Метод Александра Письменного

1пкд — прямое и косвенное дополнение

 

Laisse lui s'occuper de ça. — Позволь ему заняться этим.

Мы употребили здесь lui (а не le), так как lui здесь косвенное дополнение, к которому можно задать вопрос à qui — кому. Есть такое правило, смотрите неже:

 

Косвенное дополнение — дополнение, перед которым стоит предлог (чаще всего à, de, иногда другие — sur, en и пр.)

А также к которому можно задать вопрос à qui (как в нашем случае), à quoi, de qui, de quoi; иногда pour qui, pour quoi, contre qui, contre quoi:

Il lit aux enfants. (Он читает детям.) Aux = à + les, поэтому слово «les enfants» — косвенное дополнение.

Вспомним, что такое  дополнение — это член предложения, обычно существительное, которое стоит после глагола (а в переводе на русский язык стоит в каком-либо падеже, но не в именительном).

 

Прямое дополнение — это дополнение, перед которым не требуется ставить предлог.

Обычно в предложении оно идет сразу после глагола: Il lit un livre. (Он читает книгу.) В данном предложении слово «un livre» является прямым дополнением. Чаще всего при переводе на русский язык такое существительное стоит в винительном падеже (кого, что). Но перевод не должен являться главным аргументом для решения вопроса — прямое это дополнение или косвенное во французском языке. Иногда переходность глагола (отсутствие предлога во французском; винительный падеж в русском) не совпадает.

 

Я для себя сделал вывод: если можно задать вопрос кого, что – прямое дополнение /

если можно задать вопрос кому, чему – то это косвенное дополнение.

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить