Laisse lui s'occuper de ça. — Позволь ему заняться этим.
Мы употребили здесь lui (а не le), так как lui здесь косвенное дополнение, к которому можно задать вопрос à qui — кому. Есть такое правило, смотрите неже:
Косвенное дополнение — дополнение, перед которым стоит предлог (чаще всего à, de, иногда другие — sur, en и пр.)
А также к которому можно задать вопрос à qui (как в нашем случае), à quoi, de qui, de quoi; иногда pour qui, pour quoi, contre qui, contre quoi:
Il lit aux enfants. (Он читает детям.) Aux = à + les, поэтому слово «les enfants» — косвенное дополнение.
Вспомним, что такое дополнение — это член предложения, обычно существительное, которое стоит после глагола (а в переводе на русский язык стоит в каком-либо падеже, но не в именительном).
Прямое дополнение — это дополнение, перед которым не требуется ставить предлог.
Обычно в предложении оно идет сразу после глагола: Il lit un livre. (Он читает книгу.) В данном предложении слово «un livre» является прямым дополнением. Чаще всего при переводе на русский язык такое существительное стоит в винительном падеже (кого, что). Но перевод не должен являться главным аргументом для решения вопроса — прямое это дополнение или косвенное во французском языке. Иногда переходность глагола (отсутствие предлога во французском; винительный падеж в русском) не совпадает.
Я для себя сделал вывод: если можно задать вопрос кого, что – прямое дополнение /
если можно задать вопрос кому, чему – то это косвенное дополнение.
comments powered by HyperComments