A la folie dont tu es la raison — фраза кажется запутанной для перевода, но если разобраться что к чему, то всё становится ясно. Представьте, что dont это тот же предлог de, но как бы с другой стороны. Это как? Вот посмотрите: если перестроить фразу то получиться: tu es la raison de ma folie – ты (есть) причина моего сумасшествия. Видите, dont превратилось в de . Если фраза начинается с дополнения, а дальше уже идет существительное и сказуемое, то мы ставим указательное местоимение dont – который, а если во фразе соблюдён нормальный порядок слов, то мы для дополнения употребляем предлог de. Вот еще пример:
Hier, je t'avais parlé d'un livre.
Le livre dont je t'avais parlé hier.
Если вместо предлога de нужно употребить предлог à, то по аналогии с de употребляем указательное местоимение auquel в нужной форме:
J'ai réfléchi à un sujet cet après-midi.
Le sujet auquel j'ai réfléchi cet après-midi.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments