme d'honneur — человек чести /
poisson de mer — морская рыба /
des souliers de dame — дамские туфли /
le ministre des Finances — министр финансов /
le Ministre de la Guerre — военный министр /
les gens d'ici — здешние (жители)
le journal du soir — вечерняя газета /
une femme d'une rare beauté — женщина редкой красоты, очень красивая женщина /
des produits de haute qualité — высококачественные товары /
des questions de politique extérieure — внешнеполитические вопросы, вопросы внешней политики /
как наименование:
la place de la République — площадь Республики /
le Bois de Vincennes — Венсенский лес /
la gare de Lyon — Лионский вокзал /
как характеристика или наименование:
le vent du Sud — южный ветер, ветер с Юга /
le train de Paris — парижский поезд, поезд из Парижа (принадлежность); поезд на Париж (направление) /
une maison de campagne — деревенский домик, домик в деревне /
l'appartement du sixième étage — квартира на седьмом этаже /
le bruit de la rue — уличный шум, шум с улицы /
les gens de son village — люди из его деревни /
la bataille de Trafalgar — Трафальгарское сражение; сражение при Трафальгаре /
la bataille d'Austerlitz — битва под Аустерлицем, Аустерлицкое сражение /
la bataille de Stalingrad — Сталинградская битва /
l'eau de la citerne — вода в цистерне; вода из цистерны (принадлежность) /
le café du coin de la rue кафе на углу улицы /
как предлог вещества
переводится / из:
un tissu de laine — шерстяная ткань /
une table de bois — деревянный стол, стол из дерева /
de la confiture de groseille — смородиновое варенье, варенье из смородины /
в значении состава / из
une commission de 10 membres — комиссия из десяти человек /
как предлог действия или качества
la beauté du paysage — красота пейзажа /
l'arrivée du train — прибытие поезда /
la lutte des travailleurs — борьба трудящихся /
la circulation du sang — циркуляция крови /
как предлог предметности
после глагола переводится согласно этому глаголу:
jouir du repos — пользоваться отдыхом /
rêver de quelque chose — мечтать о чём-либо /
jouer de quelque chose — играть на чём-либо /
remercier de quelque chose — благодарить за что-либо /
после существительного:
la prise de la Bastille — взятие Бастилии /
la lecture d'un roman — чтение романа /
можно переводить двояко:
сравните:
les préparatifs du voyage — приготовления к поездке /
se préparer au voyage — готовиться к поездке /
l'entrée du métro — вход в метро /
à la sortie du métro — при выходе из метро /
la pensée de la mort — мысль о смерти /
les soins de la peau — уход за кожей /
сравните:
la direction d'une entreprise — управление предприятием /
diriger une entreprise — управлять предприятием /
le contrôle de l'exécution — контроль за исполнением /
contrôler l'exécution — контролировать исполнение /
l'amour de la patrie — любовь к родине /
le respect des vieux — уважение к старикам /
сравните:
les combattants de la paix — борцы за мир /
lutter pour la paix — бороться за мир /
les voyageurs du Kon-Tiki — путешественники на Кон-Тики
как предлог измерения
как общие указания / в:
un poteau de 2 mètres — столб высотой в два метра, двухметровый столб /
un enfant de 5 ans — пятилетний ребёнок, ребёнок пяти лет /
как распределительное значение / по:
2 billets de 10 roubles — две банкноты по десять (десяти) рублей /
2 billets d'un rouble — две банкноты по рублю /
как отличие / на:
augmenter de 10% — увеличиться на десять процентов /
augmenter de plus de 10% — увеличиться больше, чем на десять процентов /
как предлог сравнения
переводится / из:
le meilleur de tous — (самый) лучший из всех /
в значении одного периода / за:
le moins bon de l'année — (самый) худший за год /
устаревшее выражение: le roi des rois — царь царей /
как предлог приложения
не переводится:
la ville de Paris — город Париж /
la République du Sénégal — Республика Сенегал /
le mois de mai — месяц май, май месяц /
le mot de liberté — слово «свобода» /
dans la ville de Rome — в Риме /
au moi de mai — в мае (месяце) /
dans la République de Cuba — в Республике Куба, на Кубе /
un amour d'enfant — милый ребёнок, чудо ребёнок /
une chienne de vie — собачья жизнь /
nous avons 3 jours de libres — у нас три свободных дня /
une heure de perdue — потерянный час /
как предлог характерного признака
traiter quelqu'un de menteur — считать или счесть кого-либо лжецом /
после глагола être:
le ciel est d'un bleu! — небо такое синее! /
устойчивые словосочетания: с être de:
si j'étais de vous — если бы я был на вашем месте /
как предлог после местоимения
перед прилагательным:
rien de bon — ничего хорошего /
quoi de neuf ? — что нового? /
il veut trouver quelque chose de plus facile — он хочет найти что-нибудь полегче (попроще) /
перед существительным / из:
quelqu'un de mes amis — кто-то из моих друзей /
как предлог после прилагательного
как ограничение / в :
large d'épaules — широкий в плечах /
pauvre de talent — не блещущий талантом /
как причина: переводится / от
pâle de colère — бледный от ярости /
rouge de honte — красный от стыда /
как предлог перед инфинитивом
чаще всего не переводится:
ils ont fini de travailler — они перестали работать /
heureux de vous voir — рад вас видеть /
как предлог при отрицании
il n'a pas d'argent — у него нет денег /
как частица
переводится / де или не переводится:
monsieur de Pourceaugnac — господин де Пурсоньяк /
d'Artagnan — д'Артаньян /
Guy de Maupassant — Ги де Мопассан /
François de Guise — Франсуа Гиз.
de II [дёо] – выступает в роли неопределённого артикля
сравните:
de jolies maisons — красивые дома, но une jolie maison /
выступает в роли частичного артикля
сравните: в устном языке: jouer de bonne musique — исполнять хорошую музыку /
но:
в стандартном языке: de la bonne musique.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments